National legislation conforming to relevant international standards should be adopted, where necessary, in order to create precise and coherent legal bases for condemning perpetrators, bringing them to justice and punishing them, for all acts of violence. |
При необходимости, следует принять национальное законодательство, подтверждающее соответствующие международные нормы, в целях создания точных и прочных правовых основ для осуждения виновных, привлечения их к судебной ответственности и вынесения им наказаний за совершение любых актов насилия. |
Penalties generally range from the imposition of a substantial fine to imprisonment for a period of up to 10 years, or longer where aggravating circumstances are applicable. |
Диапазон применяемых мер наказания достаточно широк: от наложения значительного штрафа до лишения свободы на срок до 10 лет или более длительный срок при наличии отягчающих обстоятельств. |
It is therefore clear that the law allows for the disqualification of any persons involved in criminal proceedings, particularly where there is substantiated evidence of their lack of objectivity. |
Таким образом, очевидно, что закон позволяет заявить отвод любому лицу, осуществляющему производство по уголовному делу, при наличии данных, подтверждающих, в частности, его необъективность. |
The State party should adopt concrete measures to increase the representation of women in decision-making positions in the public sector, and, where necessary, through appropriate temporary special measures to give effect to the provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять конкретные меры для увеличения представительства женщин на руководящих должностях в государственном секторе и, при необходимости, обеспечить выполнение положений Пакта посредством надлежащих временных специальных мер. |
Also, a number of complaints in the area of labour are received each year, often concerning the requirement of particular language skills for recruitment, for example, in cases where an applicant is required to have a native proficiency in Russian. |
Кроме того, ежегодно поступает несколько жалоб, касающихся трудовых вопросов, многие из которых касаются требований относительно необходимости владения тем или иным конкретным языком при приеме на работу, включая, например, те случаи, когда от соискателя требуется свободно владеть русским языком. |
On the other hand, efforts are being made to educate the society with the help of the media and to reduce the number of cases where hostility is incited on the Internet. |
С другой стороны, предпринимаются усилия по расширению информированности населения при помощи средств массовой информации, а также уменьшению числа случаев разжигания вражды в Интернете. |
This calls for national assessments of education to be driven by a human rights-based approach, where the full range of obligations arising from the right to education remains centre stage. |
Для этого необходимо, чтобы национальная оценка образования опиралась на правозащитный подход, при котором в центре внимания находится весь диапазон обязательств, вытекающих из права на образование. |
Nevertheless, where a registration regime exists, requirements should be framed such that no one is disadvantaged in the formation of her or his association, either by burdensome procedural requirements or unjustifiable limitations to substantive activities of associations. |
Вместе с тем, если режим регистрации существует, требования должны быть сформулированы таким образом, чтобы никто не был поставлен в неблагоприятное положение при создании своей ассоциации обременительными процедурными требованиями или необоснованными ограничениями в отношении содержания деятельности ассоциаций. |
Too often, persons with disabilities are deprived of their autonomy to exercise their voting rights and to choose who to marry, where to live and how to relate to others in the community because of perceived or actual deficiencies in mental capacity and decision-making ability. |
Инвалидов слишком часто лишают самостоятельности в осуществлении их избирательных прав, при принятии решений о том, с кем вступать в брак, где проживать и как общаться с другими членами общества, по причине мнимой или фактической недостаточной психической дееспособности и способности принимать решения. |
In investigations where evidence or intelligence originates from overseas, information could initially be sought through informal law enforcement channels, which may be faster, cheaper and more flexible than the more formal route of mutual legal assistance. |
При проведении расследований, когда доказательства или оперативные данные находятся за границей, информацию можно изначально запросить по неофициальным каналам связи между правоохранительными органами, которые могут быть более оперативными, дешевыми и гибкими, чем официальные каналы взаимной правовой помощи. |
Often with firm political commitments, establishing or strengthening the civil registration and vital statistics system has become a priority in an increasing number of countries where such a system may be non-existent or not effective. |
При наличии твердой политической воли разработка и укрепление системы регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения часто становится одной из приоритетных задач во все большем числе стран, в которых такая система отсутствует или является неэффективной. |
Raising the standard of living where there is deprivation by design should be an achievable goal, and reporting structures need to be in place for violations of rights and human dignity. |
