A broad consensus had been reached in the same working group on the enactment of legislation on alternate custody of children where parents failed to agree on custody, provided that the interests of the child were best served by such a decision. |
В той же рабочей группе был достигнут широкий консенсус по вопросу о принятии закона об альтернативной опеке над детьми, если родители не могут договориться относительно опеки, при условии что такое решение соответствует наилучшему соблюдению интересов ребенка. |
Measures should be taken to ensure that seeking satisfactory assurances when sending persons to a country where they could face the death penalty was obligatory, rather than simply optional. |
Необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы получение удовлетворительных гарантий при отправке лиц в страну, где они могут подвергнуться смертной казни, являлось обязательным, а не произвольным. |
Efforts must be made to ensure that sentences handed down by judges were enforced, since in the past there had been cases where it had not been possible to execute sentences, a fact which discredited the working of the criminal justice system. |
Необходимо приложить усилия для обеспечения того, чтобы назначаемые судьями приговоры приводились в исполнение, поскольку в прошлом имелись случаи, при которых возможность выполнения приговоров отсутствовала, и этот факт дискредитировал работу системы уголовного правосудия. |
Factors which are found to contribute to good coordination include a clear communication strategy, good understanding of the linkages between sectors, widely-agreed indicators for monitoring progress, and devolution of service provision where capacity exists. |
К числу факторов, которые, как было установлено, способствуют эффективной координации, относятся четкая коммуникационная стратегия, правильное понимание связей между секторами, широко согласованные показатели для отслеживания прогресса и делегирование функций по обслуживанию при наличии необходимых возможностей. |
In addition, where necessary, Commissioners shall apply other relevant rules of international law."The principal substantive rule applied by the Panel throughout its review of the "F3"claims is set out in paragraph 16 of Security Council resolution 687. |
Основная правовая норма, которой Группа руководствовалась при рассмотрении претензий "F3", закреплена в пункте 16 резолюции 687 Совета Безопасности. |
The Joint Expert Group recommended that the national focal centres (NFCs) of ICP Modelling and Mapping should collect new data where necessary to calculate target load functions for grid squares with little or no existing data. |
Объединенная группа экспертов рекомендовала национальным координационным центрам (НКЦ) МСП по моделированию и составлению карт при необходимости собирать новые данные для расчета функций контрольных нагрузок для квадратов сетки, по которым данных имеется мало или они вообще отсутствуют. |
In cases of kidnapping where there were considered to be no aggravating circumstances, the penalty was generally a period of imprisonment of between 4 and 10 years. |
В случае похищения человека при отсутствии отягчающих обстоятельств мера наказания, как правило, предусматривает лишение свободы на срок от четырех до десяти лет. |
However, pending verification of their residential status or where there are humanitarian or compassionate grounds, they may be allowed to take up study temporarily on a case-by-case basis. |
Однако на время проверки их статуса или при наличии гуманитарных оснований или соображений им может быть позволено приступить к занятиям на временной основе с учетом каждого отдельного случая. |
Thus, the Meeting recommended putting in place systems that would allow for laws, regulations and other measures against corruption, including information on possibilities for recourse against corrupt officials, to be disseminated among the general public, where necessary, through the provision of technical assistance. |
Поэтому Совещание рекомендовало на основе оказания, при необходимости, технической помощи создавать системы, позволяющие доводить до сведения населения законы, нормативно - правовые акты и другие меры, направленные против коррупции, включая информацию о возможностях правовой защиты от коррумпированных должностных лиц. |
The integrated monitoring approach, where samples are taken in different ecosystem compartments, gives a good basis for such work, which is carried out both in international projects and by combining and assessing information from detailed national studies. |
Подход к комплексному мониторингу, при котором образцы отбираются в различных компонентах экосистемы, обеспечивает хорошую основу для такой работы, которая проводится как в рамках международных проектов, так и путем объединения и оценки информации, получаемой из подробных национальных исследований. |
In the course of social assessments and other participatory project design processes in Asia and Latin America where indigenous people are present, consultations are held with indigenous peoples and their representatives. |
При проведении социальных оценок и осуществлении других совместных мероприятий в тех странах Азии и Латинской Америки, в которых проживают коренные народы, центр проводит консультации с коренным населением и его представителями. |
In addition, where juveniles are concerned, the law requires that in imposing a restrictive measure on a juvenile suspected of (charged with) an offence, consideration must be given in every case to placing him under supervision (CCP, art. 423). |
Помимо этого в отношении несовершеннолетних законом установлено требование, что при избрании меры пресечения несовершеннолетнему подозреваемому (обвиняемому) в каждом случае должна обсуждаться возможность отдачи его под присмотр (статья 423 УПК РФ). |
Furthermore, there are a number of services where significant learning and experience are built up over time, often to the benefit of subsequent programmes. |
