In countries where the situation warranted it, or where it was feasible, refugees were issued identity cards, with UNHCR assistance. |
В странах, где имелись соответствующие возможности, беженцам при содействии со стороны УВКБ выдавались удостоверения личности. |
The increasingly blurred line between criminal and politically instigated acts of violence in an environment where the presence of the State remains weak or where the State is absent, poses a constant threat to Central Africans and undermines efforts to keep the transition on track. |
Все более размытая грань между преступными и политически мотивированными актами насилия в условиях, при которых присутствие государства остается слабым или государство отсутствует, представляет постоянную угрозу для жителей Центральной Африки и подрывает усилия, направленные на продолжение переходного этапа. |
However, dependence on the non-cash uses of forests was observed even in cases where there was access to markets and where there were no cash sales of forest products. |
Однако зависимость от неденежных доходов от лесопользования наблюдалась даже в случаях, когда при наличии доступа к рынкам продукты лесного хозяйства не продавались за наличный расчет. |
In the end we wish to create an environment where roads connect communities, where agricultural production no longer depends on the vagaries of the weather, and which facilitates access to water and to commodities such as energy and telecommunications. |
В конечном итоге мы хотим создать такие условия, при которых сможем наладить дорожное сообщение между общинами, сельскохозяйственное производство, не зависящее от капризов погоды, а также облегчить доступ к воде и к таким удобствам, как электроэнергия и телекоммуникации. |
He noted that among the reasons for this was the need for governments to exercise control through an equity stake under a federal system where provinces had no taxation rights or in situations where indigenous rights must be protected. |
Выступающий отметил, что одной из причин этого является необходимость государственного контроля посредством участия в акционерном капитале в условиях существования такой федеральной системы, при которой у местных органов власти отсутствуют полномочия на взимание налогов, или в интересах защиты прав местных общин. |
Where inconsistencies exist, they should be eliminated and where a supportive legal framework is lacking, one should be developed. |
При наличии несоответствий их надлежит устранять, а при отсутствии подкрепляющей правовой основы таковую надлежит разрабатывать. |
It was noted that further work would be needed to differentiate between contained uses where public participation should or could be required and those where it should not or need not be. |
Было отмечено, что в ходе дальнейшей работы будет целесообразно провести различие между случаями ограниченного использования в обстоятельствах, при которых участие общественности возможно или необходимо, и случаями, когда оно нецелесообразно или в нем нет необходимости. |
Incidents where police fail to intervene should be thoroughly investigated and disciplinary or criminal charges brought against individuals where evidence of negligence or other misconduct arises. |
Случаи, когда полиция отказывается вмешиваться, должны тщательно расследоваться, и при наличии доказательств небрежности или других нарушений виновные должны нести дисциплинарные или уголовные наказания. |
In the few cases where divorce does occur, this is mainly in families where there is a greater income and usually for the purposes of entering into a new relationship. |
Те редкие случаи, когда развод все-таки происходит, относятся главным образом к семьям с большим уровнем доходов и при этом обычно преследуется цель вступления в новый брак. |
Particular attention should be paid here on areas where the rights of children with disabilities are more likely to be violated or where special programmes are needed for their protection. |
При этом особое внимание должно уделяться тем сферам, где наиболее высока вероятность нарушения прав детей-инвалидов или где необходимы специальные программы для их защиты. |
Those situations, set forth in draft recommendation, occur where the assets are intermingled to such a degree that it is impossible to identify ownership, and where there are fraudulent schemes. |
Подобные ситуации, описание которых приводится в проекте рекомендации, имеют место в случаях, когда активы настолько переплетены между собой, что это не позволяет установить, кому они принадлежат, а также при наличии мошеннических схем. |
Move information from the transaction - where it is redundant or stable, or adds processing complexity - to the master data where it can be separately accessed or processed. |
Перенос информации, когда она является излишней или стабильной или повышает сложность обработки, в базовые данные при условии, что она может отдельно оцениваться и обрабатываться. |
Many delegations welcomed UNHCR's willingness to undertake responsibility for persons displaced as a result of natural disasters under certain conditions - where no clear alternative leadership was present and where the affected State requested assistance. |
