These are questions that form part of the mosaic of interlocking factors that it may be necessary to assess in moving forward the Conference to a place where it meets the expectations of the international community as the world's multilateral negotiating body on disarmament issues. |
Это вопросы, являющиеся частью мозаики взаимосвязанных факторов, которые, возможно, потребуется проработать при продвижении Конференции к такому состоянию, когда она будет отвечать ожиданиям международного сообщества как всемирный многосторонний форум переговоров по вопросам разоружения. |
Furthermore, all non-strategic nuclear arms have been transferred to the non-deployed category, are found exclusively within the limits of national territory, and are concentrated at central storage sites where their safety is ensured. |
При этом все нестратегическое ядерное оружие России переведено в категорию неразвернутого, находится исключительно в пределах национальной территории и сосредоточено на централизованных базах хранения, где обеспечивается режим безопасности. |
Apart from such cases, a decision to place an alien under detention with a view to expulsion is taken only in cases where the person concerned fails to cooperate. |
За исключением этих случаев, решение о задержании в целях выдворения выносится в отношении иностранца только при условии, что он отказывается от сотрудничества. |
In fulfilling that mission, the Commissioner is entitled to visit establishments where human rights issues may arise (inter alia, prisons, psychiatric hospitals, shelters for domestic violence victims, refugee camps, and administrative detention centres). |
При исполнении своих служебных обязанностей он может посещать учреждения, в которых могут стоять вопросы по правам человека (тюрьмы, психиатрические больницы, приюты для жертв насилия в семье, лагеря беженцев, центры административного задержания...). |
UNHCR recommended that the Congo ensure that the detention of asylum seekers and refugees is only used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible and with the judicial safeguards are place. |
УВКБ рекомендовало Конго принять меры к тому, чтобы содержание просителей убежища или беженцев под стражей применялось только в крайних случаях, если оно является необходимым, на максимально короткий срок и при наличии средств правовой защиты. |
UNHCR recommended ensuring that the detention of asylum-seekers be used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible, and apply alternatives to detention. |
УВКПЧ рекомендовало обеспечить применение превентивного задержания просителей убежища только в качестве крайней меры и при наличии соответствующей необходимости на как можно более короткий период времени и использовать альтернативы временному задержанию. |
The Special Rapporteur on Eritrea stated that the basic tenets of the rule of law were not respected owing to a centralized system of government where decision-making powers were concentrated in the hands of the President and his close collaborators. |
Специальный докладчик по Эритрее указала на несоблюдение основных принципов верховенства права ввиду централизованной системы управления, при которой полномочия по принятию решений сосредоточены в руках Президента и его ближайших соратников. |
CoE-ECRI recommended that the authorities identify why article 9 of the Constitution had not been successfully pleaded in discrimination cases and, where applicable, take appropriate measures regarding reliance on this provision in judicial proceedings. |
ЕКРН-СЕ рекомендовала властям выяснить, почему при рассмотрении в суде дел о дискриминации и других соответствующих случаев отсутствуют успешные ссылки на статью 9 Конституции, и принять надлежащие меры в отношении использования данного положения в ходе судебных разбирательств. |
UNDP gave the authors a protected platform from which where they could freely express themselves and contribute to the regional debate, all the while maintaining a high level of quality and reliability throughout the years. |
ПРООН предоставила авторам защищенную платформу, на которой они могут свободно выражать свое мнение и участвовать в региональных обсуждениях, поддерживая при этом высокий уровень качества и надежности на протяжении многих лет. |
By de-emphasizing cost recovery in its handling of resources, UNOPS creates incentives to focus contributions where they add most value for partners, while encouraging the use of national systems. |
Отказавшись от требования обязательного возмещения расходов на управление ресурсами, ЮНОПС стимулирует сосредоточение усилий в тех областях, где это принесет максимальную пользу партнерам, и при этом поощряет использование национальных систем. |
It was noted that challenges existed in conducting research in the international environment where the varied laws and definitions and different cultures involved required that all responses within each study be put into context. |
Было отмечено возникновение трудностей при проведении научных исследований в международном контексте, характеризующимся наличием различий в законах и определениях и необходимостью учета в каждом исследовании всех особенностей разных культур. |
Apart from providing employment counselling and arranging job matching and referral, placement officers will prepare persons with disabilities for job interviews beforehand and, where necessary, accompany them to attend such interviews. |
Помимо консультаций по вопросам занятости, подбора рабочих мест и направления на работу, сотрудники службы занятости заранее готовят инвалидов к собеседованию при приеме на работу и, если в этом есть необходимость, сопровождают их на такие собеседования. |
These actions include the implementation of a Parliamentary Conference, with extensive media coverage, where in addition to the situation of Cape Verde, the experiences and processes of Rwanda and Spain were presented. |
