Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
Some of that experience showed that space technologists and institutions preparing proposals often did not know where to begin the search for funding. Этот опыт, в частности, свидетельствует, что при подготовке предложений специалисты и учреждения, работающие в сфере космических технологий, часто не знают, с чего начать поиск финансовых средств.
The Legal Adviser will also assist, as required, in the drafting of correspondence and reports, particularly where they touch on legal issues. Юрисконсульт будет также оказывать содействие, при необходимости, в подготовке корреспонденции и докладов, особенно в тех случаях, когда они будут касаться правовых вопросов.
He proposed achieving reunification by means of a federation system where different ideas and systems would continue to exist in the North and the South. Он предлагал достичь воссоединения посредством создания системы федерации, при которой на Севере и на Юге продолжали бы существовать различные идеи и общественные системы.
The first model corresponds to the situation where, for example, a NSO sends different files to all International Organisations involved in the exchange. Первая модель соответствует положению, при котором, например, отдельно взятая НСУ направляет различные файлы каждой из международных организаций, участвующих в обмене информацией.
Client surveys are becoming an important element of performance assessment, particularly the annual survey of headquarters products and services, where country offices rate their relationships with various headquarters units. Обследования клиентов становятся одним из важных элементов оценки показателей служебной деятельности, особенно ежегодное обследование продуктов и услуг штаб-квартир, при помощи которых отделения оценивают их отношения с различными подразделениями штаб-квартиры.
Key elements include creating an economic and fiscal environment in which people can pursue their own welfare and Government can provide where Government should, with proper regard for decentralization. К числу важнейших элементов относится создание экономических и финансовых условий, при которых население может обеспечивать свое благосостояние, а правительство - помогать в тех случаях, когда это необходимо, с должным учетом децентрализации.
By definition, where different claims existed for a particular sum of money, the priority rule determined which claim prevailed, but those involved were necessarily both competitors and claimants. По сути, при наличии различных требований в отношении той или иной суммы денег вопрос о том, чье требование имеет преимущественную силу, определяется правом о приоритете, однако право на участие должны обязательно иметь и конкуренты, и заявители требования.
In cases where reporting Governments using the standardized reporting instrument have not entered data, those columns have not been reproduced in the present report. В тех случаях, когда правительства, использующие при подготовке отчетов стандартный документ для международной отчетности, не указали данные, соответствующие колонки не воспроизводятся в настоящем докладе.
In developing the regulations for prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts, the Authority will clearly need to take into account the particularly sensitive nature of the sites where such resources occur. При разработке правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок Органу явно будет необходимо учесть особенно уязвимый характер мест, где залегают такие ресурсы.
However, in implementing the non-proliferation regime, it was important to avoid a double standard where the activities of some States were overlooked. Вместе с тем в рамках осуществления режима нераспространения важно не допускать двойного стандарта, при котором на деятельность некоторых государств не обращают внимания.
Nevertheless, the note concedes that, where necessary and justified, methods of calculation may be used which are different from those specified in the standard. Тем не менее, руководство допускает, что при необходимости и надлежащем обосновании могут быть применены методы расчетов, отличные от принятых в стандарте.
Extradition is possible only where there is an extradition treaty with the requesting State and that treaty has a provision to allow the extradition of nationals. Выдача возможна только при наличии договора об экстрадиции с запрашивающим государством и наличия в этом договоре положения, допускающего выдачу собственных граждан.
Subject to paragraph 2, where these elements are met the wrongfulness of the State's conduct is precluded for so long as the situation of force majeure subsists. С учетом пункта 2 при выполнении этих условий противоправность поведения государства исключается до тех пор, пока существуют форс-мажорные обстоятельства.
That will involve pilot projects and assessment where necessary; recognizing and rewarding success: we will encourage all those involved to strive for the highest standards. Соответствующие меры при необходимости будут предполагать осуществление экспериментальных проектов и оценки; - признание и должная оценка заслуг: мы будем поощрять всех сотрудников, стремящихся добиться наивысших показателей в работе.
assess and, where necessary, improve the protection and safety of energy infrastructure against possible acts of terrorism; оценить и при необходимости улучшить охрану и защищенность энергетической инфраструктуры от возможных актов терроризма;
Frankly, the only question that we cannot answer in this debate is where the leadership will come from in terms of improving the General Assembly. Откровенно говоря, единственным вопросом, на который мы не в состоянии дать ответ на нынешнем заседании, является вопрос о том, откуда будет обеспечиваться руководство при улучшении методов работы Генеральной Ассамблеи.
This 1933 convention specifically relates to the international traffic in consenting women of full age, but only in situations where there is traffic from one country to another. Эта Конвенция, заключенная в 1933 году, конкретно касается международной торговли совершеннолетними женщинами при наличии их согласия, но только в тех ситуациях, когда торговля осуществляется из одной страны в другую.
In many countries a significant method of enterprise group capital raising is cross-guarantee financing, where each company within a group guarantees the performance of the others. Во многих странах важным методом мобилизации капитала предпринимательской группы является перекрестное гарантирование, при котором каждая компания в рамках группы гарантирует исполнение обязательств другими компаниями.
Some insolvency laws permit the development of such a plan, while under others it will only be possible where the different proceedings can be coordinated. Некоторые законы о несостоятельности допускают составление такого плана, тогда как в соответствии с другими это возможно лишь при условии, что различные производства могут быть скоординированы.
With all respect for the give-and-take principle, this linkage game is a recipe for slow-down and standstill even where positive results are likely. При всем уважении к принципу взаимных уступок, такая игра в увязки являет собой рецепт для затяжки и застоя даже там, где вероятны позитивные результаты.
In cases where this is not possible, the country rapporteur would be encouraged to submit a list of issues and questions on the report of the State party to the relevant pre-session working group. При отсутствии такой возможности страновому докладчику будет предложено представить соответствующей предсессионной рабочей группе список вопросов и замечаний по докладу данного государства-участника.
There were also alternative approaches under which States participated in compensation by contributing to indemnity funds created for those cases where the operator did not cover the entire amount. Также применяются альтернативные подходы, при которых государства участвуют в компенсации путем внесения вклада в компенсационные фонды, созданные на случай возникновения ситуаций, когда оператор не в состоянии полностью покрыть эту сумму.
The Secretariat has an obligation to do justice to the performance and accomplishments of TCCs where merited, if necessary through special media briefings. Секретариат обязан быть справедливым в отношении результатов деятельности стран, предоставляющих войска, и их достижений, когда они этого заслуживают, и, при необходимости, проводить специальные брифинги для средств массовой информации.
The statistical capacity-building indicators can be viewed as a promising beginning with the intent of further promoting a climate where the statistical information becomes an essential support for national policies and good governance. Разработку показателей укрепления статистического потенциала можно считать многообещающим началом, предусматривающим поощрение дальнейшего создания таких условий, при которых статистическая информация становится одним из незаменимых основ национальной политики и благого управления.
Moreover, the Committee recommends that, in future, where such plans exist, they be used or followed in preparing budget documents. Более того, Комитет рекомендует, чтобы в будущем при наличии таких планов они использовались или принимались к руководству при подготовке бюджетных документов.