The evidence suggests that trafficking in persons, especially women and children, often increases in conflict and post-conflict situations, where organized criminal groups take advantage of institutional deficiencies and the weaknesses of state control mechanisms and engage in large-scale trafficking operations. |
Имеются свидетельства того, что торговля людьми, особенно женщинами и детьми, часто становится более интенсивной в зонах конфликта и в постконфликтных ситуациях, где организованные преступные группы используют недостатки институционального развития и слабость механизмов государственного контроля при развертывании широкомасштабной незаконной торговли. |
That still leaves the question whether enforcement/monitoring bodies have the sole authority to determine the validity of a reservation, where a State has a reservation to a particular provision and no other State has objected. |
При этом остается открытым вопрос о том, обладают ли исполнительные/ наблюдательные органы исключительным правом определять действительность оговорки в тех случаях, когда государство представляет оговорку к конкретному положению, а другие государства не возражают против этого. |
In countries where the Convention is not an urgent issue on the national agenda, the embassies comply with the policy priorities of that country but encourage implementation of the UNCCD or support UNCCD-related interventions. |
В странах, где предусмотренные Конвенцией задачи не относятся к числу неотложных проблем национального развития, посольства содействуют в реализации приоритетных стратегий данной страны, однако стимулируют при этом осуществление КБОООН либо оказывают поддержку мероприятиям, связанным с КБОООН. |
In Senegal, we have achieved a growth rate of 6.7 per cent, with spectacular results in agriculture, where production in some areas has increased by 600 per cent. |
Сенегал достиг темпов роста в 6,7 процента, при наличии великолепных результатов в области сельского хозяйства, где производство в некоторых отраслях увеличилось на 600 процентов. |
The Working Group urges States to ensure the mainstreaming by political parties of racial discrimination in national political debates and programmes, and to place a particular focus on people of African descent in countries where they live. |
Рабочая группа настойчиво рекомендует государствам обеспечить учет политическими партиями проблем расовой дискриминации при проведении национальных политических дебатов и разработке программ, а также уделять особое внимание лицам африканского происхождения в странах их проживания. |
The Government further indicated that he had been transferred by car to the Department against Organized Crime at the Ministry of Internal Affairs and National Security, where he was subjected to violence. |
Далее правительство указало, что он был перевезен на машине в Управление по борьбе с организованной преступностью при Министерстве внутренних дел и национальной безопасности, где был подвергнут насилию. |
Article 20 of this Regulation provides that "the apprehended person may meet with the lawyer at any time and in an environment where others will not hear the conversation". |
Статья 20 вышеуказанных Положений предусматривает, что "арестованное лицо может встретиться с адвокатом в любое время и в обстановке, при которой другие лица не будут слышать их разговор". |
Finally, counsel contends that it would be unjustified to apply a "balance of convenience" test in determining whether or not to invoke rule 86, as this test is inappropriate where fundamental human rights are at issue. |
И наконец, адвокат утверждает, что было бы неоправданным применение критерия "баланса удобств" при определении, нужно ли ссылаться на правило 86, поскольку этот критерий не подходит, когда речь идет о правах человека. |
While conciliation is less formal and costly than arbitration, its objective is to identify a solution that is possibly acceptable to both parties, often involving a compromise where both parties would forego pressing for complete vindication of their positions. |
Хотя эти процедуры носят менее формальный и дорогостоящий характер, чем арбитраж, их цель состоит в поиске решения, которое, возможно, приемлемо для обеих сторон и нередко предполагает компромисс, при котором обе стороны отказываются от полного выполнения своих требований. |
As manifested during the recent Kosovo crisis in 1999, IOM has played an increasingly important role in providing migration assistance in emergency situations where evacuation is required, as well as return when circumstances permit. |
Недавний кризис в Косово в 1999 году показал, что МОМ играет все возрастающую роль в оказании помощи в вопросах миграции в чрезвычайных ситуациях, когда необходимо проведение эвакуации, либо при возвращении, когда это позволяют обстоятельства. |
In this case, a decision by the Security Council may be required to launch enforcement action in order to achieve humanitarian objectives where there is a threat to international peace and security. |
В этом случае может потребоваться решение Совета Безопасности о применении принудительных мер для решения гуманитарных задач при наличии угрозы международному миру и безопасности. |
For each specific situation, the options (instruments) comprise measures at the source and - where necessary - effect measures (zoning). |
