Eligible parents can apply for a facilitated variation process, where they are assisted to come to an agreement regarding changes to child support. |
При условии соблюдения определенных требований родители могут воспользоваться упрощенной процедурой, в рамках которой им оказывается помощь в изменении условий уплаты детских алиментов. |
In finding the solutions, it is necessary to rule out situations where a person gives up protecting his or her rights because the proceedings in which they would have to participate are excessively complicated. |
При поиске таких решений необходимо исключить возникновение ситуаций, при которых соответствующее лицо отказывается от дальнейшей защиты своих прав из-за чрезмерной сложности тех процедур, в которых ему предстояло бы участвовать. |
Upon request of a regional state council or the highest executive organ to the Prime Minister through the Ministry of Federal Affairs, the federal Government intervenes where grave and deteriorating security conditions in regional states occur. |
По просьбе совета регионального штата или высшего исполнительного органа при премьер-министре, поступившей через Министерство федеральных дел, федеральное правительство осуществляет вмешательство в тех случаях, когда в региональных штатах резко ухудшается положение в области безопасности. |
Panama's basic premise, then, is that nationals and aliens are equal before the law, and therefore both have the right to settle where they choose, subject to no official restriction other than respect for the right to private property. |
ЗЗ. Таким образом, мы исходим из того, что как панамские, так и иностранные граждане равны перед законом, поскольку и те и другие имеют право проживать в любом месте по своему выбору без каких-либо ограничений со стороны властей при условии соблюдения права частной собственности. |
In addition, regional and minority languages could be used in dealings with the public administration where those minorities represented at least 25 per cent of the population of a given municipality or region. |
Кроме того, региональные языки и языки меньшинств могут употребляться при обращении в органы управления в тех случаях, когда меньшинства составляют по меньшей мере 25% населения соответствующего муниципального образования или района. |
This was exemplified in 2008 in Bangladesh, where, with support from donors and UNDP, the Bangladesh Electoral Commission trained 500,000 persons, who in turn registered 81 million voters, nearly 51 percent of them female. |
Примером в данном случае является Бангладеш, где в 2008 году, при поддержке со стороны доноров и ПРООН, Избирательная комиссия этой страны обеспечила обучение 500000 человек, которые, в свою очередь, зарегистрировали 81000000 избирателей, почти 51 процент из которых составляли женщины. |
It is conceivable that there may be situations where economic, social and cultural rights are not fully realized for all, and yet the State is not in breach of its international obligations. |
Можно представить себе потенциальные ситуации, в которых экономические, социальные и культурные права не будут реализованы в полном объеме для всех, но при этом государство не будет нарушать своих международных обязательств. |
Within three years, basic health insurance for urban workers and urban residents as well as the new rural cooperative care scheme will cover all residents regardless of where they live, with an insurance participation rate of more than 90 per cent. |
В течение трех лет базовое медицинское страхование для городских рабочих и жителей сельской местности, а также новая система сельских кооперативов будут охватывать всех граждан страны, независимо от того, где они проживают, при этом показатель участия в страховании будет составлять более 90 процентов. |
UNMIK continued to lend its good offices to all communities in the north of Kosovo, where the overwhelming majority of residents are Kosovo Serbs, and to provide links with institutions in Pristina, when required. |
МООНК продолжала предоставление своих добрых услуг всем общинам в северной части Косово, подавляющее большинство населения в которых составляют косовские сербы, а также обеспечивала, при необходимости, связь с учреждениями в Приштине. |
In response to LICHR's criticism we would like to explain that exclusion of hate speech from 151 in 2006 was intentional in order to avoid liability in situations where persons publicly express their opinion. |
В ответ на критические замечания ЦЮИПЧ мы хотели бы пояснить, что целенаправленное исключение положения о мотивированных ненавистью выступлениях из статьи 151 в 2006 году было произведено для того, чтобы избежать возникновения ответственности при публичном выражении людьми своих мнений. |
To this end, we recommit ourselves to accelerate the full operationalization of the APSA, including the further refinement of existing provisions, where necessary, to facilitate their implementation. |
С этой целью мы вновь заявляем о своей приверженности ускорению процесса создания в полном объеме Африканской архитектуры мира и безопасности, включая, при необходимости, дополнительное уточнение существующих положений для содействия ее претворению в жизнь. |
The Executive is authorized to issue regulations pursuant to this article, establishing leave periods shorter than those provided for where necessary for work and occupations of particular kinds. |
Исполнительная власть правомочна издавать в развитие данной статьи подзаконные акты, при необходимости устанавливающие меньшую, чем закреплено в данной статье, продолжительность отпуска для определенных производств и видов деятельности. |
