When producing data broken down by individual region or where there is a limited number of enterprises, the quality of the statistical estimates can be improved by identifying non-typical enterprises. |
При производстве данных в разрезе отдельных регионов или при ограниченном количестве предприятий качество статистических оценок можно повысить путем выделения нетипичных предприятий. |
First of all, while completing the questionnaire, they want to know where they are and what data they have already entered. |
Во-первых, при заполнении вопросника они хотят знать, где и какие данные они уже ввели. |
The Committee also notes with appreciation the adoption of the Inheritance Act in 2002, which makes provision for all children to have equal rights or entitlement in circumstances where property is distributed on intestacy. |
Комитет также с удовлетворением отмечает принятие в 2002 году Закона о наследовании, предусматривающего предоставление всем детям равных прав и возможностей в связи с распределением имущества при отсутствии завещания. |
This principle also means that when resolving family disputes priority is given to the rights of biological parents where it does not infringe on the rights and interests of a child. |
Этот принцип также означает, что при решении семейных споров предпочтение отдается правам биологических родителей, если это не нарушает прав и интересов ребенка. |
When resolving the dispute, the court must take into account not only these conclusions, but also the wishes of the child (where they do not contravene his or her interests) and other evidence provided by the parties. |
При разрешении спора суд должен принять во внимание не только эти выводы, но и пожелания ребенка (если они не противоречат его интересам) и другие представленные сторонами свидетельства. |
Both spouses shall be jointly and severally liable for the obligations arising from such transactions whatever their matrimonial regime may be, except in cases where the price of transactions is evidently too high and unreasonable. |
Оба супруга, вместе и порознь, несут ответственность по обязательствам, возникающим при таких сделках, каким бы ни был режим их супружеской собственности, за исключением случаев, когда цена сделки совершенно очевидно слишком высока или неоправданна. |
Similar disparities are apparent in urban/rural comparisons where access averages 85% in urban areas and 19% in rural areas. |
Подобные различия становятся очевидными при сравнении городских и сельских районов, где доступ в среднем равен 85 процентам для городских и 19 процентам для сельских районов. |
The above mentioned laws and Constitutional provisions are quite comprehensive and can be said to cover almost all situations where women are likely to be deprived of their right to political participation either as voters or as candidates. |
Вышеупомянутые законы и положения Конституции являются достаточно всеобъемлющими, и можно сказать, что они охватывают практически все ситуации, при которых женщины могут быть лишены своего права на участие в политической жизни в качестве либо избирателей, либо кандидатов. |
Ms. Dairiam praised the Labour Act in Croatia as amended in 2003, section 82 of which provided for equal pay for equal work, but enquired what legal remedies were available to women in cases where it was violated. |
Г-жа Даириам высоко оценивает Закон о труде в Хорватии с внесенными в него в 2003 году поправками, раздел 82 которого предусматривает равную оплату за равный труд, но спрашивает при этом, какие меры юридического характера могут использовать женщины в тех случаях, когда этот закон нарушается. |
In some areas of recruitment preference was in fact given to women, and efforts were being made to recruit them in areas where they were under-represented. |
На практике в некоторых областях при наборе сотрудников предпочтение отдается женщинам, и в настоящее время принимаются меры по набору женщин в тех сферах, где они недопредставлены. |
Pursuant to the Benes decrees of 1945, the family's properties in Czechoslovakia were confiscated, including Aich Castle, where the stocks were hidden in a hall cupboard. |
На основании декретов, принятых при Бенеше в 1945 году, имущество семьи в Чехословакии было конфисковано, включая замок в Айхе, где в шкафу в одном из залов были спрятаны акции. |
The estimated value of such fraud (where quantified) amounted to $1.5 million (approximately 2.6 million litres of fuel). A similar audit was also carried out by the resident auditors of the United Nations Interim Force in Lebanon. |
Предполагаемые убытки от такого мошенничества с топливом (при наличии количественных оценок) составили 1,5 млн. долл. США (примерно 2,6 млн. литров топлива). ревизоры-резиденты также провели аналогичную проверку во Временных силах Организации Объединенных Наций в Ливане. |
In pursuing its specific mandate, the Registry fully recognizes the importance of having sound national capacities and strong local networks in place in the countries where the Court is active in the field. |
При выполнении своего особого мандата Секретариат полностью осознает важность наличия надежных национальных возможностей и эффективных местных сетей в странах, где Суд осуществляет свои операции на местах. |
