| Those found wanting should be severely sanctioned and prosecuted where necessary; | Не выдерживающие испытаний должны строго наказываться и при необходимости подвергаться преследованию; |
| During the discussions, it was noted that realizing economic, social and cultural rights required breaking an institutional culture where social policy was subordinated to economic policy. | В ходе обсуждения было отмечено, что в контексте осуществления экономических, социальных и культурных прав требуется преодолеть институциональную культуру, при которой социальная политика подчинена экономической политике. |
| The number of cases where alleged perpetrators leave the jurisdiction in mysterious circumstances before or during the proceedings against them is striking. | Вместе с тем число случаев, когда предполагаемые нарушители покидали территорию принимающего государства при загадочных обстоятельствах до начала разбирательства или во время его проведения, не может не поражать. |
| There might be exceptional situations where the oppressed had no option but to resort to force, but these were exceptions and the law of armed conflict applied. | Возможно, существуют исключительные ситуации, при которых угнетенные не имеют иной возможности кроме использования силы, однако такие случаи являются исключениями и по отношению к ним применяются правовые положения, касающиеся вооруженных конфликтов. |
| UNICEF-assisted programmes will, where relevant, include targets and strategies for leveraging resources for wider investments in children, based on carefully assessed opportunities, comparative advantage and agreements with partners. | В соответствующих случаях программы, реализуемые при содействии ЮНИСЕФ, будут включать в себя цели и стратегии мобилизации ресурсов, необходимых для увеличения объема инвестиций в осуществляемую в интересах детей деятельность, разработанные с учетом тщательно взвешенных возможностей, сравнительных преимуществ и договоренностей с партнерами. |
| 2004 witnessed greater country coverage and scaling-up of national action on HIV/AIDS across all regions, with the largest concentration of responses in Africa, where the pandemic is most advanced. | В 2004 году наблюдалось увеличение числа охваченных стран и активизация усилий самих стран по борьбе с ВИЧ/СПИДом во всех регионах, при этом наибольшая активность наблюдалась в Африке, где пандемия достигла наибольших масштабов. |
| For either of these two reforms, questions remain about how and where a governing body would approve the operations of a United Nations entity in a country. | И при той, и при другой реформе сохраняются вопросы о том, как и где руководящий орган будет утверждать мероприятия какого-либо подразделения Организации Объединенных Наций в той или иной стране. |
| Representative of the organization has followed the Committee for the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women when it reviewed countries where members are working. | Представитель организации следил за работой Комитета по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин при рассмотрении им вопроса о странах, в которых работают его члены. |
| The size of a particular fish stock is kept at the level where the maximum annual catch is possible year after year. | Размер конкретного рыбного запаса поддерживается на таком уровне, при котором из года в год может обеспечиваться максимальный годовой улов. |
| According to the Programme, the marginalization of indigenous peoples becomes even more apparent when the quality-of-life indicators for the municipalities where they live are examined. | Согласно выводам, указанным в этой программе, маргинализация коренных народов становится еще более очевидной при ознакомлении с показателями качества жизни в муниципиях, в которых эти народы проживают. |
| Such dependence deprives women of the ability to make real choices concerning a range of issues in their lives intimately linked to their well-being, including where and with whom they live. | Вследствие такой зависимости женщины лишаются возможности реального выбора при решении целого ряда вопросов своей личной жизни, в конечном итоге связанных с их благополучием, включая вопрос о том, где и с кем им жить. |
| The Special Rapporteur notes that the consequences of denying access to social assistance and adequate housing are particularly serious where abuse is present. | Специальный докладчик отмечает, что последствия отказа в доступе к социальной помощи и достаточному жилищу приобретают особенно серьезный характер при наличии злоупотреблений. |
| If the "narrow" definition was taken, the Sen index was higher in farm households in all the countries where the data were available. | При использовании "узкого" определения индекс Сена выше для фермерских домохозяйств во всех странах, по которым имелись данные. |
| It will include general awareness training, as well as specific modules for functions where the risk of fraud and corruption is higher. | Она будет включать общую учебную работу по повышению осведомленности, а также конкретные модули для тех функций, при выполнении которых высок риск мошенничества и коррупции. |
| The Special Rapporteur recommends that that freedom of religion receive more emphasis in the training of personnel of detention facilities and other places where people are deprived of their liberty. | Специальный докладчик рекомендует уделять больше внимания вопросу о свободе религии при проведении учебных занятий с сотрудниками пенитенциарных учреждений и других мест лишения свободы. |
| I have deleted the word "all" from those provisions where it was found, which is consistent with the approach in other conventions. | Руководствуясь подходом, который применялся при разработке других конвенций, я исключил из всех положений, где оно содержалось, слово «все». |
| Article 31 (3) (c) deals with the case where material sources external to the treaty are relevant in its interpretation. | Подпункт с) пункта З статьи 31 касается случая, когда при толковании учитываются материальные источники, не относящиеся к данному договору. |
| The Staff Rules and Regulations should be amended to allow the Secretary-General to declare a post vacant where the appointment process has been flawed. | Правила и положения о персонале должны быть изменены таким образом, чтобы Генеральный секретарь мог объявлять должность вакантной при наличии нарушений в процессе назначения. |
| In 2003, 47% of women where medically assisted with their deliveries. Please refer to table below. | В 2003 году медицинскую помощь при родах получали 47 процентов женщин (см. таблицу, ниже). |
| In this state of affairs, there are no offices where complaints can be lodged, no traditional chiefs who can negotiate a "dia". | При таком порядке некуда обратиться с жалобой и нет традиционного лидера, который мог бы обговорить условия "диа". |
| The early experience of implementing this approach suggests that where there is capacity to demonstrate cluster leadership, the approach can potentially contribute to improved decision-making and response by humanitarian actors. | Первый опыт осуществления такого подхода позволяет говорить о том, что при наличии потенциала обеспечения кластерного руководства этот подход может содействовать повышению эффективности принятия решений и мер реагирования участниками гуманитарной деятельности. |
| The review should be preceded, where necessary, by national, subregional, regional and substantive preparations in the most effective, well-structured and participatory manner. | При необходимости обзору должны предшествовать национальные, субрегиональные, региональные и субстантивные подготовительные мероприятия, проведенные наиболее эффективно, организованно и с привлечением всех возможных участников. |
| The group recognized that enterprises should disclose all related-party transactions and in addition any related-party relationships where control exists. | Группа признала, что предприятия должны раскрывать все операции со связанными сторонами и, кроме того, любые отношения со связанными сторонами при наличии контроля. |
| When notified in advance of special needs, the Civil Service Commission will make arrangements to facilitate candidates where at all possible. | В случае заблаговременного извещения об особых потребностях Комиссия гражданской службы принимает меры с целью оказания содействия кандидатам при малейшей соответствующей возможности. |
| However, this does not take into account the special arrangements between schools and parents where children are only present in school during final examinations. | При этом не принимаются во внимание специальные договоренности между школами и родителями, когда дети приходят в школы лишь на выпускные экзамены. |