Многие делегации приветствовали готовность УВКБ взять на себя ответственность за лиц, которые были вынуждены покинуть свои дома в результате стихийных бедствий, при условии отсутствия очевидной альтернативы Управлению и в случае обращения пострадавших стран за помощью. |
In cases where insulating material is reduced, the minimum thickness of insulating material in the part of the wall where the fitting is mounted shall be at least 20mm. |
При уменьшении объема изоляционного материала его минимальная толщина в той части стенки, где установлено оборудование, должна составлять не менее 20 мм. |
The article applies to any procurement proceedings under the Model Law, including one involving an electronic reverse auction, where risks of abnormally low bids may be considered higher than in other procurement, particularly where the technique is new to the system concerned. |
Данная статья применяется к любым процедурам закупок в рамках Типового закона, в том числе с использованием электронного реверсивного аукциона, когда риск поступления предложений с анормально заниженной ценой может считаться более высоким, чем при других закупках, особенно если данная технология является новой для соответствующей системы. |
In particular, it contained several important tables which juxtaposed positive trends where achievements had been made and negative trends where there was still work to be done. |
В частности, там содержится несколько важных таблиц, в которых противопоставляются позитивные тенденции, при следовании которым были достигнуты результаты, и негативные тенденции, где еще предстоит работа. |
Allow continued use of HCFCs for certain uses where there are significant environmental benefits, conditioned on the destruction of existing ozone-depleting substances, where: |
допустить продолжение использования ГХФУ для определенных видов применения в случаях, когда это приносит значительную пользу окружающей среде, при условии уничтожения озоноразрушающих веществ, если: |
For instance, there have been cases where freedom of expression was also violated and where the situation concerned intra-religious conflicts and/or incitement to religious hatred. |
Так, например, имели место случаи, при которых нарушалась также свобода выражать свои убеждения и существовали ситуации межрелигиозных конфликтов и/или возбуждения религиозной ненависти. |
At the request of the Assistant High Commissioner (Protection), PDES prepared a paper on the policy issues and dilemmas arising in situations where voluntary repatriation is taking place to countries where "ethnic cleansing" or "ethnic engineering" has taken place. |
По просьбе помощника Верховного комиссара (по защите) СРПО подготовила документ о политических проблемах и дилеммах, связанных с ситуациями, при которых добровольная репатриация осуществляется в страны, где проводилась политика "этнических чисток" или "этнической инженерии". |
Where the broader contexts change, and where reforms to tenure are therefore required, States should seek to develop national consensus on proposed reforms. |
При изменении этого более широкого контекста и там, где в этой связи необходимы реформы владения и пользования, государствам следует стремиться формировать национальный консенсус в отношении предлагаемых реформ. |
Where they do not, and where extraction rates are excessive, formal rules may need to be devised. |
В других же случаях, а также при чрезмерной интенсивности изъятия, возможно, необходимо выработать официальные правила. |
Where such laws already exist, evaluate their effectiveness and make adjustments where necessary; |
Если же такие законы уже существуют, следует провести оценку их эффективности и при необходимости принять корректирующие меры; |
The challenge of poverty must be met in a world where the speed of integration is high in all fields and where mutual dependence between countries and regions is becoming ever stronger. |
Задача ликвидации нищеты должна решаться в таких условиях, при которых будут обеспечены высокие темпы интеграции во всех областях и будет все более укрепляться взаимозависимость между странами и регионами. |
We are convinced that lasting peace in the former Yugoslavia is possible only under conditions where violence is renounced and where the parties involved settle their conflicts in a peaceful manner. |
Мы убеждены, что прочный мир в бывшей Югославии возможен лишь при условии отказа от насилия, урегулирования противоборствующими сторонами своих противоречий мирными средствами, путем переговоров. |
These instruments explicitly refer to the adoption of a human rights-based approach, where the rights of the victims are placed at the centre and where special attention is given to certain groups, such as women, children, members of minorities and indigenous peoples. |
В этих документах непосредственно упоминается внедрение правозащитного подхода, при котором во главу угла ставятся права жертв и уделяется особое внимание определенным группам населения, таким, как женщины, дети, меньшинства и коренные народы. |