We were left wondering why, when consensus existed, the Conference was unable simply to pick up its work where it had left off only a few months before. |
И нам остается лишь недоумевать, почему при наличии консенсуса Конференция оказалась не в состоянии просто-напросто начать свою работу с того, на чем она остановилась каких-то несколько месяцев назад. |
In addition to the above pouch shipments, the Tribunal uses commercial courier services for the delivery of arrest warrants, procurement documents and other special dispatches where certified receipt is required. |
Помимо использования каналов дипломатической почты Трибунал использует коммерческую службу курьеров для доставки ордеров на арест, документов, касающихся материально-технического обеспечения, и других специальных отправлений, при получении которых выдается заверенная квитанция. |
At the fortieth session, it was decided that some issues required three dialogues, while others, where coordination issues were less acute, could be dealt with by two dialogues. |
На сороковой сессии было принято решение, что для обсуждения некоторых вопросов потребуется организовать три дискуссии, тогда как при обсуждении других вопросов, в связи с которыми не предъявляется столь высоких требований в отношении координации, может быть достаточно двух дискуссий. |
The process was most advanced in Colombia, where, with UNDCP support, the Government had developed a national alternative development plan which it was funding with its own resources. |
Этот процесс наиболее далеко продвинулся вперед в Колумбии, в которой при поддержке со стороны ЮНДКП правительство разработало национальный план альтернативного развития, финансируемый за счет собственных ресурсов правительства. |
Governments may also wish to indicate sectors where regional advisory services should be maintained as the resources were cut by the General Assembly when adopting the budget for the biennium 1996-1997. |
Учитывая тот факт, что Генеральная Ассамблея при утверждении бюджета на двухлетний период 1996-1997 годов ограничила ресурсы, правительства, возможно, также пожелают определить сектора, которым следует и впредь представлять региональные консультативные услуги. |
CCC will assist in making estimates of the emissions of agreed HMs and POPs from those parts of Europe where there are no national emission data (for use in model runs at MSC-E). |
КХЦ окажет помощь в проведении оценок выбросов согласованных ТМ и СОЗ в тех районах Европы, где отсутствуют какие-либо национальные данные о выбросах (для использования при прогонке моделей в МСЦ-В). |
In connection with article 14 of the Covenant, she noted that paragraphs 242 and 243 of the report dealt with confession, but said nothing about cases where confessions had been obtained through ill-treatment. |
В связи со статьей 14 Пакта оратор отмечает, что в пунктах 242 и 243 доклада рассматривается вопрос о признании, но при этом ничего не говорится о случаях, когда признания получены в результате плохого обращения. |
Unlike in other countries, where the virus is transmitted through intravenous drug use with a high incidence among women, the rate of infection by such means is extremely low in Mexico. |
В отличие от других стран, где этот вирус передается при введении наркотиков внутривенно, причем среди этого контингента немало женщин, в Мексике такой способ инфицирования чрезвычайно редок. |
Domestically, there is pressure, and perhaps also a need, for most States to move towards a market economy, where the State is not the provider of goods and services but a facilitator. |
Во внутренних делах для большинства государств существует давление, а вероятно и необходимость, двигаться по направлению к рыночной экономике, при которой государство не предоставляет товары и услуги, а способствует этому. |
Finally, it is for Canada, as it is for others who have spoken before us, a matter of grave concern that humanitarian personnel are increasingly being required to perform their duties in environments where they are subject to threats and often deadly force. |
И наконец, как у делегации Канады, так и у других выступавших перед нами делегаций глубокую обеспокоенность вызывает тот факт, что сотрудники гуманитарных организаций все чаще вынуждены выполнять свои обязанности в условиях, при которых они подвергаются угрозам и нередко лишаются жизни. |
Mr. ANDERSEN (Observer for Denmark) said that where no prior agreement existed, it was logical that the originator of the message, who would usually be the party making an offer, should be empowered to determine whatever conditions he wished. |
Г-н АНДЕРСЕН (наблюдатель от Дании) говорит, что при отсутствии предварительного соглашения было бы логичным, чтобы составитель сообщения, которым как правило, является сторона, делающая предложение, имел право устанавливать различные условия по своему усмотрению. |
She suggested the insertion of the phrase "where necessary" after the phrase "special measures" in the first paragraph of article 22. |
Она предложила ввести в первый пункт статьи 22 после слов "особые меры" слова "при необходимости". |
Women referred to progress in bringing women into the decision-making process in the Nordic countries, India, France, Namibia, South Africa, Brazil and the Philippines, thus proving that gender balance is possible where there is political will. |
Представители женских организаций отметили прогресс, достигнутый в деле расширения участия женщин в принятии решений в странах Северной Европы, Индии, Франции, Намибии, Южной Африке, Бразилии и на Филиппинах, что подтверждает возможность достижения гендерной сбалансированности при наличии политической воли. |
