| To provide informed statements on race relations that highlight critical areas of concern and highlights myths where necessary; | представление взвешенных заявлений по вопросам расовым отношений, в которых при необходимости освещаются важные вопросы, вызывающие озабоченность, и критикуются стереотипы; |
| To re-examine recommendations where necessary in the light of changes in Government policy and practice and of legislative, demographic, social and economic change; | при необходимости, пересмотр рекомендаций в свете изменений правительственной политики и практики и законодательных, демографических, социальных и экономических перемен; |
| The National Human Rights Commission also monitors and investigates alleged cases of human rights violation and, where necessary, recommends appropriate reconciliatory measures to Government. | Кроме того, Национальная комиссия по правам человека проверяет и расследует предполагаемые случаи нарушений прав человека и, при необходимости, рекомендует правительству принять надлежащие меры для исправления положения. |
| This reinforces the position on extradition to a country where there are substantial grounds for believing that the person might face torture. | Это укрепляет позицию, занимаемую правительством по вопросу о выдаче того или иного лица другому государству при наличии серьезных оснований полагать, что ему может угрожать там применение пыток. |
| Approaches have tended to be more successful where there is a high degree of decentralization or a focus on highly disadvantaged children. | Эти подходы, как правило, увенчались более существенным успехом при наличии высокой степени децентрализации или при уделении особого внимания детям, находящимся в наиболее неблагоприятном положении. |
| Thus, 6 percent of the value of a transaction where ownership of a radio station changed hands is required to support Canadian talent development initiatives. | Таким образом, 6% стоимости сделки при смене владельцев радиостанции должны направляться на поддержку инициатив в области развития талантов канадцев. |
| Much had been done to upgrade telecommunication systems; nevertheless, fostering an organizational culture where information is shared horizontally and vertically needed to receive greater attention. | Много было сделано для улучшения системы телекоммуникаций; тем не менее нужно повысить внимание задаче выработки организационной культуры, при которой обмен информацией происходит как по горизонтали, так и по вертикали. |
| Following that method, military camps where munitions have regularly been destroyed were selected so that only land that had already suffered an environmental impact was used. | В соответствии с этим методом были отобраны те военные лагеря, на территории которых боеприпасы уничтожались регулярно, чтобы при этом подрыв проходил на территориях, которые ранее уже подвергались экологическому воздействию вследствие подобных процедур. |
| (c) Ensure that where assistance is necessary to exercise that legal capacity: | с) обеспечивают, чтобы при наличии необходимости в оказании помощи в осуществлении этой правоспособности: |
| We should acknowledge that the present state of affairs, where most African countries enjoy relatively stable political conditions and are governed by democratically elected Governments, represents a major achievement. | Мы должны признать, что нынешнее положение дел, при котором большинство африканских стран живут в относительно стабильной политической обстановке и находятся под управлением демократически избранных правительств, является крупным достижением. |
| Even where entities have carried out extensive work promoting gender equality, these efforts have not always been adequately reflected in programme planning and budgets. | Даже в тех случаях, когда подразделения осуществляют активную работу по поощрению равенства мужчин и женщин, эти усилия не всегда адекватно отражаются при планировании программ и в бюджетах по программам. |
| Even where gender concerns are integrated into the design of programmes and operational activities, this does not always translate into gender-sensitive implementation. | Даже там, где гендерные вопросы учитываются при разработке программ и оперативных мероприятий, это не всегда означает, что они осуществляются с учетом гендерных факторов. |
| With global coverage remaining stable and high overall, the efforts of international partners are targeted increasingly to the countries and areas where problems are most severe. | При сохранении стабильности глобального охвата и его высоких показателей в целом усилия международных партнеров все больше нацелены на страны и районы, где проблемы стоят наиболее остро. |
| Here there is a need to extend the Swedish approach where childcare is include in the calculation of marginal tax rates for individuals entering the labour market. | Для решения этой проблемы необходимо шире применять подход Швеции, где расходы на уход за детьми учитываются при расчете маргинальных ставок налогообложения для лиц, выходящих на рынок труда. |
| As mentioned before, By "scope" it is meant by scope the areas or departments of government where gender responsive budgeting GRB is applied. | Под "сферой применения" понимаются сферы деятельности или правительственные ведомства, в которых при составлении бюджета учитывается гендерная специфика. |
| Even where the infrastructure is in place, there is no guarantee that the water is safe. | Даже при наличии необходимой инфраструктуры нет гарантий того, что вода безопасна для употребления. |
| However, the reality is that, even where the hardware is available, scientific data and information in many areas are not universally and openly accessible. | Однако действительное положение дел заключается в том, что во многих районах, даже при наличии необходимых аппаратных средств, всеобщего и открытого доступа к научным данным и информации не имеется. |
| The representative of REC-Moldova informed the meeting about a project on the development of Local Environmental Action Plans where special attention was paid to implementation of the Convention. | Представитель РЭЦ-Молдова проинформировал совещание о проекте разработки местных природоохранных планов действий при уделении особого внимания осуществлению Конвенции. |
| Of the total European population, 31 per cent live in areas of high water stress, where overexploitation of resources is causing serious environmental problems. | Тридцать один процент населения Европы проживает в районах, испытывающих нехватку воды, при этом чрезмерная эксплуатация ресурсов создает серьезные экологические проблемы. |
| The Meeting also recommended that, where necessary, technical assistance be provided to countries in the African region to promote the establishment of such organizations. | Совещание рекомендовало также, при необходимости, оказывать странам Африки техническую помощь для содействия созданию таких организаций. |
| Both areas of law play an important role in many situations of internal displacement or where camps or settlements have become infiltrated by armed elements. | Обе эти области права играют важную роль во многих ситуациях перемещения лиц внутри страны или при просачивании вооруженных элементов в лагеря и поселения беженцев. |
| The Slovene Special Inter-ministerial Group charged with the question of light weapons had decided that all governmental institutions must, where necessary, amend existing legislation. | Специальная словенская межведомственная группа, занимающаяся вопросами стрелкового оружия и легких вооружений, приняла решение о том, что все правительственные учреждения должны, при необходимости, внести изменения в действующие нормативные акты. |
| Finally, governments in both developed and developing nations could work, where necessary, to address inaccuracies of current statistics systems with regard to remittances flows. | И наконец, правительства развитых и развивающихся стран могли бы, при необходимости, принять меры к устранению недостатков существующих систем статистического учета денежных переводов. |
| The State party should review its Code of Criminal Procedure in order to insert provisions stipulating the need to expedite proceedings where the accused persons are being detained. | Государству-участнику следует пересмотреть свой Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы включить в него положения, предусматривающие необходимость ускорения судопроизводства при содержании под стражей лиц, которым предъявлено обвинение. |
| Similar skills development activities have taken place in the Philippines, where INDISCO has supported indigenous women with organizational management training and sustainable natural resource management. | Аналогичная деятельность по повышению профессионального уровня проводилась на Филиппинах, где в рамках проекта ИНДИСКО оказывалась помощь женщинам из числа коренного населения при организации учебной подготовки по вопросам организационного управления и устойчивого управления природными ресурсами. |