One of the causes of overfishing is overcapacity in the fishing industry, a situation where the harvesting capacity of the fleet exceeds the amount of resource available for harvest. |
Одной из причин перелова рыбы является наличие избыточных мощностей в рыболовной промышленности - ситуация, при которой добычные возможности флота превышают объем ресурса, который можно добыть. |
In terms of increasing transparency, the Organization is developing a clear and consistent policy for sharing different categories of United Nations information, which will increase the transparency of our work while ensuring confidentiality where needed. |
Что касается повышения транспарентности, то Организация занимается выработкой четкой и последовательной политики распространения различных категорий информации Организации Объединенных Наций, что повысит транспарентность нашей работы при сохранении, где это необходимо, ее конфиденциальности. |
This is due largely to a lack of political will, inadequate budgetary resources and a failure to create and maintain a political and social environment where such violence would be unacceptable. |
В значительной мере это объясняется отсутствием политической воли, нехваткой бюджетных ресурсов и тем обстоятельством, что не создается и не сохраняется социально-политический климат, при котором такое насилие было бы неприемлемым. |
Resources should be made available to facilitate such applied research work in order to improve the systematic understanding of where, when and under what circumstances partnerships are likely to deliver. |
Необходимо выделять ресурсы для содействия проведения таких прикладных исследований, с тем чтобы систематически расширять знания о том, где, когда и при каких обстоятельствах партнерства скорее всего окажутся успешными. |
Two areas have been identified where UNODC has a specific transversal competitive advantage in delivering technical cooperation to tackle the links between crime, drugs and terrorism, as described below. |
Выявлено две области, в которых УНПООН устойчиво демонстрирует конкретные сравнительные преимущества при организации технического сотрудничества, направленного на преодоление взаимного смыкания преступности, наркотиков и терроризма; эти области описываются ниже. |
Other delegations proposed to append paragraph (b) with clauses such as "except where necessary" or "subject to the provisions of article 10". |
Другие делегации предложили оговорить пункт (Ь) положениями типа «за исключением случаев, когда это необходимо» или «при условии соблюдения положений статьи 10». |
Nevertheless, he highlighted one instance where the application for courtesies on departure of a minister had been denied on the justification that they could not be granted to all Malaysian ministers given their large number. |
Тем не менее он назвал один случай, когда при отлете министра ему было отказано в оказании почести на том основании, что такие почести не могут быть оказаны всем малазийским министрам с учетом их большого числа. |
1 In section III it addresses matters arising from the reports of the Secretary-General on peacekeeping operations, including, where relevant, reference to recommendations or observations of the Board of Auditors. |
В разделе III рассматриваются вопросы, вытекающие из докладов Генерального секретаря об операциях по поддержанию мира и при необходимости приводятся ссылки на рекомендации или замечания Комиссии ревизоров. |
Although all defenders are potentially vulnerable in situations where they are exercising their right to freedom of assembly, certain groups of defenders should be given particular attention and more effort should be focused on strengthening the protection of these groups. |
Хотя при осуществлении своего права на свободу собраний потенциально уязвимыми являются все правозащитники, некоторым группам правозащитников следует уделять особое внимание и принимать более энергичные меры для усиления защиты этих групп. |
Governments and other stakeholders should encourage private corporations to comply fully with their social responsibility in the least developed countries, and where necessary establish appropriate mechanisms to enable the private corporate tourism sector to do likewise. |
Необходимо, чтобы правительства и другие заинтересованные стороны поощряли частные корпорации в полном объеме выполнять свой социальный долг в наименее развитых странах и, при необходимости, создавали надлежащие механизмы, позволяющие корпоративному частному сектору туризма делать это. |
In such cases, the host State can expel the person to another country other than where he or she risks persecution as long as certain due process guarantees have been complied with. |
В таких случаях принимающее государство вправе выслать конкретное лицо в страну, в которой оно не может подвергнуться преследованию, при соблюдении определенных гарантий надлежащего разбирательства. |
Delegations stressed that the fight against terrorism must be conducted in full compliance with the obligations under the Charter of the United Nations and international law, including international humanitarian law, where applicable. |
Делегации подчеркнули, что борьбу с терроризмом следует вести при полном соблюдении обязанностей по Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву, включая, когда это уместно, международное гуманитарное право. |