UNICEF supported immunization campaigns, and special emphasis was put on Kosovo, where catch-up campaigns were organized with the support of the regional Institute of Public Health and in collaboration with non-governmental organizations, especially Doctors of the World. |
ЮНИСЕФ содействовал проведению кампаний иммунизации, и особое внимание было уделено Косово, где были организованы кампании по охвату населения при поддержке регионального Института общественного здоровья и в сотрудничестве с неправительственными организациями, особенно организацией "Врачи мира". |
Under the Aghlabids, attention focused on building towns where they erected religious and military edifices (mosques and ribats), creating a merchant fleet and navy, and developing crafts, agriculture and irrigation. |
При Аглабидах основное внимание уделялось строительству городов, где воздвигались религиозные и военные памятники (мечети и рибаты), созданию торгового и военного флота и развитию ремесленничества, сельского хозяйства и ирригационных сооружений. |
The Bill was reintroduced in the Commons in identical form in March 1991, where it received a second reading, again in a free vote, by 254 votes to 88. |
В марте 1991 года законопроект был вновь внесен в той же форме в Палату общин, где во втором чтении при свободном голосовании он собрал 254 голоса против 88. |
There will remain situations where sustainable development will call for technology cooperation that is not quite commercially justifiable because the payback periods, based on current capital market patterns, are too long to justify the necessary investment. |
В мире по-прежнему будут возникать ситуации, когда интересы устойчивого развития будут требовать технологического сотрудничества, не совсем выгодного в коммерческом отношении, поскольку периоды окупаемости капиталовложений при современной динамике рынка капитала слишком продолжительны, чтобы оправдать необходимые инвестиции. |
These technologies will be of particular importance in the case of agricultural water uses, where, globally, around 70 per cent of water withdrawals are for agriculture. |
Таким технологиям будет придаваться особое значение при использовании воды для сельскохозяйственных целей, с учетом того, что в общемировом масштабе на сельскохозяйственные нужды расходуется около 70 процентов всего количества потребляемой воды. |
Demonstrations can be designed to display an individual technique or technology or disseminate systems where know-how is shared first so that users can make an educated decision on the type of equipment to purchase. |
Целью демонстрационных проектов может быть демонстрация отдельного метода или технологии или распространение соответствующих систем, при этом обмен информацией осуществляется в первую очередь с тем, чтобы пользователи могли принять обоснованное решение в отношении того типа оборудования, которое они собираются закупить. |
For this period women must, where necessary, be transferred to lighter work not exposing them to adverse production factors, while retaining the average earnings of their previous work. |
В это время женщины, при необходимости, должны переводиться на другую, более легкую работу, исключающую влияние неблагоприятных производственных факторов, с сохранением среднего заработка по прежнему месту работы. |
The United Nations and other international organizations should facilitate immediate action in developing countries to reduce specific risks that are both readily identifiable and controllable, especially where significant benefits can be achieved at relatively small cost. |
Организации Объединенных Наций и другим международным организациям следует способствовать принятию в развивающихся странах незамедлительных мер по уменьшению степени конкретных опасностей, которые легко распознаваемы и контролируемы, особенно в тех случаях, когда при сравнительно небольших издержках могут быть получены существенные выгоды. |
It was through the Working Group on Contemporary Forms of Slavery, and with considerable NGO input, that this Programme of Action was developed and presented to the Commission on Human Rights in 1992, where it was adopted. |
Рабочая группа по современным формам рабства при активной поддержке неправительственных организаций разработала настоящую Программу действий, которая была представлена Комиссии по правам человека в 1992 году и принята ею. |
It is, however, particularly urgent in the face of new-style operations of the intra-country type where the use of force by factions, not necessarily Governments, is the challenge for this body to overcome. |
Однако это тем более важно при проведении новых операций внутри стран, где применение силы группировками, не обязательно правительствами, представляет собой проблему, которую призван решить данный орган. |
This would be particularly true in a situation where one side continued to reject any compromise formula and to violate the right of the innocent civilian population to life and to peace. |
Это было бы особенно уместно в отношении ситуации, при которой одна сторона продолжает отвергать все компромиссные формулировки и нарушать право ни в чем не повинного гражданского населения на жизнь и мирное существование. |
Wherever possible the United Nations should work with its Member States in areas where they are competent and draw to the maximum extent possible on regional organizations. |
При каждой возможности Организация Объединенных Наций должна работать совместно со своими государствами-членами в областях их компетенции и в максимально возможной степени привлекать региональные организации. |
