Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
The power to fine and, where necessary, imprison persons for failure to follow court orders is critical in establishing basic respect for the courts and the rule of law. Полномочия, предусматривающие применение штрафа и, при необходимости, тюремного заключения в отношении лиц за невыполнение постановлений суда, имеют решающее значение для обеспечения элементарного уважения к суду и правопорядку.
Mauritius, where primary enrolment has reached 98 per cent, is aiming for 100 per cent enrolment with appropriate provisions for handicapped children. Маврикий, где охват начальным образованием достиг 98 процентов, планирует довести этот показатель до 100 процентов и осуществить при этом надлежащие меры в интересах детей-инвалидов.
Possibilities with respect to making such a shift in conventional tax systems and looking for the other mechanisms outlined above should be explored by each country, and areas where international cooperation and financing are needed should be worked out. В каждой стране необходимо изыскивать возможности для осуществления такого изменения в обычных системах налогообложения и находить другие указанные выше механизмы, при этом следует определить области, которые нуждаются в международном сотрудничестве и финансировании.
Emphasis should be placed rather on establishing a balance sheet of the successes and failures encountered in the course of the implementation of a given recommendation, using, where necessary, pilot projects which could provide useful experience for the elaboration of appropriate guidelines. Следует скорее попытаться подвести итог успехов и неудач, имевших место при осуществлении той или иной рекомендации, используя в крайнем случае экспериментальные проекты, которые позволяли бы привлечь весь имеющийся полезный опыт для разработки действенных руководящих принципов.
Thus, the Fair Trade Law proscribes "business integrations" likely substantially to restrict competition, although exemptions are provided where the aim is to rationalize or to strengthen the international competitiveness of an industry. Так, в Законе о справедливой торговой практике запрещаются "предпринимательские объединения", которые могут существенным образом ограничивать конкуренцию, однако при этом делаются исключения в отношении тех случаев, когда ставится задача рационализировать какую-либо отрасль или укрепить ее международную конкурентоспособность.
The Board had noted that the use of relatively narrow range of suppliers and contractors, usually suggested by requisitioners, together with the limited extent of bidding, creates an environment where it is unlikely that the United Nations would achieve best value for money. Как отметила Комиссия, пользование услугами относительно узкого круга поставщиков, обычно предлагаемых заказчиками, и ограниченное использование конкурентных торгов создает условия, при которых Организация Объединенных Наций вряд ли получит наибольшую отдачу от вложенных средств.
Given sufficient capacity, such officers could also be called upon to provide operational support to any location where the staffing situation is temporarily critical or a particular project requires experienced assistance. При наличии достаточного числа таких сотрудников им может быть также поручено оказание оперативной поддержки в любых местах, где временно сложилась критическая кадровая ситуация или где осуществление конкретного проекта требует помощи опытных сотрудников.
Nevertheless, countries continue to have strong public sectors and an increasing number of them have offices or units where population considerations are taken into account when development strategies are discussed and adopted. Тем не менее в странах по-прежнему сохраняются мощные государственные сектора, в которых все чаще создаются органы или подразделения для учета демографических аспектов при обсуждении или принятии стратегий развития.
ECE is prepared to organize joint seminars on matters where it has competence and can provide expertise and experience and which at the same time avoid possible duplication with activities undertaken by other international organizations. ЕЭК готова организовать совместные семинары по вопросам, которые относятся к ведению ЕЭК и в которых она может поделиться своими знаниями и опытом, не допуская при этом дублирования деятельности других международных организаций.
The objectives of this activity would be to identify areas where the greatest environmental benefits can be achieved at least cost and, on this basis, В задачи этой деятельности будет входить выявление областей, где можно добиться наибольших экологических преимуществ при наименьших затратах, и на этой основе:
The World Food Programme and the United Nations Children's Fund (UNICEF) endeavoured to implement nutrition and education programmes, while addressing requests for immediate ad hoc multisectoral assistance when and where necessary. Мировая продовольственная программа и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) предприняли усилия по осуществлению программ в области питания и образования, откликаясь при этом на просьбы о неотложной специальной многосекторальной помощи там и где это было необходимо.
This is no doubt the result of rule under martial law without any constitutional legitimacy where the content and application of laws guaranteeing individual rights are overtaken by a martial policy of repressing and punishing political dissent or any risk of it. Это, несомненно, результат правления по законам военного времени при отсутствии конституционной законности, когда содержание и применение законов, гарантирующих права личности, подменяются военной политикой подавления и наказания политического инакомыслия или даже любой его возможности.
