However, there are situations where Governments have actively obstructed human rights defenders from carrying out their advocacy, monitoring and reporting functions. |
Однако существуют ситуации, при которых правительства активно препятствуют работе правозащитников и выполнению ими своих функций по контролю и представлению информации. |
Evidence suggests that where childcare is easily accessible and compatible with work schedules, more women work outside the home. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что при наличии совместимого с рабочим графиком и легкодоступного ухода за детьми большее число женщин работает вне дома. |
Additional regional networks will be incrementally established where feasible with the support of UNEP and partners. |
Там, где это осуществимо, при поддержке ЮНЕП и партнеров будут также постепенно создаваться дополнительные региональные сети. |
National Strategy for Trafficking where Ministry of Justice is involved |
Реализуемая при участии министерства юстиции национальная стратегия борьбы с незаконной торговлей людьми |
(b) When a query is defined, the most important functionality is contained in the screen where the results are displayed. |
Ь) при определении запроса наиболее важную функциональную роль играет экран, на который выводятся результаты. |
This is an arrangement where specific users are authorised or licensed to use anonymised microdata files. |
Это - такая схема, при которой право или лицензию на использование обезличенных файлов микроданных получают только конкретные пользователи. |
Such an approach could help to avoid a situation where some Parties ratify some but not all of the amendments. |
Такой подход мог бы содействовать избежанию ситуации, при которой некоторые Стороны ратифицируют лишь часть поправок. |
This can be very tempting, especially when confronted with the horrendous suffering following natural disasters, HIV/AIDS epidemics and conflict situations where gross human rights violations exist. |
Это может быть очень соблазнительно, особенно когда мы сталкиваемся с ужасными страданиями в результате стихийных бедствий, эпидемий ВИЧ/СПИДа и конфликтных ситуаций, при которых имеют место грубые нарушения прав человека. |
The Ministry of Disaster Management and Human Rights has several working committees where NGOs are represented and active. |
При Министерстве по чрезвычайным ситуациям и обеспечению прав человека действует несколько рабочих комитетов, в которых представлены и активно работают НПО. |
In smaller municipalities, a traditional approach is planned where the long form is submitted to the whole population. |
В небольших муниципалитетах запланировано применение традиционного подхода, при котором информация обо всем населении собирается на основе полного статистического формуляра. |
The Working Group requested the Secretariat to advise all troop/police contributors on how to request such a review, where necessary. |
Рабочая группа просила Секретариат информировать все страны, предоставляющие войска/полицейские силы, о порядке обращения с просьбой о проведении, при необходимости, такого пересмотра. |
There were 555 inmates in Siauliai prison, where the occupancy rate was 125 per cent. |
В тюрьме в Сиаулиаи содержится 555 заключенных при заполненности 125 процентов. |
Financial institutions are consulted where relevant. |
При необходимости с финансовыми учреждениями проводятся консультации. |
It states that where sufficient and admissible evidence exists against an individual, that individual is brought to justice. |
Оно заявляет, что при наличии достаточных и приемлемых доказательств в отношении того или иного лица это лицо привлекается к судебной ответственности. |
Some cantons also offered one-year language courses to migrants where necessary. |
При необходимости в некоторых кантонах также функционируют годичные курсы иностранного языка для мигрантов. |
If it had capacity to enable mediated processes in the locations where disputes arise, this could avoid many of the challenges noted above. |
Если же такой орган располагает необходимыми возможностями для обеспечения процессов посредничества при разрешении споров на местах, это позволило бы избежать многих трудностей, упомянутых выше. |
The secretariat was requested to check that the terms were used appropriately in ADR and, where required, to make the necessary corrections. |
Секретариату было поручено проверить правильность употребления этих терминов в ДОПОГ и, при необходимости, внести необходимые исправления. |
In all cases there is an investigation by the police and, where applicable, the Judicial Investigation Department. |
Во всех случаях расследование проводится полицией, а при необходимости - Судебно-следственным департаментом. |
As participation is dependent on reliable communication, where necessary, interpreters should be made available at all stages of the procedure. |
Поскольку участие зависит от надежной коммуникации, на всех этапах процедуры при необходимости должны обеспечиваться услуги переводчиков. |
Well, keep it where it belongs. |
Ну и держи это при себе. |
Second, where formal independence has been established, actual independence may still be lacking. |
Во-вторых, даже при обеспечении формальной независимости реальная независимость все же может отсутствовать. |
However, Botswana retains the death penalty and the Constitution outlines circumstances considered reasonably justifiable where there can be deprivation of life. |
Вместе с тем в Ботсване сохраняется смертная казнь и в Конституции указываются обстоятельства, при которых лишение человека жизни может считаться разумно оправданным. |
However, there are no cases yet where the Convention has been cited in courts. |
Тем не менее в национальных судах еще не было случаев, когда при рассмотрении дел делались бы ссылки на положения Конвенции. |
Please give examples of case-law where the Convention has been cited in national courts during the period under review. |
Просьба привести примеры ссылок на Конвенцию при рассмотрении дел в национальных судах в течение отчетного периода. |
It should be noted that one clear day is automatically granted where minors are present. |
Наконец, следует уточнить, что суточный срок автоматически применяется при наличии несовершеннолетних. |