In other cases, where visits were suggested and agreed by the country under review, they were discussed and planned through telephone conferences facilitated by the Secretariat. |
В других случаях такое посещение считалось желательным, и если страна, в отношении которой проводился обзор, давала на него свое согласие, то для обсуждения и планирования такой поездки при поддержке Секретариата проводились селекторные совещания. |
In a context where public expenditures are fully covered by current revenues, the government should invest by borrowing as long as the public balance is sustainable. |
В условиях, когда государственные расходы полностью покрываются текущими поступлениями, правительство должно осуществлять инвестиции за счет займов при сохранении устойчивого платежного баланса государства. |
It also set out a series of situations where a court will start from the presumption that consent was unlikely to have been given (section 75). |
В ней также излагается ряд ситуаций, при которых суд исходит из презумпции отсутствия согласия (см. статью 75). |
Nevertheless, where operational needs so require, individual departments can seek exemption for candidates who do not meet the language proficiency requirements but possess special expertise. |
В то же время, когда это диктует производственная необходимость, отдельные службы могут ходатайствовать об исключениях для тех кандидатов на трудоустройство, которые не удовлетворяют языковым требованиям, но обладают при этом особой квалификацией. |
If the fee is set, the requestor is informed of its size, and indication should also be given in cases where this fee can be waved. |
Если установлена величина сборов, то лицо, запрашивающее информацию, информируется об их размере, при этом должно также указываться то, в каких случаях эти сборы могут не взиматься. |
The Executive Director shall establish a policy on advance financing activities which will describe circumstances and conditions where payments in advance of receipt of project funds can be made. |
Директор-исполнитель определяет политику авансового финансирования деятельности, в которой будут изложены обстоятельства и условия, при которых могут производиться платежи до получения проектных фондов. |
This proposal is also in line with the UNOCI policy to replace international posts with national posts where this would otherwise facilitate implementation of the Operation's mandate. |
Это предложение также соответствует установке ОООНКИ на замещение международных должностей национальными, если это, при прочих равных условиях, облегчает осуществление мандата Операции. |
Information collected using space technology is essential for the sustainable development of areas where illicit crops continue to provide a major reliable and profitable source of livelihood. |
Информация, получаемая при помощи космической техники, имеет важное значение для устойчивого развития тех районов, в которых выращивание запрещенных культур продолжает оставаться основным надежным и обильным источником средств к существованию. |
Ultraviolet radiation also increased by about 25 per cent on a horizontal detector where the land was covered with snow. |
Сила ультрафиолетового излучения также возрастает приблизительно на 25 процентов при измерении на горизонтальном датчике, если земля покрыта снегом. |
Moreover, it is common for judges to lecture at universities, where they impart their knowledge and share experience acquired in the exercise of their functions. |
Кроме того, это является распространенной практикой, когда судьи читают лекции в университетах, где они делятся своими знаниями и опытом, приобретенными при исполнении ими своих служебных обязанностей. |
Smallholders dominate the agricultural sector in developing countries and have shown a capability of adopting new technology options where the right incentives and market opportunities exist. |
В сельскохозяйственном секторе развивающихся стран преобладают мелкие собственники, которые при наличии соответствующих стимулов и рыночных возможностей способны применять новые технологические решения. |
I heard examples that sometimes, where there is a reservation on the termination it could take 12 months before the guarantor is notified. |
Отмечалось, что иногда - при наличии оговорки в отношении прекращения - проходит 12 месяцев, прежде чем гарант уведомляется о прекращении операции. |
UNICEF is uniquely positioned to proactively lead and cultivate effective sector-wide partnerships to leverage resources, assistance and results for children where required. |
ЮНИСЕФ располагает уникальной возможностью для обеспечения активного лидерства и налаживания эффективных общесекторальных партнерских связей в интересах мобилизации ресурсов, оказания помощи и обеспечения при необходимости соответствующих результатов в интересах детей. |
