The Security Council must monitor the manner in which the Syrian side meets its obligations and, where necessary, assist it. |
Совет Безопасности призван следить за тем, как сирийская сторона выполняет свои обязательства, и при необходимости помогать ей. |
Even where legislation is lacking or deficient mercenarism is an international crime. |
Даже при существовании любых пробелов или недостатков в правовой области наемничество является нарушением международно-правовых норм. |
They will result in recommendations, including on technical assistance where necessary in order to help States to comply. |
Их результатом станут рекомендации, включая, при необходимости, по оказанию технической помощи, которые помогут государствам в соблюдении требований. |
On 23 March 1997, a number of East Timorese youths reportedly stormed the hotel where Ambassador Marker was staying, voicing pro-independence slogans. |
Согласно сообщениям, 23 марта 1997 года группа молодых восточнотиморцев блокировала гостиницу, в которой находился посол Маркер, выкрикивая при этом лозунги в поддержку независимости. |
It seems necessary to define or describe the situations where States would have the duty to adopt special measures, in certain cases. |
По-видимому, необходимо определить или указать ситуации, при которых государства были бы обязаны в определенных случаях принимать специальные меры. |
This problem would be compounded where there is little real effective devaluation of the exchange rate. |
Эта проблема усугубляется в тех случаях, когда при девальвации обменного курса мало учитывается реально существующее положение. |
They tend to generate broad commitments with limited follow-up at the working level, where sectoral plans and strategies remain largely unaffected. |
Они, как правило, обеспечивают принятие широких обязательств при ограниченном объеме последующих мер на уровне практической деятельности, которая фактически не затрагивает секторальных планов и стратегий. |
Reference was made to a UNICEF-supported meeting held in 1998, where a preliminary set of indicators was developed. |
В этой связи они упомянули проведенное при поддержке ЮНИСЕФ в 1998 году совещание, на котором был разработан предварительный набор показателей. |
There are, however, patrilineal systems where all sons share inheritance rights, with the first-born having the bigger share. |
Существуют, однако, системы на основе мужской линии, в соответствии с которыми все сыновья имеют права наследования, но при этом старший сын имеет право на бόльшую долю наследства. |
Rapid growth in key sectors with high employment potential may lead to a situation where overall productivity growth is positively related to employment generation. |
При быстром росте в ключевых отраслях, обладающих большим потенциалом в области занятости, может складываться такая ситуация, когда рост совокупной производительности находится в прямой зависимости от создания рабочих мест. |
Among the documented cases, there are only a few where no alleged reason for arrest is given. |
Среди подтвержденных документами случаев имеется лишь несколько, при которых не приводятся предположительные основания для ареста. |
Several delegations expressed keen interest in the common services activities where cost and efficiency savings could be realized. |
Ряд делегаций проявили большой интерес к деятельности общих служб, благодаря которой можно добиться снижения затрат при сохранении эффективности. |
Stabilization of the macroeconomy will stimulate savings by creating an economic environment where private agents can plan their future with a large measure of confidence. |
Стабилизация на макроэкономическом уровне должна стимулировать накопление за счет создания такой экономической конъюнктуры, при которой частные субъекты экономической деятельности могут планировать свои будущие действия с большой степенью уверенности. |
The emphasis is on new construction, where the potential for greater energy efficiency can be achieved most cost-effectively. |
Акцент делается на новом строительстве, при котором возможности повышения энергоэффективности могут быть реализованы с наибольшей экономической эффективностью. |
The Board should supervise the activities of the Office, particularly in cases where mismanagement and fraud had been reported. |
Комиссия должна осуществлять надзор за деятельностью Управления, в частности при поступлении информации о просчетах в управлении и случаях мошенничества. |
Currently the response was to impose punishments and, where necessary, to prosecute. |
В настоящее время виновные в таких действиях лица подвергаются наказанию, а при необходимости судебному преследованию. |
This innovation will be undertaken on an experimental basis, where there are appropriate cases and a pressing need to proceed rapidly. |
Это новшество будет вводиться на экспериментальной основе при наличии соответствующих дел и неотложной необходимости работать быстро. |
The observer for Poland stated that it was necessary to promote the rights of the child in Parliament where decisions were made. |
Наблюдатель от Польши заявил о необходимости поощрять права ребенка в парламенте при принятии соответствующих решений. |
Based on these requests, work will continue during 1994-1996 to advise Governments on Code implementation, through correspondence and missions, where necessary. |
С учетом высказанных просьб в 1994-1996 годах будет продолжаться работа по консультированию правительств в отношении осуществления Кодекса посредством переписки и, при необходимости, направления миссий. |
In so doing, it would be assisted, where applicable, by the International Trade Centre UNCTAD/GATT. |
При этом Конференции, при необходимости, будет оказывать содействие Центр по международной торговле ЮНКТАД/ГАТТ. |
References to international law have been added where necessary. |
При необходимости добавляются ссылки на международное право. |
UNICEF now plans to review existing bank reconciliation procedures and, where necessary, update the existing guidelines. |
В настоящее время ЮНИСЕФ планирует провести обзор действующих процедур выверки банковских счетов и при необходимости внести изменения в соответствующие правила. |
It further encouraged technology transfer contributing to sustainable management, sound regulatory frameworks, including where necessary removal of trade distortions, and promotion of transparency. |
В ней далее рекомендуется осуществлять передачу технологий, способствующих устойчивому управлению, внедрять прочную нормативную базу, включая, при необходимости, устранение перекосов в торговле и поощрение гласности. |
All jobless persons receive state support and are referred to jobs where such possibilities exist. |
Все безработные пользуются государственной поддержкой и получают направление на работу при наличии соответствующих возможностей. |
The Preliminary Conclusions, however, appeared to envisage a different situation, where the monitoring bodies had functions in relation to reservations. |
Однако в своих предварительных выводах КМП, по-видимому, имеет в виду иную ситуацию, при которой определенные функции в отношении оговорок осуществляют контрольные органы. |