An even more illustrative example of the more action-oriented work of the OSCE is that of its activities in Albania, where it responded quickly to a situation of crisis while receiving the necessary support from a multinational protection force mandated by the Security Council. |
Еще более ярким примером ориентированной на конкретные действия работы ОБСЕ является ее деятельность в Албании, где она быстро отреагировала на кризисную ситуацию при необходимой поддержке со стороны многонациональных сил по защите, созданных решением Совета Безопасности. |
Since the United Nations represented the international community and therefore occupied a privileged position, it could act as a catalyst through the intermediary of its organs and, where necessary, through reform. |
Поскольку Организация Объединенных Наций представляет международное сообщество и поэтому находится в привилегированном положении, она может выполнять каталитическую роль при помощи своих органов и, в случае необходимости, проводить реформы. |
On becoming parties to the court's statute, States should commit themselves to recognizing its jurisdiction, but the court should only intervene in cases where national trial procedures were not available. |
Государства при присоединении к уставу суда должны брать на себя обязательство признавать его компетенцию, однако суд должен рассматривать только дела, которые не передаются на рассмотрение национальных судов. |
It was therefore difficult to support the preliminary conclusion of the International Law Commission that, where human rights treaties were silent on the subject, the monitoring bodies could make comments and recommendations on the admissibility of reservations by States. |
Поэтому нелегко согласиться с предварительным выводом КМП, в соответствии с которым при отсутствии в договорах о правах человека положений по данному вопросу контрольные органы могут высказывать замечания и выносить рекомендации в отношении допустимости оговорок государств. |
One proposal was to waive the requirement for prior recognition in article 9, while providing that the foreign representative had to provide proof, satisfactory to the court, of his or her status in the State where the proceeding had originated. |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы не требовать в статье 9 предварительного признания, предусмотрев при этом, что иностранный представитель обязан представить удовлетворяющие суд доказательства своего статуса в государстве, где началось производство. |
It was also suggested that, in dealing with the various levels of risk involved in the digital signature process in case of fraud, particular attention should be given to the situation where fraud occurred prior to the issuance of a key pair. |
Было отмечено также, что при рассмотрении различных степеней риска, связанных с процессом использования подписи в цифровой форме в случае подлога, особое внимание следует уделить ситуации, когда подлог имеет место до выдачи пары ключей. |
The Special Representative has always readily acknowledged and reported such progress, whilst pointing out apparent departures from human rights standards in other areas where further advice and technical assistance to attain those standards are required. |
Специальный представитель всегда с готовностью признает наличие такого прогресса и сообщает о нем, отмечая при этом явные отклонения от стандартов по правам человека в других областях, требующих дальнейшего консультативного обслуживания и технической помощи для обеспечения соответствия таким стандартам. |
In so saying, they had not reckoned with the "developed" countries' determination to undermine any possible basis for a genuinely fair world economic order where economic, social and cultural rights would have a chance of being realized. |
При этом они не учитывали, что так называемые развитые страны будут стремиться подорвать любые возможные основы действительно справедливого международного экономического порядка, при котором могли бы быть созданы условия для реализации экономических, социальных и культурных прав. |
Further, as happened in the Republic of Korea, Governments can provide assistance in facilitating linkages between SMEs and larger firms where these linkages may otherwise be difficult to establish. |
Далее, как видно на примере Республики Кореи, правительства могут содействовать установлению связей между МСП и более крупными фирмами в случаях, когда при отсутствии помощи такие связи могут быть затруднены. |
However, one third of the tables in restaurants must be placed in an area where the air is free from smoke. |
При этом треть столиков в ресторане должна находиться в зоне для некурящих, которая должна иметь столь же привлекательный вид, что и зона для курящих. |
The decree then provides for the death penalty for the said act, subject to the conditions mentioned, where it is committed with intent to arouse public opinion against authority. |
Данный декрет предусматривает смертную казнь за указанное деяние, при наличии вышеупомянутых условий, если оно было совершено с целью настроить общественное мнение против властей. |
As a result, a new demographic and health survey was being undertaken with the support of the World Bank and USAID, and this should give a better indication of where programme efforts should be concentrated. |
В результате при поддержке Всемирного банка и ЮСАИД организуется новое демографическое и медико-санитарное обследование, которое должно дать более точную картину того, где следует сосредоточить работу по программе. |