Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
3.11.3.2.2. A safety device (e.g. reversing mechanism) shall protect areas not visible to the operator, where the movement of the lift might trap or crush objects. 3.11.3.2.2 Не видимые для оператора зоны защищают с помощью устройства безопасности (например, реверсивного механизма), если при движении подъемника какие-либо предметы могут оказаться зажатыми или раздавленными.
With regard to the first point, the world faced an unprecedented situation where the developing world was leading global growth and was expected to do so for a considerable time to come. Что касается первого вопроса, то мир сталкивается с беспрецедентной ситуацией, при которой развивающийся мир возглавляет глобальный рост, и предполагается, что это положение будет существовать на протяжении значительного периода времени в будущем.
Foreigners could be prevented from exiting Chile in those cases where, upon presenting themselves at the border, they were found not to have complied with an administrative penalty order. Иностранцам могут отказать в выезде из Чили в случаях, когда при прохождении пограничного контроля выясняется, что они не выполнили требований постановления об административном взыскании.
This was demonstrated in the Lao People's Democratic Republic, where with support from UNDP, UNCDF and other development partners, significant improvements in institutional and human capacities have contributed to the effectiveness, transparency and accountability of public service delivery to the poor. Демократической Республике, где существенное повышение качества институционального и человеческого потенциала, достигнутое при поддержке ПРООН, ФКРООН и других партнеров в целях развития, способствовало большей эффективности, транспарентности и подотчетности в сфере оказания государственных услуг бедным слоям населения.
The continuing need for an exemption allowing women to be excluded from those posts where the military judgement is that the employment of women could potentially be detrimental to combat effectiveness was fully considered during the drafting of the Equality Act. При составлении проекта Закона о равных правах в полной мере учитывалась по-прежнему существующая необходимость оговорки, разрешающей не допускать женщин к службе на тех должностях, пребывание на которых, по мнению военных, может потенциально подорвать боеспособность.
The Ministry with the support of the International Organization for Migration (IOM) will facilitate monthly Task Force meetings, where the participants will share information and good practices, foster partnerships among stakeholders and plan active collaboration to combat human trafficking. Министерство при поддержке Международной организации по миграции (МОМ) будет способствовать проведению ежемесячных совещаний Целевой группы, участники которых будут обмениваться информацией и передовым опытом, укреплять партнерские отношения между заинтересованными сторонами и планировать активное сотрудничество в интересах борьбы с торговлей людьми.
Even where the opportunity for voting exists (for example, in the NPT and the CCW), political pressures not to use it are often immense. Даже при наличии возможности для проведения голосования (например, по ДНЯО и КНО) зачастую оказывается колоссальный политический нажим, чтобы не прибегать к нему.
Women and men are accorded the same legal rights of freedom of movement and choice of residence and women have the right to choose the place where they live. Женщины и мужчины имеют одинаковые юридические права на свободу передвижения и выбор места проживания, при этом женщины имеют право выбирать место, где они хотят жить.
Even in projects where capacity-development outputs had not been specifically included in the original design, around 15 per cent were able to include some elements, often through on-the-job training, or when ensuring the correct maintenance of infrastructure or equipment. Даже по проектам, при разработке которых не было изначально предусмотрено конкретных показателей развития потенциала, в 15 процентах случаев имелась возможность для включения некоторых соответствующих элементов, зачастую на основе учебной подготовки на рабочих местах или в контексте обеспечения надлежащего технического обслуживания инфраструктуры или оборудования.
There were differing views as to the understanding of the text of the United Nations Model Convention where it referred to the interpretative value of the previous citations of the OECD commentaries made by the former Ad Hoc Group of Experts. При этом в отношении понимания существующего текста Типовой конвенции Организации Объединенных Наций в части, касающейся толковательной ценности предыдущих выдержек из комментариев ОЭСР, подготовленных бывшей Специальной группой экспертов, мнения разошлись.
This schema is very similar to the mechanisms adopted in other domestic violence legislation which makes it an offence only where there is a breach of a family protection order which in most cases, requires the offender to attend counselling or rehabilitation programmes. Эта схема весьма похожа на механизмы, предусмотренные в других законодательных актах в отношении бытового насилия, согласно которым оно считается преступлением при нарушении судебного приказа о защите членов семьи, в котором в большинстве случаев содержится требование о том, чтобы правонарушитель посещал программы психологической помощи или реабилитации.
(b) Section 742.1 allows sentencing judges to impose conditional sentences where specific criteria are met, whereby convicted offenders serve their sentences in the community rather than in a carceral institution, but subject to stringent conditions. Ь) В статье 742.1 выносящим приговор судьям при соблюдении определенных критериев разрешается выносить условные приговоры, по которым осужденные отбывают наказание внутри общины, а не в пенитенциарном учреждении, но с выполнением жестких условий.