Для каждой конкретной ситуации возможные решения (средства) включают меры, принимаемые в источнике опасности и при необходимости меры для снижения воздействия (районирование). |
Complex allegations of corruption, by their very nature, are difficult to resolve even where there is an independent and experienced body to handle such complaints. |
Вынесение решений в отношении сложных по своему характеру утверждений о коррупции связано с затруднениями, даже при наличии независимого и опытного органа, занимающегося рассмотрением таких жалоб. |
The report was not published in its entirety as the law prohibits disclosure of the names of suspects in cases where no verdict has been reached (article 5 of the Penal Code). |
Следует уточнить, что доклад был опубликован не полностью, так как закон запрещает предавать гласности фамилии предполагаемых виновных при отсутствии судебного решения (статья 5 Уголовного кодекса). |
This report covers the period from 11 December 1996 to 10 November 1998, and where more updated information has been made available, up to 30 July 1999. |
Настоящий доклад охватывает период с 11 декабря 1996 года по 10 ноября 1998 года, а при наличии более свежей информации - по 30 июля 1999 года. |
Colonel Ebemba, Mobutu's Commander, who planned and led ADF to attack Uganda on 13 November 1996, was redeployed in the eastern Province of the Democratic Republic of the Congo, where ADF was operating from, by the Kabila regime. |
Полковник Эбемба, командующий при Мобуту, который планировал и возглавил нападение отрядов ОДС на Уганду 13 ноября 1996 года, с помощью режима Кабилы был переведен в восточную провинцию Демократической Республики Конго, откуда действовали ОДС. |
IPTF has also begun to work closely with local police to develop security plans in communities where minorities are expected to return and to monitor the legal conduct of property disputes. |
СМПС также начали тесно сотрудничать с местной полицией в целях разработки планов обеспечения безопасности в общинах, куда, как ожидается, вернутся представители меньшинств, и наблюдения за законностью при урегулировании имущественных споров. |
In the case of former socially owned enterprises where the workforce has been significantly reduced, the inability to gain recognition for years of service under the "RSK" regime is having a significant negative impact. |
В случае бывших государственных предприятий, кадры которых значительно сократились, невозможность подтверждения стажа работы при режиме "РСК" сказывается весьма отрицательно. |
The Panel decided that, for claims based in contract, including loans, where there is an existing debtor, there could be no recovery from the Commission. |
Группа решила, что для претензий, основанных на контрактах, включая займы, при которых существует должник, никаких выплат со стороны Комиссии не может быть предоставлено. |
OIOS reconciliation of those inconsistencies had to be based on a combination of supporting documents - where they still existed - and the institutional memories of UNCTAD staff past and present. |
При выверке этих расхождений УСВН пришлось использовать комплекс подтверждающих документов (в тех случаях, когда они сохранились) и институциональную память бывших и нынешних сотрудников ЮНКТАД. |
Witnesses will need to be protected before, during and potentially after trial and, where necessary and subject to proper safeguards, it may sometimes be appropriate to conceal their identity. |
Свидетелям должна быть обеспечена защита до, в ходе и, возможно, после судебного процесса, а в некоторых ситуациях может возникнуть необходимость сохранить в тайне личность свидетелей при обеспечении надлежащих гарантий. |
Centres that provided services and assistance on welfare, information, human resource development, and reintegration were attached to embassies of the State in those countries where over 20,000 of its nationals were resident. |
При посольствах Филиппин в тех странах, в которых проживают более 20000 филиппинцев, функционируют центры, оказывающие услуги и содействие в решении вопросов социальной помощи, получения информации, развития людских ресурсов и реинтеграции. |
In the United Kingdom, where the coal industry was drastically downsized and privatized in 1994, and subsidization stopped, domestic coal is having difficulties in finding a market. |
В Соединенном Королевстве, где размеры угольной промышленности были коренным образом сокращены, а промышленные предприятия приватизированы в 1994 году, субсидирование было прекращено и отечественный уголь сталкивается с трудностями при отыскании рынка. |
In places where under unfavourable weather conditions critical air pollution levels might be reached, with possible acute adverse effects on human health and the environment, local authorities will order the application of special measures. |
В тех местах, где при неблагоприятных погодных условиях могут достигаться критические уровни загрязнения воздуха и оказываться острые неблагоприятные воздействия на здоровье человека и окружающую среду, местные органы самоуправления распоряжаются о применении специальных мер. |
(c) Provide CCE with information on sites where yield reduction and/or visible injury occurs when the critical levels for ozone are exceeded; |
с) предоставление КЦВ информации об участках, где при превышении критических уровней по озону имеют место снижение урожая и/или видимые повреждения; |