| In the immediate post-conflict environment, even where a peace agreement exists, civilians may remain at risk. | В обстановке непосредственно по окончании конфликта, даже при наличии мирного соглашения, гражданское население продолжает оставаться под угрозой. |
| Gravimetric methods preferred, but monitors can be used where equivalence can be demonstrated. | Предпочтительными являются гравиметрические методы, но при возможности демонстрации эквивалентности можно использовать мониторы. |
| In liquidation and reorganization proceedings, circumstances may arise where it is appropriate to provide relief from the stay. | В ходе ликвидационного или реорганизационного производства могут возникнуть обстоятельства, при которых целесообразно предоставить защиту от моратория. |
| Examples of circumstances where the writing requirement is met | Примеры обстоятельств, при которых требование в отношении письменной формы выполняется |
| That will engender a favourable international environment, where world peace and security will prevail. | Это способствовало бы созданию благоприятных международных условий, при которых восторжествовали бы мир и безопасность на Земле. |
| Such support should pay attention to the historical specificity and diversity of the countries where civil society operates. | При оказании подобной поддержки надлежит уделять внимание исторической специфике и своеобразию стран, в которых действует гражданское общество. |
| In this context sustainable development is viewed as a compromise, where too great a turnabout of the predominant order of things can be avoided. | В данном контексте устойчивое развитие рассматривается как компромисс, при котором можно избежать чрезмерно резкого изменения сложившегося положения вещей. |
| However, the lake has not reached levels where damage to invertebrates is detected or expected. | Однако степень загрязнения в озере не достигла того уровня, при котором регистрируется или ожидается ущерб, причиняемый беспозвоночным. |
| Collective approval may be withdrawn in cases where an irresolvable conflict or a clear violation of ethical principles occurs. | Коллективное согласие может быть отозвано при возникновении неразрешимого конфликта или в случае явного нарушения этических норм. |
| The organization works in countries and communities where it can contribute effectively to development while respecting diverse religions and cultures. | Организация осуществляет свою деятельность в странах и общинах, где она может эффективным образом содействовать процессу развития при уважении различных религий и культур. |
| The only exceptions are the courts, where fees are payable. | Исключение составляют только судебные инстанции, при обращении в которые с них удерживаются судебные издержки. |
| The court considers a particular case and, where required, issues an order to freeze the suspicious fund for a specific time period. | Суд рассматривает конкретное дело и при необходимости дает распоряжение о замораживании вызывающих подозрение средств на определенный период времени. |
| The Department sends reports to the law enforcement agencies where there is sufficient evidence of an illegal transaction. | При наличии достаточных оснований, указывающих на незаконный характер операций, Департамент направляет сведения в правоохранительные органы. |
| The provisions of the Act can only be applied where an international treaty exists on the various forms of cooperation outlined in the Act. | Положения Закона могут применяться только при наличии международного договора о различных формах сотрудничества, изложенных в этом Законе. |
| But it is here where she suffers most. | Но именно при участии в трудовой деятельности женщины страдают в наибольшей степени. |
| This is especially useful in confined areas where the discharge of hazardous waste is suspected. | Такие данные имеют особенно важное значение в условиях ограниченного пространства при возникновении подозрений о сбросе опасных отходов. |
| The United Nations Secretariat is dedicated to ensuring that applicable policies are communicated on a regular basis and clarified where concerns arise. | Секретариат Организации Объединенных Наций твердо намерен на регулярной основе информировать о соответствующих директивных указаниях и разъяснять их при возникновении вопросов. |
| Several delegations supported the use of the minimum maturity index, where necessary, as an important parameter to meet consumer requirements. | Некоторые делегации поддержали предложение об использовании при необходимости индекса минимальной зрелости в качестве важного параметра, позволяющего удовлетворять требования потребителей. |
| The chorus contests held in towns and districts of the country where children from music and art schools took part become real music festivals. | Конкурсы хоровых коллективов, проводившиеся в стране при участии детей из музыкальных и художественных школ, становятся настоящими музыкальными фестивалями. |
| In addition, editorial changes have been made, where necessary, for clarity and consistency. | Кроме того, для обеспечения большей ясности и последовательности при необходимости были внесены изменения редакционного характера. |
| The analysis presented several of the laws that existed, commented on them and proposed reform where necessary. | В этом исследовании были представлены и прокомментированы некоторые действовавшие законы и при необходимости предложены реформы. |
| Donor funds are most effective where they target the trade-related needs and priorities of the recipient country. | Наибольшая эффективность использования средств доноров достигается при целевом финансировании потребностей и приоритетов стран-получателей в области торговли. |
| EOC provides support for litigation where: | КРВ оказывает помощь при урегулировании споров в случаях, когда: |
| In some institutions, if required, clients are placed in separate rooms, where constant observation and supervision is provided. | В некоторых учреждениях такие лица при необходимости помещаются в отдельные комнаты, где обеспечивается постоянное наблюдение и надзор. |
| It sought to prevent the situation where compliance with a treaty deprived a State of its right to self-defence. | В нем сделана попытка предотвратить возникновение ситуации, при которой соблюдение государством договора лишало бы его права на самооборону. |