In all cases where the complaints were substantiated, the appropriate disciplinary measures, provided for in the relevant legislation, were taken, with full respect for the principles governing disciplinary proceedings. Во всех случаях, когда жалобы оказались обоснованными, были приняты надлежащие дисциплинарные меры, предусмотренные в соответствующем законодательстве, и при полном соблюдении принципов, регулирующих дисциплинарное производство.
All demolitions are conducted in accordance with due process guarantees, following a fair hearing which is subject to judicial review, and where the individuals concerned have the right to appeal without distinction on the basis of race or ethnic origin. Все мероприятия по сносу построек осуществляются с соблюдением процессуальных гарантий после проведения беспристрастных слушаний, которые подлежат контролю со стороны судебных органов, и соответствующие лица при этом имеют право на обжалование решений без различий по признаку расы или этнического происхождения.
However, exceptions are allowed as, for instance, in cases where urgent and vital care is needed, or in the case of transmissible diseases that might endanger or threaten public health. Однако допускаются исключения, например, когда по жизненно важным показаниям требуется срочная помощь или при наличии инфекционных заболеваний, которые могут поставить под угрозу здоровье населения.
A marriage is dissolved by divorce with the mutual consent of the two spouses or on a motion of either spouse where the marriage has suffered a deep and irrevocable break-down. Брак расторгается через процедуру развода, осуществляемую при взаимном согласии обоих супругов или по заявлению одного из супругов, если узы брака серьезно и непоправимо подорваны.
However, strikes at vital strategic establishments, where a work stoppage would result in harm to the national security or to the basic services that they provide for citizens, are prohibited. При этом запрещается проведение забастовок сотрудниками жизненно важных учреждений, перерыв в работе которых причинит ущерб национальной безопасности или базовым услугам для населения.
A worker may be required to work on any weekly rest day only where it is necessary to avoid serious interference with the ordinary working of the undertaking in the case of accident (actual or threatened), force majeure or urgent work to be done. Трудящемуся может быть предложено выйти на работу в еженедельный выходной день только когда это требуется для предотвращения серьезного нарушения в текущей деятельности предприятия в результате (фактического или вероятного) происшествия, форс-мажора или при необходимости выполнения срочного задания.
This strategy incorporates vitamin A supplementation and nutritional screening for therapeutic feeding of the severely malnourished children as its component and is implemented in cases where drought occurs. Она включает меры по восполнению нехватки витамина А и обследование состояния питания в целях организации терапевтического кормления детей, страдающих острым недоеданием, и осуществляется при возникновении засух.
Upon apprehending suspected pirates off the coast of Somalia, the detaining entity must decide if and where the suspects should be taken to face justice. При аресте подозреваемых пиратов у берегов Сомали производящий задержание орган должен решить, следует ли отдавать подозреваемых в руки правосудия и где это произойдет.
The focus of the prison assistance in Kenya has been on improving the conditions of Shimo La Te-wa prison, where piracy suspects are held pending trial. При оказании содействия тюрьмам в Кении основное внимание уделяется улучшению условий содержания в тюрьме Шимо-ла-Тева, где содержатся подозреваемые в пиратстве лица до вынесения приговора.
The practice of not filling an established Foundation post unless and until funding is guaranteed for at least two years has helped UN-Habitat to emerge from its financial crisis of the past, where short-term extensions of staff contracts undermined performance and staff morale. Порядок, при котором штатная должность не заполняется до тех пор, пока под нее не гарантировано финансирование по крайней мере на два года вперед, помог ООН-Хабитат преодолеть финансовый кризис в прошлом, поскольку краткосрочные продления контрактов сотрудников негативно сказывались на производительности и моральном духе.
Results-based budgeting: A results-driven budgeting process where resource justification is made for a set of expected results, with indicators, including baselines and targets to be achieved, presented by key functions. Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты: Такой процесс составления бюджета, при котором основанием для планирования ресурсов является достижение ряда намеченных результатов с показателями, включая базовые и целевые показатели, по ключевым функциям.
It is available in English and Hindi in India, where, while using the same general model, it simplifies the content so as to focus on actionable behaviour changes in such areas as nutrition, health care and hygiene. В Индии приложение доступно на английском и хинди, и при использовании той же общей схемы содержание ее упрощается, с тем чтобы основное внимание уделялось практическим вопросам - питанию, охране здоровья и гигиене.
The secretariat will prepare (with the help of Australia, Brazil, Finland, Latvia and Poland) some questions to CES members to identify the priority issues in housing statistics where future work might be undertaken at international level. Секретариат подготовит (при содействии Австралии, Бразилии, Финляндии, Латвии и Польши) ряд вопросов для членов КЕС с целью определения приоритетных тем в области статистики жилья, по которым может быть проведена в будущем работа на международном уровне.