The comments will be also taken into account by the Task Force at its next meeting on 19-20 May 2011 where the draft of the full report will be discussed. |
Замечания будут учтены Целевой группой на ее следующем совещании 19-20 мая 2011 года при обсуждении проекта полного доклада. |
Urges Estonia, Germany, Italy and Latvia to consider the implementation of additional measures where needed; |
настоятельно призывает Германию, Италию, Латвию и Эстонию рассмотреть вопрос об осуществлении при необходимости дополнительных мер; |
A Project Team will disband when it receives Bureau approval (or Plenary approval where necessary) concerning the completion of all its deliverables. |
Проектная группа может быть распущена с одобрения Бюро (или, при необходимости, Пленарной сессии), касающегося завершения работы над всеми результирующими продуктами. |
Analyse the progress made and, where necessary, modify measures taken within the framework of the Outline |
анализ проведенной работы и (при необходимости) корректировка мероприятий, предусмотренных Концепцией. |
Several delegations indicated that ODR was emerging as a two-stage process, first a consensual stage followed, where necessary, by arbitration. |
Ряд делегаций отметили, что УСО формируется как двухэтапный процесс, первый этап которого является консенсуальным, а второй этап, предусматривающий арбитражное разбирательство, применяется при необходимости. |
In court cases where the perpetration of a crime is allegedly based on ethnicity, the Government has allowed a change of venue unopposed. |
При рассмотрении в суде дел о преступлениях, совершенных предположительно по этническим мотивам, Правительство разрешает изменять место рассмотрения таких дел. |
CESCR urged effective measures, including affirmative action where necessary, to ensure that women enjoy full and equal participation in the labour market and in political life. |
КЭСКП настоятельно призвал принять эффективные меры, в том числе, при необходимости, позитивные действия с целью обеспечения полного и равного участия женщин на рынке труда и в политической жизни. |
Measures to correct deficits or surpluses, where necessary, should be combined with tax systems that were not onerous on the poor and middle classes. |
При необходимости, меры по корректировке отрицательного и положительного сальдо должны сочетаться с системами налогообложения, необременительными для малоимущих слоев населения и среднего класса. |
Provide furniture for eating facilities, where necessary (Supply Section) |
Обеспечение мебелью помещений для приема пищи, при необходимости (Секция снабжения) |
Quasi-transit trade is an example where trade in goods entering a customs union apparently acquire more value while passing through one or more countries en route to a customer. |
Одним из примеров является квазитранзитная торговля, когда ввозимые в таможенный союз товары явно приобретают дополнительную стоимость при пересечении одной или нескольких стран на пути к потребителю. |
In situations where a non-State armed actor's demands conflicted with organizational mandates or humanitarian principles, organizations suspended programmes and resumed only when a resolution in line with humanitarian principles was found. |
В ситуациях, когда требования негосударственных вооруженных сторон вступали в коллизию с мандатами организаций или гуманитарными принципами, организации приостанавливали осуществление программ и возобновляли его лишь при изыскании решения, соответствующего гуманитарным принципам. |
The Citizens' Appeals Act addresses the issue of compensation for damages to citizens where a law has been infringed during review of complaints and petitions. |
Закон "Об обращении граждан" разрешает вопрос о возмещении ущерба гражданину в связи с нарушением требований норм закона при рассмотрении его жалобы и заявления. |
Any interested person should know which rules and regulations apply to procurement at any given time and where they can be found if necessary. |
Каждый желающий должен иметь возможность узнать, какие нормативно-правовые и подзаконные акты о закупках действуют на данный момент и где их при необходимости можно найти. |
Such a risk would be acute in international procurement, where an abnormally low price in one country might be perfectly normal in another. |
Подобный риск был бы высоким при международных закупках, когда анормально низкая цена в одной стране может быть абсолютно нормальной в другой. |
Such risks are however lower in open framework agreements where newcomers can join the agreement on a continuous basis (see... below). |
Вместе с тем такие риски ниже при заключении открытых рамочных соглашений, позволяющих новичкам вступать в соглашение в любой момент времени (см... ниже). |
Peru congratulated Ireland on the broad consultations in the drafting of its national report, specifically the initiative to create an internet portal where inputs can be submitted. |
Перу поздравила Ирландию с проведением широких консультаций при подготовке своего национального доклада и особенно инициативы по созданию интернет-портала, куда можно направлять предложения. |
It also stressed gender analysis of budgeting at all levels, including health care and social security, where particular attention would be given to rural women. |
Кроме того, в нем подчеркивается важность проведения гендерной экспертизы при составлении бюджета на всех уровнях, в том числе в области здравоохранения и социального обеспечения, в которых особое внимание будет уделено положению сельских женщин. |
The Special Rapporteur intends to point out challenges fairly and objectively, and to acknowledge progress where it exists while working diligently with stakeholders to achieve a world without torture. |
Специальный докладчик намерен справедливо и объективно выявлять возникающие проблемы и признавать прогресс в тех областях, где он существует, при этом усердно работая с заинтересованными сторонами с целью создания мира, свободного от пыток. |
The suspension of operations resulted in approximately 750,000 planned beneficiaries being cut off from food distributions in a country where one in five children in the south and central regions is malnourished. |
В результате временной приостановки операций около 750000 человек, которым предполагалось оказать помощь, оказались лишены возможности получать распределяемые гуманитарными организациями продукты питания, и это при том, что в южной и центральной частях страны каждый пятый ребенок не доедает. |
JS1 stated that customary law matters were mostly adjudicated at community level where the chief through his inner council presided over such matters. |
В СП1 сообщается, что вопросы, связанные с обычным правом, рассматриваются, в основном, на уровне общины вождем при помощи его личного совета. |
The results of the study were used to assess the existing gender-equality policy and to develop new policy measures where needed. |
Результаты исследования были использованы для оценки проводимой в настоящее время политики в области гендерного равенства и для разработки, при необходимости, новых мер политики. |
Moreover, even where the underlying causes of a particular protest action are clearly meritorious, the State has a residual obligation to maintain public order. |
Но даже при наличии веских оснований для протестов с государства никто не снимает обязанностей по охране общественного порядка. |
Universal access to food subsidy programmes is the most effective means of reaching the poorest sections of society, but where resources are scarce, targeting may be necessary. |
Обеспечение всеобщего доступа к программам продовольственных субсидий является самым эффективным средством поддержки беднейших слоев общества, но при острой нехватке ресурсов может потребоваться адресность поддержки. |
Pressure transmitter: A - Reliability, appropriate where no electrical power or hazardous conditions Thermal: |
П - надежность, возможность использования при отсутствии электроэнергии или в опасных условиях |
Adsorption of mercury to CKD in cement production is highly dependent on the operating conditions in the plant, where lower temperatures promote adsorption. |
Адсорбция ртути цементной пылью при производстве цемента сильно зависит от условий эксплуатации завода, так как при снижении температуры адсорбция усиливается. |