Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
It was also important to consider the case where a State, on acceding to or ratifying a treaty, issued a declaration that contained elements of a predominantly political nature, which were often followed by similar declarations in response by interested third States. Важно также рассмотреть случаи, когда государство при присоединении к договору или его ратификации выпускает заявление, содержащее элементы главным образом политического характера, после чего зачастую следуют аналогичные ответные заявления заинтересованных третьих государств.
The Act provides that, where privately owned land is sold directly, the price is to be set by agreement between the parties in the light of the market rate. По этому закону при непосредственной продаже земельных участков, находящихся в частной собственности, цены устанавливаются по договоренности сторон с учетом рыночного курса.
Other States consider that the two procedures are cumulative and complementary, especially where a person being expelled is entitled to invoke safeguards similar to those available in extradition proceedings. Другие государства считают, что это две совокупные и взаимодополняющие процедуры, особенно в тех случаях, когда высылаемое лицо имеет право требовать применения гарантий, аналогичных предоставляемым при процессуальных действиях по экстрадиции.
Among people who inject drugs, fewer than one in five received HIV prevention services, with especially low coverage reported in Eastern Europe and Central Asia, where drug use is driving the rapid expansion of HIV. Что касается лиц, внутривенно употребляющих наркотики, то услуги по профилактике ВИЧ получил лишь один из пяти человек, при этом особенно низкие показатели охвата, по сообщениям, отмечаются в Восточной Европе и Центральной Азии, где употребление наркотиков ведет к быстрому распространению ВИЧ-инфекции.
Important work in the area of political support provided by the United Nations is being done by the OSCE in the context of the Nagorny Karabakh settlement, where recently we have noted some positive progress. Важную работу при политической поддержке Организации Объединенных Наций ОБСЕ проводит и по содействию Нагорно-Карабахскому урегулированию, где в последнее время наметились позитивные подвижки.
In order to strengthen evaluation capacity-building within UNICEF, a meta-evaluation of the quality of evaluations performed by the country offices together with national authorities was completed, identifying areas where improvement is required. В целях активизации процесса создания потенциала в области оценки в ЮНИСЕФ была завершена метаоценка качества оценок, проводимых страновыми отделениями совместно с национальными органами власти, при этом были определены области, которые необходимо усовершенствовать.
Such an outcome can be useful not only to the States that the CTC visits, but also to the donor community as it decides where to channel its limited technical assistance. Такой результат может быть полезен не только для государств, которые посещает КТК, но и для сообщества доноров при решении вопроса о том, куда направить свою ограниченную техническую помощь.
As in other areas, countries reported that they applied international standards where such standards existed, adapting them to national circumstances as necessary. Как и в других сферах, страны сообщили, что они применяют международные стандарты в тех областях, где они имеются, и при необходимости модифицируют их с учетом национальных обстоятельств.
The mistake is to rely solely on raw materials for your future - that is where the mistake is. Ошибка состоит в том, что мы полагаемся на сырье при строительстве будущего - в этом заключается ошибка.
The approach was conducted in five phases: Planning - where the subject matter to be covered and the principles to be used in performing the assessment were defined. Подход предусматривал пять этапов: Планирование - была определена тема, подлежащая рассмотрению, и принципы, которые будут использоваться при осуществлении оценки.
Once he receives allegations of violations in different countries, he writes to the relevant Governments to ask them to verify the allegations and to take action where necessary to ensure redress and accountability. По получении сообщений о предполагаемых нарушениях в различных странах он направляет письма соответствующим правительствам с просьбой проверить эти утверждения и принять, при необходимости, меры для исправления положения и установления подотчетности.
As with all the other rights guaranteed by the Covenant, it must be assumed that regressive measures as regards the right to work, especially where sackings are concerned, are not permissible. Как и в случае всех других прав, гарантируемых Пактом, следует исходить из того, что принятие никаких регрессивных мер в отношении права на труд не разрешается, в частности при увольнении лиц.
The sample of retail outlets is updated where necessary, and the sample of goods is updated annually when re-weighting the base year. Актуализация выборки торговых точек производится при необходимости, а товаров - ежегодно при смене весов базисного года.
