Big challenges lie ahead, but I am confident that with the support of the global community, I can leave to my own children and community a thriving country where every person has the opportunity to prosper. |
Впереди нас ждут сложные задачи, но я уверена, что при поддержке мирового сообщества я смогу оставить в наследство своим детям и обществу процветающую страну, в которой у каждого человека будет возможность преуспевать. |
Indeed, this is also why an American exchange can make a market for European inflation; with new information technology, it no longer matters where people live. |
Это объясняет и то, что американские биржи могут создать рынок по торговле инфляционными ожиданиями в Европе: при сегодняшних информационных технологиях уже не важно, где именно люди живут. |
This has been done in the US, where taxes have become less progressive, with tax cuts given to the winners - those who benefit from both globalization and technological changes. |
Это было сделано в США, где налоги стали менее прогрессивными, при этом снижения налогов отводились победителям - тем, кто извлекает пользу как из глобализации, так и из технологических изменений. |
This is where an "Energy Alliance" of consumers and suppliers could be useful, starting with the nations of Europe helping to guarantee the energy supplies of others in a major disruption. |
Вот где мог бы быть полезен "Энергетический Союз" потребителей и поставщиков, начиная со стран Европы, которые помогут гарантировать энергоснабжение других при перебоях с основными поставками. |
The one where you took her baby as your own? |
То, при котором вы забираете ребёнка себе? |
So where does Carter Lydon fit in? |
Так при чём здесь Картер Лидон? |
The big question is whether this Wild West mentality poses broader risks to the global financial system, particularly given circumstances where a large number of firms are all collectively making the same bet. |
Большой вопрос состоит в том, представляет ли этот менталитет Дикого Запада широкий риск глобальной финансовой системе, особенно учитывая обстоятельства, при которых большое количество фирм коллективно ставят одну и ту же ставку. |
As favour at the imperial court changed from 1740, he moved over to London, where he ran his affairs from offices on Broad Street until his death. |
Ближе к концу жизни, однако, потерял поддержку при российском императорском дворе, и в 1740 году перебрался в Лондон, где продолжал вести коммерческие дела в своём офисе на Брод-стрит вплоть до конца своей жизни. |
Stephen himself only returned to the duchy in 1137, where he met with Louis VI and Theobald to agree to an informal regional alliance, probably brokered by Henry, to counter the growing Angevin power in the region. |
Сам Стефан вернулся в герцогство только в 1137 году, где встретился с Людовиком VI и Тибо для обсуждения, возможно, при посредничестве Генри, неформального регионального союза, который бы противостоял растущей силе Анжу. |
And later in biology class, I learned that it's due to a process called denaturing, which is where the proteins will change shape and lose their ability to chemically function. |
Позже на уроке биологии я узнала, что это связано с процессом денатурации, при котором белки меняют форму и теряют способность химически функционировать. |
Now there are many forms of blindness where the photoreceptors, our light sensors that are in the back of our eye, are gone. |
Существует несколько форм слепоты, при которых зрительные рецепторы, наши световые сенсоры на дне глаза, атрофируются. |
In 1213, Salisbury led a large fleet to Flanders, where he seized or destroyed a good part of a French invasion fleet anchored at or near Damme. |
В 1213 году Уильям был поставлен во главе большого флота, на котором он отправился во Фландрию, где в битве при Дамме захватил и уничтожил большую часть французского флота, стоявшего на якоре для дальнейшего вторжения в Англию. |
In 1236, Duke Vykintas led the Samogitian forces to victory in the Battle of Saule, where the Livonian Order suffered a catastrophic defeat. |
В 1236 князь Викинт привел силы Жямайтии силы к победе в битве при Сауле, в которой рыцари Ливонского ордена потерпели катастрофическое поражение. |
See, the real problem here is that, while the algorithms work just fine, you and I don't, when confronted with blank windows where we're supposed to input our information online. |
