This approach would be a broad sharing of CLRTAP expertise where the groups report back to the Executive Body annually. |
Такой подход предполагал бы широкий обмен экспертным опытом по КТЗВБР, при котором группы ежегодно отчитывались бы перед Исполнительным органом. |
Technological disparities may conduce to a situation where elements that are not innovative in a certain economy are so in different circumstances. |
Вследствие неравномерного технического развития некоторые элементы, не являющиеся инновационными в одной стране, становятся таковыми при иных обстоятельствах. |
After ratification, these issues are taken into account in drafting future legislation where relevant. |
После ратификации эти вопросы учитываются при разработке нового законодательства в соответствующих случаях. |
However, there are cases where the commitment to fulfil these requirements is not matched by financial support. |
При этом не всегда приверженность выполнению этих требований подтверждается путем оказания финансовой поддержки. |
In any proceedings where a constitutional provision and a law are incompatible, judges give precedence to the Constitution. |
При возникновении любых коллизий между конституционными нормами и нормами законодательства суды признают преимущественную силу Конституции. |
Employees may be dismissed only on the grounds established by law, i.e. only in cases where the specified legal prerequisites obtain. |
Увольнения возможны лишь при наличии закрепленных в законе оснований, то есть при наступлении определенных юридических фактов. |
The same timeframe applies in cases where employees apply to the procuratorial authorities, the State Labour Inspectorate or trade unions. |
Указанные сроки применяются также при обращении работника в органы прокуратуры, государственной инспекции труда, профсоюзы. |
They provide full assistance to the reporting process and where necessary avail relevant advisory services. |
Они обеспечивают всестороннюю помощь в процессе представления докладов, а при необходимости оказывают соответствующие консультационные услуги. |
LAC is where a sharper decrease is found when Rio marker coefficients are applied to the nominal figures. |
При применении индексов рио-де-жанейрских маркеров к номинальным величинам более резкое снижение отмечается в регионе ЛАК. |
(b) Focus should be kept on very specific technical issues where there was a shared understanding of cause-and-effect relationships. |
Ь) при наличии общего понимания причинно-следственных связей внимание должно быть сконцентрировано на конкретных технических вопросах. |
The Convention may be used as a legal basis for extradition, although where a bilateral agreement exists preference is given to the application thereof. |
Конвенция может использоваться в качестве правовой основы для выдачи, однако при наличии двустороннего договора предпочтение отдается применению такого договора. |
It was pointed out that consecutive interpretation had certain advantages, such as permitting immediate verification and, where necessary, correction of interpretations. |
Было указано на то, что последовательный перевод обладает некоторыми преимуществами, в частности обеспечивает возможность немедленной проверки правильности перевода и, при необходимости, его исправления. |
GPU recommended that the Gambia refrain from using Executive powers to give Judicial directives where media cases are in Court. |
СЖГ рекомендовал Гамбии воздерживаться от использования полномочий исполнительной власти для дачи указаний судебным органам при рассмотрении в судах дел СМИ. |
It had also adopted legislation providing for extraterritorial jurisdiction over mercenary activities and foreign military assistance, where there was a jurisdictional link to South Africa. |
Оно также приняло законодательство, предусматривающее экстерриториальную юрисдикцию в отношении наемничества и внешней военной помощи при наличии юрисдикционной связи с Южной Африкой. |
Therefore, the draft articles might create confusion regarding the obligations of States under international law, particularly where the two regimes differed. |
Следовательно, проекты статей могут создать неопределенность в отношении обязательств государств по международному праву, особенно при различиях между двумя режимами. |
While the Aarhus Convention helped to address those concerns, its implementation still encountered many difficulties, especially in countries where the democratic system was not fully developed. |
Хотя Орхусская конвенция помогала решать упомянутые проблемы, при ее реализации до сих пор приходится сталкиваться с многочисленными трудностями, особенно в странах, где демократическая система еще не полностью сложилась. |
The State has not created an environment where women feel safe and confident that their claims will provoke appropriate action. |
Государство не создало условия, при которых женщины чувствовали бы себя в безопасности и были уверены, что их искам будет дан надлежащий ход. |
The allowance for low-income families is allocated in cases where the median income per household member does not exceed the guaranteed minimum income. |
Ежемесячное пособие малообеспеченным семьям, имеющим детей назначается при условии, если среднедушевой совокупный доход каждого члена семьи не превышает размера гарантированного минимального дохода (ГМД). |
In instances where projects are undertaken with the help of external agencies, coordination can get further complicated. |
Еще сложнее, как правило, координировать проекты, осуществляемые при поддержке внешних структур. |
It addresses the serious practical difficulties many developing countries face in finding comparables and, where necessary, in adjusting them. |
Глава также касается серьезных практических трудностей, с которыми многие развивающиеся страны сталкиваются при поиске сопоставимых показателей и их корректировке, когда это оказывается необходимым. |
Please give concrete examples of cases where the State party has taken measures to ensure that affected communities receive reparations. |
Просьба привести конкретные примеры дел, при рассмотрении которых государство-участник приняло меры для обеспечения получения затронутыми общинами компенсации. |
Joint strategies in KM and HRM will create an organizational culture where there is free flow of information, cohesiveness, and teamwork. |
Эти стратегии позволят создать организационную культуру, при которой будет налажен свободный поток информации, слаженность и групповая работа. |
However, acknowledging that there may be circumstances where this becomes unavoidable, this should be done only as an exceptional measure. |
При этом признается, что могут быть обстоятельства, когда это становится неизбежным, но только в виде исключительной меры. |
One continuing challenge that has been identified in managing the sponsorship programme is where sponsored delegates are absent from meetings. |
Одной из неизменных проблем, выявленных при управлении Программой спонсорства, является отсутствие спонсируемых делегатов на совещаниях. |
Private claims are referred to the competent court, where action can be taken against the perpetrators of the crimes of the former regime. |
Частные жалобы передаются в компетентный суд, который может начать преследование лиц, совершивших преступления при прежнем режиме. |