Thirdly - and finally - the Department needs the resources necessary to coordinate a rapid response by the United Nations to an emergency where insufficient capacity exists in the field. |
В-третьих, наконец, Департаменту нужны ресурсы для того, чтобы координировать деятельность Организации Объединенных Наций в рамках быстрого реагирования в чрезвычайных ситуациях при недостаточном потенциале на местах. |
In cases of alleged crimes, this meant the carrying out of investigations, and where necessary, these would be followed by prosecution and trial. |
В случаях предполагаемых преступлений это означало проведение расследований и, при необходимости, за этим следовало привлечение к ответственности и проведение судебного разбирательства. |
Information received from NGOs both of a general nature and on specific cases of human rights violations, was carefully analysed and appropriate action taken where allegations were confirmed. |
Полученная от НПО информация общего характера, а также данные о конкретных случаях нарушений прав человека были тщательно проанализированы, и при подтверждении поступивших заявлений были приняты соответствующие меры. |
The Secretariat must be modernized, publish the documents for the deliberative bodies on time and propose new ideas that would help to consolidate a new world order where the basic requirements of the population would be met. |
Важно, чтобы Секретариат усовершенствовал свою работу, выпускал документацию для совещательных органов своевременно и предлагал новаторские идеи, позволяющие укрепить новый миропорядок, при котором будут удовлетворены элементарные потребности человека. |
Humanitarian assistance is of vital importance to disaster victims, and it must therefore be provided in accordance with the principles of neutrality and impartiality and with constant respect for the sovereignty, territorial integrity and national unity of the States where the disasters occur. |
Гуманитарная помощь имеет жизненно важное значение для жертв катастроф, и поэтому она должна предоставляться в соответствии с принципами нейтралитета и беспристрастности и при постоянном уважении суверенитета, территориальной целостности и национального единства тех государств, в которых происходят эти бедствия. |
However, in the Inspectors' view, the report contains an inappropriate underlying assumption in recommendation 13, where the aforementioned shortage of resources appears to have been ignored. |
Вместе с тем, по мнению инспекторов, содержащаяся в докладе рекомендация 13, при вынесении которой, как представляется, не была учтена вышеупомянутая нехватка ресурсов, основана на неправильном предположении. |
It was also stated that, as a compromise situation, one could consider allowing the opening of a non-main proceeding where assets, but not an "establishment", were present if certain conditions were fulfilled. |
Было указано, что в качестве компромиссного решения можно рассмотреть такой подход, при котором открытие неосновного производства будет допускаться в тех случаях, когда в стране имеются активы, а не "предприятие", если, однако, соблюдены определенные условия. |
In some areas, the stage has been reached where a number of the Organization's activities could not be implemented without the services of gratis personnel. |
В некоторых областях сложилась такая ситуация, при которой ряд мероприятий Организации не может быть осуществлен без использования услуг предоставляемого на безвозмездной основе персонала. |
Depending on their nature, limits could lead to situations where former participants would, after a certain period, be asked to work, in effect, for no remuneration. |
В зависимости от своего характера эти предельные параметры могут приводить к возникновению таких ситуаций, при которых по истечении определенного времени бывшие участники Фонда будут поставлены перед необходимостью работать фактически безвозмездно. |
One delegation said that although UNHCR explained some implementation problems by pointing to the constraints of emergency situations, audit comments were often directed at stable operations where emergency pressures did not play a role. |
Одна делегация заявила, что, хотя УВКБ при объяснении некоторых трудностей осуществления указывает на препятствия, возникающие в чрезвычайных ситуациях, замечания, связанные с ревизией, часто относятся к обычным операциям, когда факторы чрезвычайного характера не играют никакой роли. |
As part of these efforts, UNHCR has, at the request of the Secretary-General, continued or expanded its involvement in assisting and seeking solutions for groups of internally displaced, especially where there is a direct link to a refugee problem. |
В рамках этих усилий УВКБ по просьбе Генерального секретаря продолжает или расширяет свое участие в оказании помощи или изыскании решений для групп лиц, перемещенных внутри стран, особенно в тех случаях, когда при этом есть непосредственная связь с проблемой беженцев. |
This was particularly the case for Europe, where these standards were taken by member States of the Organization for Security and Cooperation in Europe as a basis for the elaboration of a concrete Europe-wide system of national reporting of military expenditure. |
Это особенно верно для Европы, где эти стандарты были приняты государствами - членами Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе за основу при разработке конкретной общеевропейской системы национальной отчетности о военных расходах. |
We have also learned that democracy is impossible where deadlines exist in the absence of goals, which is akin to waiting for the arrival of a future paradise which never comes. |
Мы также узнали, что демократия невозможна там, где ставятся сроки при отсутствии целей, ибо это напоминает ожидание будущего рая, который никак не наступает. |