For instance, greater use of new technologies in humanitarian programming and non-traditional assistance mechanisms such as cash-based distribution instruments could be considered in communities where markets function. |
Например, можно рассмотреть вопрос о более активном использовании новых технологий при разработке гуманитарных программ и нетрадиционных механизмов оказания помощи, таких как помощь наличными деньгами, в общинах с функционирующими рынками. |
As wage workers, they are more often in casual or piece-rate work, where they earn less than men. |
В качестве наемных работников они чаще мужчин работают на временной или сдельной основе, получая при этом меньшую зарплату. |
Secondly, a reformed urban planning approach will have to pay greater attention to small and medium-sized cities, especially in developing countries, where planning often focuses on larger cities. |
Во-вторых, при модернизированном подходе к городскому планированию следует уделять большее внимание малым и средним городам, особенно в развивающихся странах, где планирование зачастую сосредоточено на крупных городах. |
Accordingly, economy and effectiveness can be delivered by ensuring that quality factors extend to environmental performance, where reduced energy consumption results in greater efficiencies and long-term cost savings. |
Следовательно, экономии и результативности можно добиться путем введения такой методики оценки качества продукции, при которой учитываются ее экологические характеристики, когда сокращение энергопотребления дает прирост эффективности и долгосрочную экономию расходов. |
In cases where the guaranteeing association submits a reasoned appeal against the claim, the procedures laid down in national regulations shall apply. |
В тех случаях, когда гарантийное объединение опротестовывает это требование при помощи обоснованных аргументов, применяются процедуры, предусмотренные в национальных правилах. |
Transfer of staff to their new functional units, where necessary, was completed while ensuring minimal interruption of the work of technical programmes. |
Был завершен перевод сотрудников в новые функциональные подразделения, когда это было необходимо, при обеспечении минимальных перебоев в работе технических программ. |
The project successfully conducted a number of workshops and established test projects in Mongolia and China, where dust storms originate, and enhanced information exchange between those two countries. |
При выполнении данного проекта был успешно проведен ряд рабочих совещаний и подготовлены пробные проекты для осуществления в Монголии и Китае, где зарождаются пыльные бури, а также улучшен обмен информацией между двумя этими странами. |
Given the weakness of tax and customs administrations in most countries that are aid recipients, fraud is always a concern where tax exemptions are made available. |
Нельзя не учитывать тот факт, что при предоставлении налоговых льгот в странах - получателях помощи, не имеющих развитой системы налогообложения и эффективных таможенных служб, открываются возможности для мошенничества. |
At the local level, decentralization and devolution strategies can provide opportunities for strengthening the participation of indigenous peoples, in particular where they have decision-making roles. |
На местном уровне стратегии в области децентрализации и делегирования полномочий могут создать возможности для расширения масштабов участия коренных народов, в частности в тех областях, в которых они играют роль при выработке решений. |
Even where awareness-raising efforts were conducted, campaigns remained limited to attitudes and behaviour towards persons with disabilities without addressing the rights, potentials and contributions inherent in the concept of equalization. |
Даже в тех странах, где предпринимались усилия в целях углубления понимания, соответствующие кампании по-прежнему ограничивались изменением отношения к инвалидам и обращения с ними, не затрагивая при этом вопросов прав, потенциала и вклада, присущих концепции равных возможностей. |
We also ask the UN to require statutory authorities and bodies to focus on the RIGHTS of the child in decisions regarding access and contact where domestic violence has occurred. |
Мы также просим Организацию Объединенных Наций потребовать от официальных органов и структур уделять внимание правам ребенка при принятии решений, связанных с доступом и контактом, в тех случаях, когда имело место насилие в семье. |
Competitive advantages based on low labour costs and price competition are always vulnerable to the emergence of other potential production locations, where costs are even lower. |
Конкурентные преимущества, основанные на низкой стоимости рабочей силы и ценовой конкуренции, всегда могут сойти на нет при появлении других потенциальных мест базирования производства, где издержки еще более низки. |