In the immediate post-conflict environment, even where a peace agreement exists, civilians may remain at risk. |
В обстановке непосредственно по окончании конфликта, даже при наличии мирного соглашения, гражданское население продолжает оставаться под угрозой. |
Gravimetric methods preferred, but monitors can be used where equivalence can be demonstrated. |
Предпочтительными являются гравиметрические методы, но при возможности демонстрации эквивалентности можно использовать мониторы. |
In liquidation and reorganization proceedings, circumstances may arise where it is appropriate to provide relief from the stay. |
В ходе ликвидационного или реорганизационного производства могут возникнуть обстоятельства, при которых целесообразно предоставить защиту от моратория. |
Examples of circumstances where the writing requirement is met |
Примеры обстоятельств, при которых требование в отношении письменной формы выполняется |
That will engender a favourable international environment, where world peace and security will prevail. |
Это способствовало бы созданию благоприятных международных условий, при которых восторжествовали бы мир и безопасность на Земле. |
Such support should pay attention to the historical specificity and diversity of the countries where civil society operates. |
При оказании подобной поддержки надлежит уделять внимание исторической специфике и своеобразию стран, в которых действует гражданское общество. |
In this context sustainable development is viewed as a compromise, where too great a turnabout of the predominant order of things can be avoided. |
В данном контексте устойчивое развитие рассматривается как компромисс, при котором можно избежать чрезмерно резкого изменения сложившегося положения вещей. |
However, the lake has not reached levels where damage to invertebrates is detected or expected. |
Однако степень загрязнения в озере не достигла того уровня, при котором регистрируется или ожидается ущерб, причиняемый беспозвоночным. |
Collective approval may be withdrawn in cases where an irresolvable conflict or a clear violation of ethical principles occurs. |
Коллективное согласие может быть отозвано при возникновении неразрешимого конфликта или в случае явного нарушения этических норм. |
The organization works in countries and communities where it can contribute effectively to development while respecting diverse religions and cultures. |
Организация осуществляет свою деятельность в странах и общинах, где она может эффективным образом содействовать процессу развития при уважении различных религий и культур. |
The only exceptions are the courts, where fees are payable. |
Исключение составляют только судебные инстанции, при обращении в которые с них удерживаются судебные издержки. |
The court considers a particular case and, where required, issues an order to freeze the suspicious fund for a specific time period. |
Суд рассматривает конкретное дело и при необходимости дает распоряжение о замораживании вызывающих подозрение средств на определенный период времени. |
The Department sends reports to the law enforcement agencies where there is sufficient evidence of an illegal transaction. |
При наличии достаточных оснований, указывающих на незаконный характер операций, Департамент направляет сведения в правоохранительные органы. |
The provisions of the Act can only be applied where an international treaty exists on the various forms of cooperation outlined in the Act. |
Положения Закона могут применяться только при наличии международного договора о различных формах сотрудничества, изложенных в этом Законе. |
But it is here where she suffers most. |
Но именно при участии в трудовой деятельности женщины страдают в наибольшей степени. |
This is especially useful in confined areas where the discharge of hazardous waste is suspected. |
Такие данные имеют особенно важное значение в условиях ограниченного пространства при возникновении подозрений о сбросе опасных отходов. |
The United Nations Secretariat is dedicated to ensuring that applicable policies are communicated on a regular basis and clarified where concerns arise. |
Секретариат Организации Объединенных Наций твердо намерен на регулярной основе информировать о соответствующих директивных указаниях и разъяснять их при возникновении вопросов. |
Several delegations supported the use of the minimum maturity index, where necessary, as an important parameter to meet consumer requirements. |
Некоторые делегации поддержали предложение об использовании при необходимости индекса минимальной зрелости в качестве важного параметра, позволяющего удовлетворять требования потребителей. |
The chorus contests held in towns and districts of the country where children from music and art schools took part become real music festivals. |
Конкурсы хоровых коллективов, проводившиеся в стране при участии детей из музыкальных и художественных школ, становятся настоящими музыкальными фестивалями. |
In addition, editorial changes have been made, where necessary, for clarity and consistency. |
Кроме того, для обеспечения большей ясности и последовательности при необходимости были внесены изменения редакционного характера. |
The analysis presented several of the laws that existed, commented on them and proposed reform where necessary. |
В этом исследовании были представлены и прокомментированы некоторые действовавшие законы и при необходимости предложены реформы. |
Donor funds are most effective where they target the trade-related needs and priorities of the recipient country. |
Наибольшая эффективность использования средств доноров достигается при целевом финансировании потребностей и приоритетов стран-получателей в области торговли. |
EOC provides support for litigation where: |
КРВ оказывает помощь при урегулировании споров в случаях, когда: |
In some institutions, if required, clients are placed in separate rooms, where constant observation and supervision is provided. |
В некоторых учреждениях такие лица при необходимости помещаются в отдельные комнаты, где обеспечивается постоянное наблюдение и надзор. |
It sought to prevent the situation where compliance with a treaty deprived a State of its right to self-defence. |
В нем сделана попытка предотвратить возникновение ситуации, при которой соблюдение государством договора лишало бы его права на самооборону. |