Our country facilitated these people's voluntary return to their places of origin, or to other areas where there were opportunities to work and to participate in development once there was an acceptable level of stability and security. |
Наша страна оказывала содействие добровольному возвращению этих людей в родные места или в другие районы, где имеется возможность найти работу и участвовать в развитии, при условии наличия там допустимого уровня стабильности и безопасности. |
He would welcome information on the place where applicants for refugee status were held, the criteria used for processing applications, and how applicants were treated while awaiting a decision on their applications. |
Он был бы признателен за информацию о местах содержания лиц, обращающихся с ходатайством о предоставлении статуса беженцев, о критериях, используемых при рассмотрении заявлений, и о том, как обращаются с заявителями в то время, когда они ожидают решения по своим заявлениям. |
Pakistan will also insist that buildings, sensitive facilities and inhabited areas, where a nuclear explosion obviously cannot be conducted, should be excluded from inspection or intrusion in the conduct of an OSI. |
Пакистан будет также настаивать на том, чтобы здания, чувствительные объекты и населенные районы, где явно не может производиться ядерный взрыв, были исключены из инспекции или ограждены от вторжения при проведении ИНМ. |
A notable fact is that in elevating the socio-economic conditions of the border areas where poppy cultivation used to be the main source of income, the development works will also contribute towards the international efforts in combating the drug menace. |
Стоит отметить, что при подъеме социально-экономических условий в приграничных районах, где основным источником доходов было выращивание мака, работы в области развития станут и вкладом в международные усилия по борьбе с наркоугрозой. |
The new structure not only concentrates expertise where it belongs - on designated commodities - but, concomitantly, reduces the need for layers of unnecessary supervisors (unit chiefs), who are now assigned to actual procurement functions. |
Новая структура позволяет не только сосредоточивать специалистов - где это целесообразно - по определенным видам товаров; она предоставляет при этом возможность сократить число ненужных руководящих звеньев (руководителей подразделений), которые теперь действительно выполняют функции, связанные с закупками. |
In the creation of free-trade areas that span continents and integrate hemispheres, there must be special provisions for the very small economies of our countries, particularly in regions where there are small island developing States. |
При создании зон свободной торговли, которые охватывают континенты и объединяют полушария, следует принимать во внимание специфику экономики наших очень малых стран, в частности, в регионах, где расположены малые островные развивающиеся государства. |
The Haitian people, with the support of the international community, have succeeded in demonstrating in a country that the rule of law is more important than effectiveness where political shake-ups are common. |
Народ Гаити при поддержке международного сообщества с успехом продемонстрировал, что в стране, где политические перетасовки являются нормой, правопорядок имеет большее значение, чем выборность. |
We must redouble our efforts to achieve the year 2000 goals, adjusting them where necessary and tailoring the strategies used to achieve them to the realities of each country. |
Мы должны умножить усилия, предпринимаемые нами для достижения намеченных на 2000 год целей, внося в эти цели, при необходимости, коррективы и приспосабливая стратегии, используемые для их достижения, к конкретным условиям каждой страны. |
States should, where necessary, disband any intelligence machinery which, through covert operations, enables government agents to recruit mercenaries, either directly or through third organizations, by prescribing harsh punishment for such unlawful contractual relationships. |
При необходимости государства должны упразднять любые разведывательные органы, которые в ходе проведения тайных операций допускают при помощи третьих организаций прямую или косвенную вербовку наемников представителями власти, и предусматривать серьезные наказания за такую незаконную вербовку. |
Relevant policy instruments include tax exemptions, subsidies with sunset clauses, rewards for technical excellence, end-user subsidies, promotion of integrated resource planning, and, where necessary, temporary protective measures. |
Соответствующие директивные механизмы включают освобождение от налогов, субсидии с установленным сроком их прекращения, вознаграждение за технические достижения, субсидии для конечных пользователей, поощрение комплексного планирования ресурсов и, при необходимости, временные протекционистские меры. |
This should not lead to a situation where development issues are considered only in the context of overall United Nations efforts in preventive diplomacy, humanitarian action and human rights. |
Это не должно привести к возникновению такой ситуации, при которой вопросы развития рассматривались бы исключительно в контексте общих усилий Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, гуманитарной деятельности и прав человека. |
It is in these cases, where there are no regulations to serve as a point of reference, that the use of PPM-based criteria for traded products may be particularly difficult. |
Именно в этих случаях, когда нет нормативных положений, которые могли бы послужить отправной точкой, при использовании основанных на ПМП критериев применительно к товарной продукции, могут возникать особые трудности. |