| In assessing the current situation in Afghanistan, we must look back to where Afghanistan was five and half years ago. | При оценке нынешней ситуации в Афганистане мы должны вспомнить о том, каким Афганистан был пять с половиной лет назад. |
| The Mission utilized system contracts where necessary and beneficial to the Organization to procure transport and communications equipment. | Миссия использовала системные контракты в тех случаях, когда это было необходимо и выгодно для Организации при приобретении транспортных средств и аппаратуры связи. |
| The formulation of the programmatic aspects of the budget reflects the direction given, where relevant, by specialized, sectoral and regional intergovernmental bodies. | При формулировании программных аспектов бюджета в надлежащих случаях учитываются указания, полученные от специализированных, секторальных и региональных межправительственных органов. |
| Similar urgency applies in maritime distress situations, in particular where injuries have been sustained. | Безотлагательная помощь требуется также и при аварийных ситуациях на море, особенно если имеются пострадавшие. |
| Cash or supply assistance was reviewed only where audit preparation identified the likelihood of risks. | Помощь наличными средствами и помощь в материально-техническом снабжении становились объектами проверки лишь тогда, когда при подготовке к ревизии выявлялась вероятность рисков. |
| The periphery is also where environmental protection is frequently the weakest. | При этом именно на окраинах также нередко бывает хуже всего поставлена охрана окружающей среды. |
| There was time to adjust its course where necessary, and countries were in a position to shape their own destiny. | Еще есть время при необходимости скорректировать ее направленность, и страны в силах сами решать свою судьбу. |
| In both cases, the depreciation rates applied by the Ministry of Awqaf have been considered and adjusted where necessary. | В обоих случаях учитывались и при необходимости корректировались применявшиеся министерством вакуфов нормы амортизации. |
| They should consider using flexibility in adjusting the regulatory requirements where necessary to allow banks to better service SMEs. | Им следует рассмотреть возможность использования, при необходимости, гибкого подхода в ходе адаптации нормативных требований, что позволило бы банкам лучше обслуживать МСП. |
| Delegations also mentioned the desirability of the Security Council requesting advisory opinions from the International Court of Justice on legal questions where necessary. | Делегации указывали также на желательность того, чтобы Совет Безопасности запрашивал, при необходимости, консультативные заключения Международного Суда по правовым вопросам. |
| Moreover, politicians should resolutely refrain from - and where necessary condemn - any racist appeals to voters. | Кроме того, политическим деятелям следует последовательно воздерживаться от любых расистских призывов в адрес избирателей и при необходимости решительно осуждать такие призывы. |
| Even where a writing exists, a signature is not necessarily mandatory in order for the contract to be binding on the parties. | Даже при наличии письменного текста подпись не всегда необходима для того, чтобы договор имел обязательную силу для сторон. |
| National professional associations from developing countries could promote establishment of international standards for professions where common interests exist with developed countries. | Национальные ассоциации специалистов из развивающихся стран могли бы содействовать установлению международных стандартов в отношении профессий при наличии общих интересов развивающихся и развитых стран. |
| The licencing procedure, where the BAT principle is applied, is used in fixing the emission limit values for stationary sources. | При установлении предельных значений выбросов для стационарных источников используется процедура лицензирования, в рамках которой применяется принцип НИТ. |
| In cases where the claimant has not provided such evidence the Panel disallows the claim. | В случаях, при которых заявитель не представил таких доказательств, Группа отклоняет претензию. |
| In addition, it will be difficult to initiate low-cost technological upgrading in economies where physical infrastructure and telecommunications are inadequate and inefficient. | Кроме того, трудно обеспечить повышение технического уровня при сравнительно невысоких затратах в тех странах, где физическая инфраструктура и телекоммуникации являются неадекватными и неэффективными. |
| Some participants wanted the term "where necessary" inserted at this point but others did not support that request. | Некоторые делегации предпочли включить в этот подпункт фразу «по мере необходимости», при этом другие не поддержали данное предложение. |
| To ensure the smooth implementation of South-South exchanges, effective mechanisms will be established to operationalize intraregional initiatives, linking them to interregional exchanges where applicable. | В целях обеспечения беспрепятственного проведения обменов по линии Юг-Юг будут созданы эффективные механизмы для реализации внутрирегиональных инициатив, при этом, где это возможно, они будут увязываться с межрегиональными обменами. |
| Equally undesirable, it would seem, would be a situation where administrative functions are exercised but with no accountability. | В равной степени нежелательным было бы, по-видимому, и положение, при котором выполнение административных функций не предполагает подотчетности. |
| We must assume that Parties comply with their obligations and build a system where non-compliance will have to be proven. | Мы должны исходить из того, что Стороны соблюдают свои обязательства, и формировать систему, при которой несоблюдение будет подлежать доказательству. |
| Countries where budget analyses had focused on the proportion of expenditure on children were mentioned as positive examples. | В качестве положительных примеров были отмечены страны, в которых при анализе бюджета отдельно учитывалась доля расходов, касающихся детей. |
| On small farms, where labour or machinery are limited, immediate incorporation may only be achieved by hiring a contractor. | В условиях малых фермерских хозяйств с небольшим числом работников и ограниченным оборудованием незамедлительная заделка навоза может быть осуществлена только при помощи привлечения внешнего подрядчика. |
| UNHCR has established a system where all persons above the age of 18 years have access to individual identification letters. | УВКБ ООН разработало систему, при которой все лица старше 18 лет имеют право на получение официального удостоверяющего личность документа. |
| The stringency of these criteria reflects the gravity of a situation where a person's freedom is restricted. | Жесткий характер этих критериев отражает всю тяжесть положения, при котором свобода лица ограничена. |
| 4.1.3.3 Each packing instruction shows, where applicable, the acceptable single and combination packagings. | 4.1.3.3 При необходимости в каждой инструкции по упаковке указана приемлемая для использования одиночная или комбинированная тара. |