Основная проблема здесь в том, что в то время как алгоритмы работают прекрасно при столкновении с пустыми окнами, предназначенными для информации о пользователе, мы с вами - нет. |
The first thing is, we're very fortunate that technology is at a point where it is much more advanced than when other countries had the development. |
Первое: нам очень повезло с тем, что техника сегодня имеет уровень намного выше, чем тот, при котором прочие страны были в процессе развития. |
It stands on the busy Muntplein square, where the Amstel river and the Singel canal meet, near the flower market and the eastern end of the Kalverstraat shopping street. |
Она стоит на оживленной Монетной площади, при слиянии реки Амстел и канала Сингел, у цветочного рынка и восточной части торговой улицы Калверстрат. |
In 1842 he obtained a mathematical scholarship and graduated as B.A. at London University, where he was awarded the gold medal on the M.A. examination. |
В 1842 году, показав большие математические способности, он получил стипендию и перешёл в Лондонский университет, где вскоре при сдаче экзамена на звание магистра был удостоен золотой медали. |
He was at the Este court in Ferrara in the 1210s, where he probably had contact with Aimeric de Pegulhan, Albertet de Sestaro, Guillem Augier Novella and Peirol. |
В 1210-х годах Аймерик жил при дворе д'Эсте в Ферраре, где, вероятно, встречался с Аймериком де Пегильяном, Альберте де Сестаро, Гуиллемом Огиром Новеллой, и Пейролем. |
Fettman spent one year (1989-1990) on sabbatical leave as a Visiting Professor of Medicine at The Queen Elizabeth Hospital and the University of Adelaide, South Australia, where he worked with the Gastroenterology Unit studying the biochemical epidemiology of human colorectal cancer. |
Один год (1989-1990) провёл в творческом отпуске в качестве приглашенного профессора медицины в больнице Королевы Елизаветы и при Университете Аделаиды, в Южная Австралия, где он работал с группой, изучал гастроэнтерологию биохимических процессов, эпидемиологию человека и колоректальный рак. |
"Can't Buy Me Love" was recorded on 29 January 1964 at EMI's Pathe Marconi Studios in Paris, France, where the Beatles were performing 18 days of concerts at the Olympia Theatre. |
Композиция создана Полом Маккартни, при участии Джона Леннона, и первоначально была записана на студии «Pathe Marconi» в Париже 29 января 1964 года, где The Beatles 18 дней давали свои концерты в Театре Олимпии. |
Catlin attended the New York University Tisch School of the Arts Graduate Acting Program, where he received his Master of Fine Arts Degree in 1998. |
Кэтлин принял участие программе актёрской аспирантуры школы искусств Тиш при Нью-Йоркском университете, где он получил степень магистра искусств в 1998 году. |
Toward the beginning of the 18th Century, a pattern emerged where the ladies of the house would withdraw after dinner from the dining room to the drawing room. |
Ближе к началу XVIII века сложилась ситуация, при которой женщины стали переходить после еды из столовой в гостиную. |
Quantum chromodynamics (QCD) predicts that at sufficiently high energy densities there will be a phase transition from conventional hadronic matter, where quarks are locked inside nuclear particles, to a plasma of deconfined quarks and gluons. |
Квантовая хромодинамика предсказывает, что при наличии достаточно высокой плотности энергии существует фаза перехода из обычной адронной материи, где кварки закрыты внутри ядерных частиц, в плазму из кварков и глюонов в состоянии деконфайнмента. |
In 1475, he moved to the court of Ferrara, where he wrote important works; a short treatise on government, and one on military art (c. |
В 1475 году он поступил на службу при дворе правителя города Феррары, где им был написал ряд его важных работ - короткий трактат об искусстве правления и ещё один, о воинском искусстве, первоначально (1476) прозой, а затем переработанный в поэму. |
In 1901, he was dispatched by the government of Qing Dynasty China to Japan, where he studied western economics and accounting from his nominal position as attaché at the Chinese embassy in Tokyo. |
В 1901 году он был отправлен правительством Цинской империи в Японию, где, занимая номинальный пост атташе при китайском посольстве, изучал западную экономику и бухгалтерию. |