| This approach would be a broad sharing of CLRTAP expertise where the groups report back to the Executive Body annually. | Такой подход предполагал бы широкий обмен экспертным опытом по КТЗВБР, при котором группы ежегодно отчитывались бы перед Исполнительным органом. |
| Technological disparities may conduce to a situation where elements that are not innovative in a certain economy are so in different circumstances. | Вследствие неравномерного технического развития некоторые элементы, не являющиеся инновационными в одной стране, становятся таковыми при иных обстоятельствах. |
| After ratification, these issues are taken into account in drafting future legislation where relevant. | После ратификации эти вопросы учитываются при разработке нового законодательства в соответствующих случаях. |
| However, there are cases where the commitment to fulfil these requirements is not matched by financial support. | При этом не всегда приверженность выполнению этих требований подтверждается путем оказания финансовой поддержки. |
| In any proceedings where a constitutional provision and a law are incompatible, judges give precedence to the Constitution. | При возникновении любых коллизий между конституционными нормами и нормами законодательства суды признают преимущественную силу Конституции. |
| Employees may be dismissed only on the grounds established by law, i.e. only in cases where the specified legal prerequisites obtain. | Увольнения возможны лишь при наличии закрепленных в законе оснований, то есть при наступлении определенных юридических фактов. |
| The same timeframe applies in cases where employees apply to the procuratorial authorities, the State Labour Inspectorate or trade unions. | Указанные сроки применяются также при обращении работника в органы прокуратуры, государственной инспекции труда, профсоюзы. |
| They provide full assistance to the reporting process and where necessary avail relevant advisory services. | Они обеспечивают всестороннюю помощь в процессе представления докладов, а при необходимости оказывают соответствующие консультационные услуги. |
| LAC is where a sharper decrease is found when Rio marker coefficients are applied to the nominal figures. | При применении индексов рио-де-жанейрских маркеров к номинальным величинам более резкое снижение отмечается в регионе ЛАК. |
| (b) Focus should be kept on very specific technical issues where there was a shared understanding of cause-and-effect relationships. | Ь) при наличии общего понимания причинно-следственных связей внимание должно быть сконцентрировано на конкретных технических вопросах. |
| The Convention may be used as a legal basis for extradition, although where a bilateral agreement exists preference is given to the application thereof. | Конвенция может использоваться в качестве правовой основы для выдачи, однако при наличии двустороннего договора предпочтение отдается применению такого договора. |
| It was pointed out that consecutive interpretation had certain advantages, such as permitting immediate verification and, where necessary, correction of interpretations. | Было указано на то, что последовательный перевод обладает некоторыми преимуществами, в частности обеспечивает возможность немедленной проверки правильности перевода и, при необходимости, его исправления. |
| GPU recommended that the Gambia refrain from using Executive powers to give Judicial directives where media cases are in Court. | СЖГ рекомендовал Гамбии воздерживаться от использования полномочий исполнительной власти для дачи указаний судебным органам при рассмотрении в судах дел СМИ. |
| It had also adopted legislation providing for extraterritorial jurisdiction over mercenary activities and foreign military assistance, where there was a jurisdictional link to South Africa. | Оно также приняло законодательство, предусматривающее экстерриториальную юрисдикцию в отношении наемничества и внешней военной помощи при наличии юрисдикционной связи с Южной Африкой. |
| Therefore, the draft articles might create confusion regarding the obligations of States under international law, particularly where the two regimes differed. | Следовательно, проекты статей могут создать неопределенность в отношении обязательств государств по международному праву, особенно при различиях между двумя режимами. |
| While the Aarhus Convention helped to address those concerns, its implementation still encountered many difficulties, especially in countries where the democratic system was not fully developed. | Хотя Орхусская конвенция помогала решать упомянутые проблемы, при ее реализации до сих пор приходится сталкиваться с многочисленными трудностями, особенно в странах, где демократическая система еще не полностью сложилась. |
| The State has not created an environment where women feel safe and confident that their claims will provoke appropriate action. | Государство не создало условия, при которых женщины чувствовали бы себя в безопасности и были уверены, что их искам будет дан надлежащий ход. |
| The allowance for low-income families is allocated in cases where the median income per household member does not exceed the guaranteed minimum income. | Ежемесячное пособие малообеспеченным семьям, имеющим детей назначается при условии, если среднедушевой совокупный доход каждого члена семьи не превышает размера гарантированного минимального дохода (ГМД). |
| In instances where projects are undertaken with the help of external agencies, coordination can get further complicated. | Еще сложнее, как правило, координировать проекты, осуществляемые при поддержке внешних структур. |
| It addresses the serious practical difficulties many developing countries face in finding comparables and, where necessary, in adjusting them. | Глава также касается серьезных практических трудностей, с которыми многие развивающиеся страны сталкиваются при поиске сопоставимых показателей и их корректировке, когда это оказывается необходимым. |
| Please give concrete examples of cases where the State party has taken measures to ensure that affected communities receive reparations. | Просьба привести конкретные примеры дел, при рассмотрении которых государство-участник приняло меры для обеспечения получения затронутыми общинами компенсации. |
| Joint strategies in KM and HRM will create an organizational culture where there is free flow of information, cohesiveness, and teamwork. | Эти стратегии позволят создать организационную культуру, при которой будет налажен свободный поток информации, слаженность и групповая работа. |
| However, acknowledging that there may be circumstances where this becomes unavoidable, this should be done only as an exceptional measure. | При этом признается, что могут быть обстоятельства, когда это становится неизбежным, но только в виде исключительной меры. |
| One continuing challenge that has been identified in managing the sponsorship programme is where sponsored delegates are absent from meetings. | Одной из неизменных проблем, выявленных при управлении Программой спонсорства, является отсутствие спонсируемых делегатов на совещаниях. |
| Private claims are referred to the competent court, where action can be taken against the perpetrators of the crimes of the former regime. | Частные жалобы передаются в компетентный суд, который может начать преследование лиц, совершивших преступления при прежнем режиме. |