Повышение уровня жизни в условиях, когда лишения заложены по определению, должно стать достижимой целью, при этом необходимо обеспечить функционирование механизмов отчетности о нарушениях прав человека и человеческого достоинства. |
In practice, where migration gaps are due to differences of definition, an estimation method that does not take this into account is 'forcing' consistency between estimates and mixing dissimilar measures. |
На практике в тех случаях, когда пробелы в миграционной статистике являются следствием различий в определениях, при использовании метода оценки, не принимающего это во внимание, происходит "принудительное" согласование различных оценок и смешение разнородных показателей. |
In this framework, Belgium stressed the difficulties arising from a MLA request relating to legal persons in a country where the responsibility of such persons would not be recognized. |
В этом контексте Бельгия подчеркнула трудности, возникающие при направлении просьб о ВПП в отношении юридических лиц в страну, где ответственность таких лиц не признается. |
Therefore, no problems have been faced by Portugal, as requested State, to provide mutual legal assistance in criminal matters where a legal person may be held liable in other jurisdiction. |
Тем самым Португалия как запрашиваемое государство не сталкивается с какими-либо проблемами при оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам, в рамках которых юридическое лицо может привлекаться к ответственности в другой юрисдикции. |
The domestic law is a very coherent piece of legislation as it encompasses almost all forms of international cooperation and, as reported, it is efficiently implemented, in conjunction with existing treaties or arrangements, where applicable. |
Соответствующий закон представляет собой логически цельный нормативно-правовой акт, который охватывает почти все формы международного сотрудничества и, по сведениям, успешно применяется на практике, при необходимости вместе с другими действующими договорами и соглашениями. |
No special evidentiary standards are applicable in extradition cases outside the general standard for criminal proceedings, although a simplified process is applicable where the person sought consents to extradition (Section 23). |
При рассмотрении дел о выдаче не применяются какие-либо особые критерии доказательности помимо общих стандартов, используемых в уголовном судопроизводстве; однако в тех случаях, когда разыскиваемое лицо дает согласие на выдачу, применяется упрощенная процедура (Раздел 23). |
Children up to the age of 6 in prison were allowed to stay with their mothers or, where the courts had issued an appropriate custody order, with their fathers. |
Дети в возрасте до шести лет могут находиться в тюрьмах вместе с матерями или при наличии соответствующего судебного приказа об опеке с отцами. |
In addition, there are cases where procuratorial staff allow red tape and a lack of objectivity to interfere when checking statements and information, or during pre-trial investigations. |
К тому же, имеют место случаи, когда работники органов прокуратуры при проверке заявлений и сообщений, а также в ходе досудебного следствия допускают волокиту и необъективность. |
Please indicate whether judges are required to initiate investigations into allegations of torture raised by criminal defendants or their counsel, or where judges detect visible signs of ill-treatment on detainees in habeas corpus hearings or other trial proceedings. |
Просьба указать, обязаны ли судьи, проводящие слушания по процедуре "хабеас корпус" или другое судебное разбирательство, требовать проведения расследования при поступлении от обвиняемых по уголовному делу или их адвоката заявлений о пытках или в случае выявления очевидных следов жестокого обращения на телах задержанных. |
Even where there had been no confession, lawyers placed themselves in jeopardy of criminal conviction under Article 306, of the Chinese Criminal Law, simply by pleading their clients "not guilty". |
Даже при отсутствии признательных показаний сами адвокаты оказываются под угрозой осуждения по статье 306 Уголовного кодекса Китая, просто заявляя в суде, что их клиенты "не виновны". |
private family law cases (and immigration cases) where there is evidence of domestic violence; |
делами частного семейного права (и делами иммигрантов) при наличии доказательств бытового насилия; |
We are also taking new legislation through Parliament which would give Tribunals power to order that employers conduct a pay audit where they have been found to discriminate over pay. |
Кроме того, мы проводим новый закон через парламент, который наделит трибуналы правом требовать от работодателей, при установлении фактов дискриминации по оплате труда, провести аудит заработной платы. |
There is no gender breakdown available however we estimate that around 62% of beneficiaries are female, 38% male (where beneficiaries include the partner as well as the claimant). |
Несмотря на отсутствие данных о распределении по признаку пола, по нашим расчетам, около 62 процентов составляют женщины, а 38 процентов - мужчины (при этом получателями пособия являются как партнер, так и заявитель). |
Opportunities to participate with other children in games, sports and other recreational activities, supported, where necessary, by trained facilitators or coaches; |
иметь возможности для участия вместе с другими детьми в играх, спортивных соревнованиях и других развлекательных мероприятиях, при необходимости с помощью подготовленных наставников и воспитателей; |