It is quite clear that the present arrangement, where Africa and the Latin American region are not represented at all amongst the veto-wielding permanent members of the Security Council, should not be allowed to continue. |
Совершенно ясно, что не следует допускать сохранения нынешнего положения, при котором Африка и регион Латинской Америки совсем не представлены среди наделенных правом вето постоянных членов Совета Безопасности. |
It is intended that such steps be used in one or two countries in 1995, depending on the availability of extrabudgetary contributions from countries where these examinations take place. |
Предполагается принять такие меры в одной или двух странах в 1995 году при условии внесения странами, в которых проводятся такие экзамены, внебюджетных взносов. |
Managers and staff will be trained to make use of reconciliation mechanisms and, as indicated earlier, a management culture will be developed where accountability is properly reflected in the administration of staff. |
Руководители и персонал будут обучаться использованию механизмов урегулирования споров, и, как указывалось ранее, получит развитие культура управления, при которой в рамках административного руководства персоналом будет обеспечиваться надлежащим образом подотчетность. |
His delegation wished to point out that there were still some countries which remained in a state of self-imposed isolation and where freedom of the press was infringed upon or totally suppressed. |
При этом его делегация хотела бы отметить, что до сих пор существуют страны, в которых проводится политика самоизоляции и где свобода печати ущемляется или полностью отсутствует. |
In paragraphs 12 to 24 of its report, the Advisory Committee indicated areas where, with due regard for efficiency and proper management, savings could be effected. |
В пунктах 12-24 своего доклада Консультативный комитет указывает области, в которых при уделении должного внимания эффективности и надлежащему руководству можно было бы добиться экономии средств. |
Such activity occurred generally, although not exclusively, in connection with international or internal armed conflicts where some or all of the parties involved had recourse to mercenaries to carry out their military strategy. |
Такая деятельность в целом, но не исключительно, осуществлялась в связи с международными или внутренними вооруженными конфликтами, где некоторые или все вовлеченные стороны прибегали к услугам наемников при осуществлении своей военной стратегии. |
In view of their past experience, they have further recognized the relevance of organizing common missions, where the complementary role of their different mandates might contribute to better assess the existing reality and better provide guidance to the State concerned. |
Учитывая свой накопленный ранее опыт, они признали также целесообразность организации совместных миссий, при которых взаимодополняемость их различных мандатов могла бы способствовать более объективной оценке реального положения дел и выработке более эффективных рекомендаций для заинтересованного государства. |
Thus, a new and updated planning period would be established every year instead of the current practice, where an IPF cycle is established once every five years. |
Таким образом, вместо применения нынешней практики, при которой показатели в рамках цикла ОПЗ устанавливаются один раз в пять лет, ежегодно будут устанавливаться новые и уточненные показатели на период планирования. |
There's not a lot of scenarios where that kind of invasion of personal space is going to be socially acceptable, okay? |
Есть много сценариев, при которых такое вторжение в личное пространство будет социально приемлемым, понимаешь? |
The guiding principle in this regard is to have a Defence Force sustainable within national resources and wholly in keeping with the desire to channel scarce funds to those areas where they are most needed. |
Руководящим принципом в этом отношении является принцип, предусматривающий, что силы обороны будут функционировать за счет национальных ресурсов и что при этом будет всецело учитываться стремление направлять дефицитные средства в те области, где они нужнее всего. |
This is in full compliance with its policy of readiness to contribute, as an equal partner, to peace, security and overall prosperity, where respect for human rights and their promotion are of vital importance. |
Это в полной мере согласуется с ее политикой и готовностью в качестве равноправного партнера содействовать миру, безопасности и общему процветанию, при которых уважение и поощрение прав человека имеют исключительно важное значение. |
First, other things remaining the same, private resources flow where the expected rate of return on investment is the highest, taking into account the risks, both political and economic, of failure. |
Во-первых, при прочих равных условиях частные инвесторы размещают ресурсы там, где ожидаемая норма прибыли по инвестициям является наиболее высокой, учитывая при этом риски как политического, так и экономического характера. |
Decision-making in the Council should reflect the combined political will of its members - acting on behalf of the United Nations Member States - actually to translate their words into action where necessary, once the material conditions have been fulfilled. |
Принятие решений в Совете должно отражать единую политическую волю его членов, которые действуют от имени государств - членов Организации Объединенных Наций, для того чтобы при удовлетворении материальных условий претворить слова в действие там, где это необходимо. |