The establishment of an adequately staffed Department of Field Support will facilitate a review, where necessary, of rules and procedures, to ensure that the Organization can react effectively to the demands of field operations, while also ensuring accountability and efficient use of Member States resources. Создание укомплектованного достаточным числом сотрудников Департамента полевой поддержки облегчит пересмотр, при необходимости, правил и процедур в целях обеспечения того, чтобы Организация могла принимать эффективные меры по удовлетворению потребностей операций на местах при обеспечении подотчетности и эффективного использования ресурсов государств-членов.
Waste trade for recycling is either "sham recycling" where wastes are not really recycled, but simply burned or dumped, or "dirty recycling" which involves polluting operations. Торговля отходами для переработки представляет собой либо "псевдопереработку", при которой отходы на самом деле не перерабатываются, а просто сжигаются или захороняются, либо "грязную переработку", связанную с осуществлением операций, приводящих к загрязнению.
Several UNDP-sponsored national human development reports have now been published on the theme of HIV/AIDS, including in Burkina Faso and in Botswana, where the report convinced the Government to begin offering anti-retroviral drugs. По проблеме ВИЧ/СПИДа при содействии ПРООН было опубликовано несколько национальных докладов, посвященных развитию человеческого потенциала, в том числе в Буркина-Фасо и в Ботсване, где благодаря такому докладу правительство приступило к осуществлению программы выдачи антиретровиральных лекарств.
The unanimity principle cannot work where agreement is offered only on condition that the will of the most intransigent members must prevail." Принцип единогласия не может быть действенным, если достижение общего соглашения возможно лишь при условии подчинения воле наиболее непреклонного члена Совета».
fiscal responsibility and discipline, where these have resulted, have taught the public sector that it is possible to provide improved services with fewer resources бюджетно-финансовая ответственность и дисциплина там, где они достигнуты, продемонстрировали государственному сектору возможность предоставления более качественных услуг при меньших затратах ресурсов
It was further proposed that any revision of paragraph (5) take account of cases where a party was under a legal duty to disclose an award or its tenor. Дополнительно было предложено учесть при любом пересмотре пункта 5 те случаи, когда одна из сторон несет юридическое обязательство раскрыть факт вынесения арбитражного решения или его содержание.
In addition, consent of a court might be required under certain circumstances, such as where the grantor has paid a substantial portion of the secured obligation. Кроме того, при определенных обстоятельствах, в частности в случае, если предоставившее право лицо произвело значительные платежи в погашение обеспеченного обязательства, может потребоваться согласие суда.
Most of the recommendations of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights have been disregarded in policies and priorities regarding housing, work, health and education, especially where vulnerable groups and regions are concerned. Большинство рекомендаций Комитета по экономическим, социальным и культурным правам не учитывались при проведении политики и установлении приоритетов в области жилья, труда, здравоохранения и образования, которые особенно касаются уязвимых групп и регионов.
In the case of ORSAT, where fragmentation took place at an altitude of 78 km, all internal components were released as separate fragments and survived re-entry. В программе ORSAT, в которой фрагментация происходит на высоте 78 км, все внутренние компоненты выпускались в качестве отдельных фрагментов и выживали при входе в атмосферу.
The Committee recommends that the State party take all effective measures, including enacting or reviewing legislation where necessary, to ensure that the child's freedom of expression and the right of access to information is guaranteed and implemented. Комитет рекомендует государству-участнику принять все эффективные меры, в том числе, если это необходимо, путем принятия или пересмотра законодательства, с целью обеспечения такого положения, при котором бы права ребенка на свободное выражение мнения и доступ к информации гарантировались и соблюдались.
In the interest of preventive diplomacy, the larger membership of the Organization will, in our view, not begrudge a certain lack of transparency on the part of the Council on matters where discretion is required. В интересах превентивной дипломатии более широкий круг членов Организации, как нам представляется, не будет выражать недовольства в связи с недостаточной транспарентностью в работе Совета при обсуждении вопросов, требующих осмотрительности.
While recognizing the importance of and the need for advanced technology in the dissemination of statistical information throughout the United Nations system, use of traditional means of data dissemination should be continued where accessibility is still not widespread or is inefficient or non-existent. Хотя признаются важное значение и необходимость использования современной техники при распространении статистической информации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, следует продолжать использовать традиционные средства распространения данных в тех случаях, когда доступ по-прежнему ограничен, неэффективен или отсутствует.