The United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) continued to monitor the cease-fire, where the overall situation remained calm. |
Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) продолжали наблюдать за прекращением огня, при этом обстановка в целом оставалась спокойной. |
We have the opportunity and responsibility to ensure that we make the maximum use of this fiftieth anniversary session to bring matters to a point where essential decisions to be made are clear. |
Нам предоставляется возможность и на нас возлагается ответственность обеспечить гарантии того, чтобы мы в максимально возможной степени воспользовались этой пятидесятой юбилейной сессией Генеральной Ассамблеи, чтобы достичь при рассмотрении вопросов такой стадии, когда будет ясно, каковы предстоящие важные решения. |
Searches without an order can only occur by consent under article 17 (1) of the Zambian Constitution or where it is incidental to a valid arrest. |
В соответствии со статьей 17(1) Конституции Замбии обыск без предъявления ордера на обыск может быть произведен лишь при согласии сторон или в том случае, когда он производится при законном аресте. |
(a) in circumstances where publicity would prejudice the interests of justice or of public morality; |
а) при обстоятельствах, когда публичность нарушала бы интересы правосудия или общественной морали; |
Without the necessary spirit of compromise and accommodation, it may be next to impossible to cleanse the CTBT rolling text where it is still heavily bracketed. |
При отсутствии необходимого духа компромисса и согласия будет практически невозможно очистить "переходящий текст" ДВЗИ от все еще многочисленных скобок. |
Another suggestion is that export cartels be prohibited, but subject to an efficiency defence where they can demonstrate that they serve to overcome a genuine barrier to competition in the importing country. |
Еще одно предложение заключается в том, чтобы экспортные картели были запрещены, но при этом имелись действенные средства правовой защиты, благодаря которым их участники могли бы продемонстрировать, что эти картели служат преодолению реальных препятствий для конкуренции в стране-импортере 80/. |
It did, however, verify situations where former commissioners committed abuses, claiming that they were working with the army. |
Тем не менее, она провела проверку ряда случаев, когда бывшие уполномоченные участвовали в злоупотреблениях, ссылаясь при этом на свою принадлежность к вооруженным силам. |
It would also avoid a situation where individual claims continue to be submitted some time after a United Nations operation has terminated. |
Кроме того, эта процедура позволяет избежать ситуации, при которой индивидуальные требования продолжают поступать по истечении определенного времени после завершения операции Организации Объединенных Наций. |
A striking example of this is in Burundi and Rwanda where human rights field staff are playing a preventive role with the cooperation of the respective Governments. |
Ярким примером этого служат Бурунди и Руанда, где местный персонал по правам человека играет превентивную роль, пользуясь при этом сотрудничеством со стороны соответствующих правительств. |
This is a mandatory flight safety requirement, which provides communications between aircraft and rescue sources in the event of accidents or incidents where precautionary landing becomes necessary. |
Аренда этого оборудования, являющаяся обязательной для обеспечения безопасности полетов, позволяет обеспечить связь между воздушным судном и спасательными средствами в случае аварий и чрезвычайных происшествий, при которых возникает необходимость совершить аварийную посадку. |
There was also a need for rigorous control over budgetary performance of trust funds in view of the number of cases where expenditures were incurred without allotments. |
Необходимо также ужесточить контроль за исполнением бюджета целевыми фондами ввиду целого ряда случаев, когда расходы осуществлялись при отсутствии ассигнований. |
In collaboration with OAS and provided funds become available, INSTRAW could conduct similar research in other countries in the region where successful credit schemes for women have been established. |
МУНИУЖ в сотрудничестве с ОАГ и при наличии финансовых ресурсов могла бы провести аналогичное исследование в других странах региона, где были утверждены успешные кредитные программы для женщин. |
The European Union would be intensifying its efforts along these lines, concentrating its activity on matters where it enjoyed a comparative advantage. |
Европейский союз будет активизировать свои усилия по этим направлениям, выделяя при этом в качестве основных те из них, в случае которых он имеет сравнительные преимущества. |
This intermediate material rule refers to products where imported material manufactured in the beneficiary country may be counted towards the 35 per cent requirement. |
Положение о промежуточных материала касается тех случаев, когда переработанные в стране-бенефициаре импортированные материалы могут учитываться при определении соблюдения 35-процентного требования. |
Studies also report that environmental regulation and requirements in the home markets of developing countries have not reached a level of sophistication where they can induce innovation and adaptation. |
В проведенных исследованиях также сообщается, что экологические правила и требования, действующие на внутренних рынках развивающихся стран, не достигли того уровня, при котором они могли бы являться стимулом к нововведениям и адаптации. |
An example of the latter was article 2 (1), where the drafting should avoid suggesting that all undertakings were independent. |
В качестве примера последнего была приведена статья 2(1), при составлении которой следует избежать указания на то, что все обязательства являются независимыми. |
Setting of annual targets for the fishery, where applicable; |
установление, при необходимости, ежегодных целевых показателей для лова; |
Presence or otherwise of persons sentenced for offences against national security and, where applicable, their number. |
данные о наличии лиц, осужденных за посягательство на национальную безопасность и, при необходимости, их количество. |
A public hearing shall occur where the merits of the case are being examined - either at the trial or appellate level, but not necessarily at both levels. |
Публичное разбирательство проводится при рассмотрении существа дела либо в обычном, либо в апелляционном суде, однако необязательно на обоих уровнях. |
Unlike these official documents, traditional documents are not in themselves enough to prove eligibility to vote and only constitute supplementary evidence that the shiukhs can adduce where necessary. |
В отличие от этих официальных документов традиционные документы не удостоверяют достаточным образом наличие права на участие в голосовании и являются лишь дополнением к тем доказательствам, которые, при необходимости, могут быть представлены шейхами. |
To address this problem, the Bretton Woods institutions are encouraged to develop a comprehensive approach through the flexible implementation of existing instruments and new mechanisms where necessary. |
Для решения этой проблемы к бреттон-вудским учреждениям был обращен призыв разработать всеобъемлющий подход на основе гибкого осуществления заключенных соглашений и, при необходимости, разработки новых механизмов. |
Annex I Parties are also encouraged to submit, to the extent possible and where relevant, a translation of their communication into English. |
Сторонам, включенным в приложение І, также рекомендуется по возможности и при необходимости представлять перевод своих сообщений на английский язык. |
In sectors where a large share of global production is located in developing countries, environmental policies could take account of production conditions in these countries. |
В секторах, в случае которых значительная доля мирового производства приходится на развивающиеся страны, при проведении экологической политики можно было бы принимать во внимание условия производства в этих странах. |
There is growing recognition that, where relevant, foreign producers should be invited and allowed to be participants, with domestic producers, in the development of criteria for products of export interest to them. |
Все больше людей склоняются к мнению, что в тех случаях, когда это уместно, иностранных производителей следует приглашать на заседания этих органов и предоставлять им права участников наряду с отечественными производителями при разработке критериев в отношении товаров, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |
Criteria can be elaborated which could be applied in needs assessment country missions to identify areas where assistance focusing on cultural, economic and social rights and the right to development might be suggested. |
Можно разработать критерии, которые применялись бы при проведении страновых миссий по оценке потребностей для определения тех областей, в которых может быть предложена помощь, направленная на осуществление культурных, экономических и социальных прав, а также права на развитие. |