К ним относится проведение парламентской конференции при широком ее освещении в средствах массовой информации, на которой, помимо обсуждения ситуации в Кабо-Верде, были представлены доклады об опыте и процессах в Руанде и Испании. |
Refugee children living in Turkmenistan who have been involved in armed conflict in countries where they formerly resided are, if necessary, rendered psychological and social support by local authorities and administrations. |
Детям-беженцам, которые были участниками вооруженных конфликтов на территории стран постоянного проживания, находящимся в Туркменистане, при необходимости предоставляется психологическая и социальная помощь местными органами государственной власти и управления. |
Nor can it be the Committee's task to remedy every instance of disenfranchisement, as this would be simply impossible due to the number of victims of such measures, considering all the countries where these violations are taking place. |
При этом в задачи Комитета не входит принимать меры по исправлению положения в каждом случае лишения гражданских прав, поскольку это было бы просто невозможно из-за числа жертв таких действий с учетом всех тех стран, в которых происходят подобные нарушения. |
States parties should clarify and improve their legislation on the key concept of consent, where necessary, to reflect values of human dignity and so that practitioners can approach cases with confidence. |
Государствам-участникам следует при необходимости уточнить и доработать положения своего законодательства, относящиеся к ключевой концепции согласия, с тем чтобы оно учитывало ценность человеческого достоинства и чтобы позволить практическим работникам более уверенно подходить к решению данного вопроса. |
States parties are encouraged to identify and address common challenges in establishing such centres by utilizing existing good practices and experience in other jurisdictions and by requesting technical assistance, where necessary. |
Государствам-участникам рекомендуется при создании таких центров выявлять и устранять общие проблемы, используя при этом успешные виды практики и опыт, имеющиеся в других странах, и запрашивая, при необходимости, техническую помощь. |
Like in other situations, in this case, foreign nationals are entitled to judicial protection, where a court must deliver a decision regarding detention within a matter of days. |
Как и в других обстоятельствах, иностранные граждане в данном случае имеют право на защиту суда, при этом суд обязан вынести решение по поводу законности задержания не более чем через несколько дней. |
In cases where the rights of one parent are withdrawn or curtailed, the child is transferred to the care of the other parent. |
При лишении права одного из родителей или ограничении родительских прав ребенок передается другому родителю. |
This is done at the regional level by promoting communication and the confidence-building between prosecutors in the region and offering a platform where they can share experiences and solutions to common problems, while investigating transnational organized crime. |
Для достижения этой цели на региональном уровне ведется работа по поощрению контактов и укреплению доверия между прокурорами из стран региона и создана платформа, на которой они могут обмениваться опытом и методами решения общих проблем, возникающих при расследовании деятельности транснациональных организованных преступных групп. |
It also strengthened links with industry stakeholders in the sectors where intervenes, working closely with the Consultative Group to Assist the Poor, which was a member of the advisory panel for the portfolio review. |
Она также укрепляла связи с отраслевыми заинтересованными сторонами в секторах ее работы, тесно взаимодействуя с Консультативной группой по вопросам оказанию помощи малоимущим, которая была членом консультативной экспертной группы при проведении портфельного обзора. |
The Committee is also concerned at the persistence of gender segregation in education, in particular in vocational education, where girls and women remain predominant only in non-technical areas. |
Комитет также обеспокоен сохранением сегрегации по признаку пола в сфере образования, в частности в области профессионально-технического образования, при которой девочки и женщины по-прежнему преобладают только в нетехнических областях. |
OHCHR supported the strengthening of democratic society in, for example, Cameroon, Guinea, Kenya, Madagascar and Togo, where it monitored the human rights situation in the context of elections. |
УВКПЧ поддерживало усилия по укреплению демократического общества, в частности в Гвинее, Камеруне, Кении, на Мадагаскаре и в Того, где оно наблюдало за соблюдением прав человека при проведении выборов. |
International law accepts this as a legitimate ground for loss or deprivation of nationality, recognizing that States may even, exceptionally, exercise this power where the person concerned is left stateless. |
В международном праве такое основание утраты или лишения гражданства признается правомерным, при этом государства в исключительных обстоятельствах могут пользоваться этим правом, даже если затрагиваемое лицо останется апатридом. |
Article 5 of the Honduran Criminal Code stipulates that the Honduran courts shall also be competent to try offences committed abroad, where the accused is in Honduras and in any of the following circumstances: [...] 5. |
В статье 5 Уголовного кодекса Гондураса предусматривается, что национальные суды таким же образом принимают к рассмотрению преступления, совершенные за границей, если подозреваемый находится в Гондурасе и при наличии некоторых из следующих обстоятельств: [...] 5. |