Human rights defenders in Nepal also continue to face significant challenges in carrying out their activities, particularly in the Tarai districts, where they are sometimes targeted by armed groups. |
Правозащитники в Непале также продолжают сталкиваться с серьезными трудностями при проведении своей работы, особенно в округах Терая, где они иногда подвергаются преследованиям со стороны вооруженных групп. |
2.4.3.1.2 Self-heating of a substance is a process where the gradual reaction of that substance with oxygen (in air) generates heat. |
2.4.3.1.2 Самонагревание вещества - это процесс, при котором в результате постепенной реакции этого вещества с кислородом (содержащимся в воздухе) выделяется тепло. |
The criteria for classification of a substance into categories Chronic 1 to 3 follow a tiered approach where the first step is to see if available information on chronic toxicity merits long-term hazard classification. |
Критерии классификации какого-либо вещества по классам "Хроническая 13" основаны на применении многоуровневого подхода, при котором первым шагом является решение о том, позволяет ли имеющаяся информация о хронической токсической токсичности проводить классификацию опасности в долгосрочном плане. |
In moving toward an electronic single window, one possible way forward may consist in creating a "network of partnerships", where cooperation is first sought, for example, among different public entities, private stakeholders and academic institutions. |
При переходе к электронному "единому окну" одним из возможных способов продвижения вперед является формирование "сети партнерских связей", в рамках которой мобилизуется прежде всего содействие, например, различных государственных структур, субъектов частного сектора и академических учреждений. |
It also tentatively identified a possible recording option where the taxes to be recorded are paid to an international organization operating the scheme, though this remains to be further developed for the task force's final report. |
Она указала также в предварительном порядке на возможность такого варианта учета, при котором учитываемые налоги уплачиваются международной организации, отвечающей за осуществление данного плана, хотя этот вопрос еще требует дальнейшей проработки для включения в окончательный доклад целевой группы. |
(b) Governments, with the assistance of development partners, should establish national partnerships for statistics where such partnerships do not exist already. |
Ь) правительствам, при содействии со стороны партнеров по процессу развития, следует в интересах развития статистики создавать национальные партнерства там, где таких партнерств еще нет. |
In its analysis of each specific case, the Observatory will refer to supplementary regulations specific to each issue where necessary: |
При изучении каждого конкретного случая используются, если необходимо, соответствующие дополнительные нормы по каждой проблеме: |
This interim policy is consistent with the Consultation Terms of Reference and does not apply to discussions on issues where claimed treaty, title and Aboriginal rights are not an issue. |
Такой временный подход согласуется с консультативным регламентом и не применяется при обсуждении вопросов, не связанных с оспариваемым договором, правовым титулом или правами аборигенов. |
Eligible parents can apply for a facilitated variation process, where they are assisted to come to an agreement regarding changes to child support. |
При условии соблюдения определенных требований родители могут воспользоваться упрощенной процедурой, в рамках которой им оказывается помощь в изменении условий уплаты детских алиментов. |
In finding the solutions, it is necessary to rule out situations where a person gives up protecting his or her rights because the proceedings in which they would have to participate are excessively complicated. |
При поиске таких решений необходимо исключить возникновение ситуаций, при которых соответствующее лицо отказывается от дальнейшей защиты своих прав из-за чрезмерной сложности тех процедур, в которых ему предстояло бы участвовать. |
Upon request of a regional state council or the highest executive organ to the Prime Minister through the Ministry of Federal Affairs, the federal Government intervenes where grave and deteriorating security conditions in regional states occur. |
По просьбе совета регионального штата или высшего исполнительного органа при премьер-министре, поступившей через Министерство федеральных дел, федеральное правительство осуществляет вмешательство в тех случаях, когда в региональных штатах резко ухудшается положение в области безопасности. |
Panama's basic premise, then, is that nationals and aliens are equal before the law, and therefore both have the right to settle where they choose, subject to no official restriction other than respect for the right to private property. |
ЗЗ. Таким образом, мы исходим из того, что как панамские, так и иностранные граждане равны перед законом, поскольку и те и другие имеют право проживать в любом месте по своему выбору без каких-либо ограничений со стороны властей при условии соблюдения права частной собственности. |
In addition, regional and minority languages could be used in dealings with the public administration where those minorities represented at least 25 per cent of the population of a given municipality or region. |
Кроме того, региональные языки и языки меньшинств могут употребляться при обращении в органы управления в тех случаях, когда меньшинства составляют по меньшей мере 25% населения соответствующего муниципального образования или района. |