Кроме того, существует несколько категорий услуг, при осуществлении которых со временем накапливается значительный опыт и знания, нередко способствующие эффективному осуществлению последующих программ. |
Upon an improvement in their employment prospects or following a change in the conditions in the labour market, such persons are reclassified in the records of unemployed persons, where they will be treated as active job-seekers. |
При улучшении перспектив их трудоустройства или после изменения условий на рынке труда статус таких лиц переквалифицируется и данные о них вносятся в реестры безработных лиц, где они будут рассматриваться как лица, активно ищущие работу. |
The right to strike may be restricted by law, with due consideration given to the type and nature of the activity involved, where this is required by public interest. |
Право на забастовку может быть ограничено законом, когда этого требуют государственные интересы, при должном учете вида и характера соответствующей деятельности. |
That resolution should be implemented bearing in mind the critical status and vulnerability of people in post-crisis and post-conflict countries, where industrial rehabilitation and reconstruction were a key element of economic recovery. |
При осуществлении этой резолюции необходимо учитывать критическое положение и уязвимость населения стран, находящихся в посткризисной и постконфликтной ситуации, для которых восста-новление и реконструкция промышленных пред-приятий является ключевым элементом восста-новления экономики. |
Several mediation 'success stories', where the parties involved had been able to reach a solution acceptable to all while avoiding the costs that would have been associated with a more confrontational procedure, were presented. |
Было приведено несколько "успешных примеров" посредничества, когда участвующим сторонам удалось найти приемлемое для всех решение, избежав расходов, которые они могли бы понести при использовании более конфронтационной процедуры. |
These amendments do not, however, change the current situation where it is not possible, by virtue of MOUs, to forward the information obtained from the private sector. |
Вместе с тем эти поправки не повлияют на нынешнюю ситуацию, при которой в соответствии с меморандумами о понимании не допускается передача информации, полученной от частного сектора. |
Prior judicial approval based on appropriate grounds and setting out what may be search for and seized, where and other limits is normally required, but there are limited powers to search without a warrant in emergency or exigent circumstances. |
В разрешении указываются предметы обыска и изъятия, где и в каком объеме должен обычно проводиться такой обыск, однако предусмотрено ограниченное право проводить обыск без соответствующего ордера при чрезвычайных или непредвиденных обстоятельствах. |
Since ratification is not an end in itself, but merely a step towards implementation, the United Nations and ECOWAS should monitor carefully, through their respective mechanisms, progress in this regard and provide advice where requested. |
Поскольку ратификация является не самоцелью, а просто шагом вперед в деле осуществления, Организации Объединенных Наций и ЭКОВАС следует тщательно следить - через их соответствующие механизмы - за прогрессом в этом отношении и давать рекомендации при наличии соответствующей просьбы. |
As a temporary measure, justices of the peace have been trained, with the support of UNDP, and deployed to some 18 locations where they perform judicial functions under the supervision of those magistrates. |
В качестве временной меры при поддержке со стороны ПРООН подготовлены мировые судьи, которые направлены в 18 населенных пунктов, где они будут осуществлять судебные функции под надзором упомянутых выше магистратов. |
It further underlined the importance of ensuring the integration of sustainable consumption and production in national sustainable development strategies and, where applicable, in poverty reduction strategies. |
Они также подчеркнули необходимость учитывать задачу обеспечения устойчивого потребления и производства при разработке национальных стратегий устойчивого развития и, когда это применимо, стратегий смягчения нищеты. |
Despite the important decision of the Constitutional Court recognizing the right of the indigenous communities to prior consultation where fumigation of illegal crops is to take place in their reservations, this right continues to be violated by the State in cases of projects for exploiting resources. |
Несмотря на важное решение Конституционного суда о признании права коренных общин на предварительное консультирование с ними в случаях проведения в их резервациях фумигации нелегальных посевов, это право продолжало нарушаться государством при осуществлении проектов по эксплуатации ресурсов. |
The Commission also expressed concern at reports about incidents where private individuals have been hampered in their efforts to avail themselves of procedures established under United Nations auspices for the protection of human rights and fundamental freedoms. |
Комиссия также выразила обеспокоенность сообщениями о случаях, когда частным лицам чинились препятствия при попытках воспользоваться процедурами защиты прав человека и основных свобод, установленными под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Electronic publication might alternatively be required where it is possible in the State concerned, even if as a supplement to paper means, if it is viewed as providing wider publication at limited cost. |
В тех случаях, когда это возможно в соответствующем государстве, требование об электронной публикации может быть предусмотрено даже в качестве дополнения к бумажным средствам, если считается, что это позволит обеспечить более широкую публикацию при ограниченных расходах. |