Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
Draft guideline 2.2.3 addressed the case where the treaty itself provided expressly for the possibility of formulating reservations upon signature without the need for confirmation. Проект основного положения 2.2.3 касается тех случаев, когда в договоре прямо предусматривается возможность формулирования оговорок при его подписании и подтверждать их нет необходимости.
With all due respect, since you don't speak for all of us, we should put it to a vote and then see where we stand. При всём моём уважении, ты не говоришь за всех нас, так что давайте проголосуем и посмотрим, как поступить.
I'm sorry for that time at your brother's Bar Mitzvah where I told everyone you look like Rosie O'Donnell, because you don't. Прошу прощения за тот случай, на бар-мицве твоего брата, когда я при всех заявил, что ты выглядишь, как Рози О'Донелл.
There's no other job on earth where you got to be fit for duty 24 hours a day, whether you're working work or not. На свете нет другой такой профессии, где ты должен быть готов к работе 24 часа в сутки, независимо от того при исполнении ты или нет.
Your Honor, with all due respect, I would ask that you have faith in my judgment where matters of national security are involved. Ваша Честь, при всём уважении, прошу учесть что по моему мнению этот вопрос больше относится к национальной безопасности.
On the condition that you stay where it's safe. при условии, что ты останешься в безопасности.
No, but there's been a few times where I'm glad I had it. Нет, но было время, когда я был рад иметь его при себе.
All executions are carried out in the presence of a prosecutor, a representative of the penitentiary institution where the execution takes place, and a medical doctor. При исполнении смертной казни присутствуют прокурор, представитель учреждения, в котором исполняется смертная казнь, и врач.
The first one relates to the last part of operative paragraph 3, where the words "where perpetrated or condoned by the State" should be replaced by "where condoned by the State". Первое касается последней части пункта З постановляющей части, где слова «когда оно совершается государством или при его попустительстве» следует заменить словами «когда оно совершается при попустительстве государства».
Where the offender returns the infant or young person to his parents or lawful guardians, within thirty days, and where none of the aggravating circumstances specified in the following Article has obtained, the punishment shall be imprisonment not exceeding one year. В случае возвращения похитителем ребенка или подростка его родителям или законным опекунам в течение тридцати дней и при отсутствии отягчающих обстоятельств, перечисленных в следующей статье, срок тюремного заключения сокращается до одного года.
Where such amendments were received after the expiry of the deadline for the receipt of unsolicited information the Panel accepted them only where they decreased the claimed amounts. При получении таких коррективов после истечения крайнего срока для подачи незапрошенной информации Группа принимала их только в том случае, если они предполагали уменьшение суммы испрашиваемой компенсации.
Where a power of arrest is attached, the police may arrest without warrant where they have reasonable cause for suspecting a spouse to be in breach of an interdict. Если такие полномочия предоставлены, то сотрудники полиции могут производить арест без ордера при наличии разумных оснований подозревать, что один из супругов нарушает вынесенный запрет.
Where such causal link was difficult to establish, the resulting situation might often be similar to one where there was no material or moral damage because of the breach of an obligation. В тех случаях, когда такую каузальную связь установить трудно, складывающаяся ситуация могла бы зачастую быть аналогичной той, при которой нет ни материального, ни морального ущерба из-за нарушения обязательства.
Where there was evidence of police misconduct or where officers were found to have broken the law, they were subject to prosecution like any citizen. При наличии фактов, свидетельствующих о злоупотреблениях или нарушениях законодательства, совершенных сотрудниками полиции, в отношении них, как и любых других граждан, возбуждается уголовное преследование.
Where that is not permitted, a single reorganization plan would generally only be possible where the proceedings could, as a matter of practice, be coordinated on a voluntary basis. Там, где это не разрешено, единый план реорганизации, как правило, может существовать только при наличии практической возможности координации производств на добровольной основе.
It is also important to establish a mechanism to collect, compile and report the realization of these key performance indicators on an ongoing basis so that corrective actions can be taken in a timely manner where needed. Также важно создать механизм для регулярного сбора, обработки и распространения данных о достижении этих основных показателей результативности, с тем чтобы при необходимости можно было своевременно принимать меры по исправлению положения.
Assets and critical supplies required will be sourced where available through the liquidation of UNSMIS, from the United Nations reserve or from surplus stock in other regional missions. Имущество и необходимые предметы снабжения будут, при наличии, переданы миссии после ликвидации МООННС, из Резерва Организации Объединенных Наций или из избыточных запасов других региональных миссий.
In this regard, it notes the absence of information on cases where soldiers and police or prison officers were prosecuted, sentenced or subjected to disciplinary sanctions for having committed acts or torture or ill-treatment. В этой связи он отмечает отсутствие информации о случаях, при которых военнослужащие, сотрудники полиции или пенитенциарных учреждений подвергались преследованиям, уголовным наказаниям или дисциплинарным санкциям за совершение актов пыток или жестокого обращения.
Systematic measures are needed to address women's underrepresentation in arrangements of governance, where key policy decisions and resource allocations are often made without taking gender into account, thus inadvertently perpetuating gender inequalities. Для решения проблемы недопредставленности женщин в управленческом аппарате, где при принятии ключевых политических решений и распределении ресурсов зачастую не учитывается гендерный фактор, что неизбежно ведет к сохранению гендерного неравенства, требуются систематические меры.
The Ministry of Public Health of Afghanistan, with the support of the United Nations, continued its stepped-up efforts to eradicate polio, focusing particularly on the southern region, where the majority of cases were reported. Министерство общественного здравоохранения Афганистана при поддержке Организации Объединенных Наций продолжало начатые в начале года мероприятия по искоренению полиомиелита с уделением особого внимания южному региону, где отмечается большинство случаев заболевания.
However, like all transition management processes, a few staff may be displaced where there is duplication and/or overlap in functions and they may need to be separated, for which budgetary provision is proposed. Однако, как и при всех переходных управленческих процессах, в случае дублирования и/или параллелизма функций от некоторых сотрудников, возможно, придется отказаться, и они могут быть уволены, для чего в бюджете предлагается предусмотреть соответствующие средства.
There are however special schools for children with disabilities (blindness, deafness etc.), where children can receive a special education. При этом, однако, имеются специальные школы для детей-инвалидов (с нарушениями зрения, слуха и т.д.), где дети могут получать специальное образование.
The Special Committee underlines the importance of security sector reform training and capacity-building, where mandated, and welcomes efforts in this regard by the SSR Unit and, numerous Member States and through international organizations. Специальный комитет подчеркивает важность организации учебной подготовки и наращивания ресурсной базы для проведения реформы сектора безопасности в тех случаях, когда это предусмотрено мандатом, и приветствует усилия, которые предпринимаются в этой области Группой по вопросам РСБ, многочисленными государствами-членами и при посредстве международных организаций.
Progress has been especially marked in the electricity sector, where renewables delivered close to 20 per cent of the world's electricity in 2010. Особенно заметен прогресс в электроэнергетике, где в 2010 году при помощи возобновляемых источников энергии было выработано почти 20 процентов мирового объема производства электроэнергии.
These are perhaps most critical for watershed management, where integrated schemes are needed that reflect the pressing multisectoral demands on this resource from competing sectors, as well as the need for a comprehensive response. Они имеют, пожалуй, критическое значение при осуществлении водохозяйственных мероприятий на водосборе, где требуются комплексные схемы, отражающие неотложные межсекторальные потребности в таких ресурсах со стороны конкурирующих секторов, а также потребность во всеобъемлющем реагировании.