The Council furthermore decided that an office will be established and proceedings will be conducted in Rwanda, where feasible and appropriate, subject to the conclusion of similar appropriate arrangements. Совет постановил далее, что в Руанде будет создана канцелярия и будут проводиться разбирательства, когда это возможно и уместно, при условии заключения аналогичных соответствующих соглашений.
It is moreover the responsibility of the Government to find sites where refugees who have nowhere to go can settle and also to help them in resettlement and reintegration into society with the assistance of the international community. Вместе с тем правительство также обязано выделить места для расселения беженцев, которым некуда возвращаться, и оказать им при содействии международного сообщества действенную помощь в расселении и интеграции в жизнь общества.
This is especially true where the ILO perceives that participation, for instance, in particular Bank missions provides an opportunity to influence the introduction of greater social and/or labour content in pending legislation or the design of programmes and projects. Это особенно справедливо в тех случаях, когда МОТ считает, что участие, например, в конкретных миссиях Банка предоставляет возможность повлиять на более полный учет социальных и/или трудовых аспектов в рассматриваемом законодательстве или при разработке программ и проектов.
The Government should ensure that information is readily available to Cambodian women concerning birth spacing and the means, where desired, of limiting family size and avoiding repeated or unwanted pregnancies. Правительству следует обеспечить камбоджийским женщинам прямой доступ к информации по вопросам, касающимся регулирования деторождений, и, при необходимости, к средствам ограничения размеров семьи и предупреждения частых или нежелательных беременностей.
Disagreement arising in the implementation of this Treaty shall be resolved by means of consultation between the Parties and, where necessary, by the Inter-State Council in accordance with a statement to that effect by the Integration Committee. Разногласия, возникающие в ходе реализации настоящего Договора, разрешаются путем консультаций между Сторонами, при необходимости - Межгосударственным Советом по представлению Интеграционного Комитета.
This does not preclude, and it should be so provided in the statute, the exclusive and sole competence of the international Tribunal with respect to crimes of particular gravity such as genocide where there is no State in a position to try the criminals. Сказанное не исключает, и это следует указать в статуте, что в отношении определенных особо тяжких преступлений, таких, как геноцид, при отсутствии государства, которое могло бы предать суду преступников, юрисдикция международного трибунала могла бы быть единственной и исключительной.
All other categories or persons listed should enjoy the privileges and immunities provided to administrative and technical staff under the Vienna Convention on Diplomatic Relations while present in the territory of any State party where they are performing official functions related to the work of the Tribunal. Персонал всех других категорий должен пользоваться на территории любого государства-участника при выполнении официальных функций в связи с работой трибунала привилегиями и иммунитетами, предоставляемыми административному и техническому персоналу Венской конвенцией о дипломатических сношениях.
As regards child fighters, it is generally accepted that they should return at the earliest possible opportunity to their home communities, where they will be helped to readjust to civilian life. Что касается участвовавших в боевых действиях детей, то существует общее мнение относительно того, что их следует при первой же возможности вернуть в родные общины, где им будет оказана помощь в привыкании к гражданской жизни.
In this case, the Chamber may appoint one of its members to hear the accused at his place of residence or in the local prison where he is held after his defense counsel has been duly notified. В этом случае Палата может назначить одного из своих членов для заслушивания обвиняемого - при должном уведомлении его защитника - в месте его проживания или в следственной тюрьме, в которой он содержится.
In preparing its policy, the Unit scrutinized practices in many countries and took account of the economic situation in countries where many witnesses live, notably the former Yugoslavia. При формировании директивных направлений своей деятельности Отделение тщательно изучало практику, принятую во многих странах, и учитывало экономическое положение в странах, в которых проживают многие свидетели, прежде всего в бывшей Югославии.
Similar arrangements were made during the height of the fighting in many places in the former Yugoslavia, where classes were held in the cellars of people's homes, often by candlelight. Аналогичные меры принимались в самом разгаре боевых действий во многих районах бывшей Югославии, где уроки проводились в подвалах жилых домов, часто при свечах.
Over and above personal responsibility, it is the responsibility of society as a whole to participate in promoting a life where drug abuse has no place. В дополнение к персональной ответственности общество в целом обязано участвовать в мероприятиях по пропаганде такого образа жизни, при котором злоупотреблению наркотиками нет места.
Several delegations expressed concern over the staffing of the Department of Peace-keeping Operations, suggesting that its increased reliance on personnel loaned by Member States had created an imbalanced situation where developing States were insufficiently represented. Некоторые делегации высказывали озабоченность по поводу кадрового состава Департамента операций по поддержанию мира, указав, что из-за все более широкого использования им персонала, бесплатно предоставляемого государствами-членами, образовался некоторый дисбаланс, при котором развивающиеся страны оказались недостаточно представленными.