The situation is very different with regard to the gender dimension, where there are growing discrepancies between men and women from the various peoples, as shown in the following table. |
Ситуация резко меняется при рассмотрении гендерного аспекта - здесь разрыв между мужчинами и женщинами увеличивается у различных народов, что видно из таблицы, ниже. |
The OSCE High Commissioner on National Minorities is supporting implementation of a pilot project to mainstream graduates of schools where Uzbek is the language of instruction into the secondary education and IT environment in Kazakhstan. |
При содействии Верховного комиссара по делам национальных меньшинств осуществляется пилотный проект "Интеграция выпускников школ с узбекским языком обучения в общеобразовательном и информационном пространстве Республики Казахстан". |
A pilot project to mainstream graduates of schools where Uzbek is the language of instruction into the secondary education and IT environment in Kazakhstan is being implemented with support from the OSCE High Commissioner on National Minorities. |
При содействии Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств осуществляется пилотный проект "Интеграция выпускников школ с узбекским языком обучения в общеобразовательном и информационном пространстве Республики Казахстан". |
In accordance with these priorities and guidelines, Luxembourg has improved the conditions for free and equal access to cultural resources for everyone, explicitly including regions where it has established a policy of regional cultural development. |
В соответствии с этими приоритетами и основными направлениями Люксембург, в частности, расширил условия для свободного и равного доступа всех лиц к культурным ресурсам, непосредственно выделив при этом районы, для которых была выработана политика активизации культурной жизни на местном уровне. |
Furthermore, the Special Rapporteur is of the opinion that notification should be required only for large assemblies or for assemblies where a certain degree of disruption is anticipated. |
Кроме того, Специальный докладчик считает, что уведомление должно требоваться только тогда, когда речь идет о крупных собраниях или о собраниях, при проведении которых можно ожидать определенную степень дезорганизации. |
Well, if he doesn't get blown up in that thing, I have orders to send him to Moscow tomorrow... where, I imagine, he'll be turned over to the American ambassador. |
Ну, если он выживет при испытании, мне приказано отправить его в Москву завтра... где, я думаю, он будетпередан американскому послу. |
He has this disease where his head is shaved, except he doesn't have to shave it because he can't grow any hair in the first place. |
У него это заболевание, при котором его голова бритая, только он не должен ее брить, потому что у него изначально волосы не растут. |
'Cause, you know, the last six senior class presidents, they've all been guys, and look where that's got us- you know, teetering on a double-dip recession. |
Потому что, знаешь, последние шесть лет президентами старших классов всегда были парни, и посмотри куда нас это привело... как, раскачивание при двойной рецессии. |
The crisis centres provide appropriate psychological, pedagogical, medical and legal assistance to victims and, if necessary, refer them to health-care organizations where they can receive medical help and further rehabilitation. |
Кризисные центры организуют предоставление соответствующей психологической, педагогической, медицинской, юридической помощи потерпевшим, а при необходимости направляют их в организации здравоохранения для оказания медицинской помощи и дальнейшей реабилитации. |
Adequate financial, human and technical resources should be provided to improve the quality of data-collection systems where they already exist, while ensuring that civil society is involved in this process and that it is undertaken in such a way as to guarantee the protection of privacy. |
Следует предусмотреть необходимые финансовые, человеческие и технические ресурсы в целях повышения качества существующих систем сбора данных, обеспечивая при этом участие гражданского общества в данном процессе и его осуществление таким образом, чтобы гарантировать защиту неприкосновенности частной жизни. |
The labour inspectorate is responsible for monitoring the implementation of the legal, regulatory and collective agreement provisions governing labour relations and for prescribing where necessary measures to eliminate flaws or abuse. |
Трудовая инспекция обязана следить за выполнением положений законов, подзаконных актов и конвенций, регулирующих трудовые отношения, и при необходимости предписывать меры по устранению недостатков или пресечению злоупотреблений. |
You mean one where the man carries a gun and is hardly ever home? |
Ты про тот, при котором мужчина носит оружие и редко бывает дома? |
I don't see where wrong comes into it. |
Не понимаю, при чём здесь этика? |
Okay, a wine preservation kit, flaming ping pong balls, a missing baby, and a heist where nothing was taken. |
Так, набор для хранения вина, воспламеняющиеся шарики для пинг-понга, пропавший ребенок, и ограбление, при котором ничего не украли. |
It means there are more where Purcell came from and a lot more people are going to die in the retaliation. |
Это означает, что там у них есть ещё много Перселлов, и ещё многие погибнут при нанесении ответного удара. |
What is the future of a democracy where a President can be assassinated under suspicious circumstances while the machinery of legal action scarcely trembles? |
Каково будущее демократии в стране, где можно убить президента при подозрительных обстоятельствах, а машина правосудия стоит на месте? |
Now there are many forms of blindness where the photoreceptors, our light sensors that are in the back of our eye, are gone. |
Существует несколько форм слепоты, при которых зрительные рецепторы, наши световые сенсоры на дне глаза, атрофируются. |
Maybe we just haven't found an option where we don't have to lose anyone. |
Возможно, у нас получится найти вариант, при котором мы никого не потеряем. |
No, it is best for you all to be at my house, where it is known you are of kingly birth and no-one frowns at this. |
Нет, лучше всем вам быть в моём доме, где все знают, что ты королевского происхождения, и никто не морщится при этом. |
We cross-check the serial numbers to the police report number, then they're put into a bin and wheeled down to our smelter where they're melted down at 3,100 degrees. |
Мы перепроверяем серийные номера с номерами в полицейском протоколе, потом их помещают в контейнер и везут на наш завод, где переплавляют при температуре 3100 градусов. |
You can each of you make one phone call home but you must not, under any circumstances, tell them where you are and what is happening. |
Каждый из вас может совершить один звонок домой, но ни при каких обстоятельствах не говорите, где вы находитесь и что происходит. |
I'd prefer to have her where I can see her... but I can 't embroider in such poor light. |
Лучше бы она сидела там, где я могу ее видеть, но я не могу вышивать при таком тусклом свете. |
In this context, where a peace operation with a Security Council mandate has deployed, ensure that it is part of a whole of system approach to peacebuilding which helps to create the conditions for a sustainable and lasting peace. |
В этом контексте, когда разворачивается миротворческая операция при наличии мандата Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, гарантировать, что она является частью целостного системного подхода к построению мира, который поможет создать условия для устойчивого и долгосрочного мира. |
This impairs the performance of the GM in an area such as carbon offset where it should benefit from a sophisticated scientific, technical, legal and financial framework for CO2 emission reduction with carbon sequestration. |
Подобное уменьшает результативность ГМ в такой области, как углеродные зачеты, где ему следовало бы располагать современной научно-технической, правовой и финансовой базой уменьшения выбросов СО2 при связывании углерода. |
While she saw this as a natural inclination for lawyers, she cautioned against such a mindset when involved in a legislative exercise, where the essential role was to project principles. |
Хотя Координатор и считает такое стремление естественным для юристов, она предупредила против следования такому подходу при работе над юридическим текстом, где основная задача состоит в установлении принципов. |