| However, there are situations where Governments have actively obstructed human rights defenders from carrying out their advocacy, monitoring and reporting functions. | Однако существуют ситуации, при которых правительства активно препятствуют работе правозащитников и выполнению ими своих функций по контролю и представлению информации. |
| Evidence suggests that where childcare is easily accessible and compatible with work schedules, more women work outside the home. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что при наличии совместимого с рабочим графиком и легкодоступного ухода за детьми большее число женщин работает вне дома. |
| Additional regional networks will be incrementally established where feasible with the support of UNEP and partners. | Там, где это осуществимо, при поддержке ЮНЕП и партнеров будут также постепенно создаваться дополнительные региональные сети. |
| National Strategy for Trafficking where Ministry of Justice is involved | Реализуемая при участии министерства юстиции национальная стратегия борьбы с незаконной торговлей людьми |
| (b) When a query is defined, the most important functionality is contained in the screen where the results are displayed. | Ь) при определении запроса наиболее важную функциональную роль играет экран, на который выводятся результаты. |
| This is an arrangement where specific users are authorised or licensed to use anonymised microdata files. | Это - такая схема, при которой право или лицензию на использование обезличенных файлов микроданных получают только конкретные пользователи. |
| Such an approach could help to avoid a situation where some Parties ratify some but not all of the amendments. | Такой подход мог бы содействовать избежанию ситуации, при которой некоторые Стороны ратифицируют лишь часть поправок. |
| This can be very tempting, especially when confronted with the horrendous suffering following natural disasters, HIV/AIDS epidemics and conflict situations where gross human rights violations exist. | Это может быть очень соблазнительно, особенно когда мы сталкиваемся с ужасными страданиями в результате стихийных бедствий, эпидемий ВИЧ/СПИДа и конфликтных ситуаций, при которых имеют место грубые нарушения прав человека. |
| The Ministry of Disaster Management and Human Rights has several working committees where NGOs are represented and active. | При Министерстве по чрезвычайным ситуациям и обеспечению прав человека действует несколько рабочих комитетов, в которых представлены и активно работают НПО. |
| In smaller municipalities, a traditional approach is planned where the long form is submitted to the whole population. | В небольших муниципалитетах запланировано применение традиционного подхода, при котором информация обо всем населении собирается на основе полного статистического формуляра. |
| The Working Group requested the Secretariat to advise all troop/police contributors on how to request such a review, where necessary. | Рабочая группа просила Секретариат информировать все страны, предоставляющие войска/полицейские силы, о порядке обращения с просьбой о проведении, при необходимости, такого пересмотра. |
| There were 555 inmates in Siauliai prison, where the occupancy rate was 125 per cent. | В тюрьме в Сиаулиаи содержится 555 заключенных при заполненности 125 процентов. |
| Financial institutions are consulted where relevant. | При необходимости с финансовыми учреждениями проводятся консультации. |
| It states that where sufficient and admissible evidence exists against an individual, that individual is brought to justice. | Оно заявляет, что при наличии достаточных и приемлемых доказательств в отношении того или иного лица это лицо привлекается к судебной ответственности. |
| Some cantons also offered one-year language courses to migrants where necessary. | При необходимости в некоторых кантонах также функционируют годичные курсы иностранного языка для мигрантов. |
| If it had capacity to enable mediated processes in the locations where disputes arise, this could avoid many of the challenges noted above. | Если же такой орган располагает необходимыми возможностями для обеспечения процессов посредничества при разрешении споров на местах, это позволило бы избежать многих трудностей, упомянутых выше. |
| The secretariat was requested to check that the terms were used appropriately in ADR and, where required, to make the necessary corrections. | Секретариату было поручено проверить правильность употребления этих терминов в ДОПОГ и, при необходимости, внести необходимые исправления. |
| In all cases there is an investigation by the police and, where applicable, the Judicial Investigation Department. | Во всех случаях расследование проводится полицией, а при необходимости - Судебно-следственным департаментом. |
| As participation is dependent on reliable communication, where necessary, interpreters should be made available at all stages of the procedure. | Поскольку участие зависит от надежной коммуникации, на всех этапах процедуры при необходимости должны обеспечиваться услуги переводчиков. |
| Well, keep it where it belongs. | Ну и держи это при себе. |
| Second, where formal independence has been established, actual independence may still be lacking. | Во-вторых, даже при обеспечении формальной независимости реальная независимость все же может отсутствовать. |
| However, Botswana retains the death penalty and the Constitution outlines circumstances considered reasonably justifiable where there can be deprivation of life. | Вместе с тем в Ботсване сохраняется смертная казнь и в Конституции указываются обстоятельства, при которых лишение человека жизни может считаться разумно оправданным. |
| However, there are no cases yet where the Convention has been cited in courts. | Тем не менее в национальных судах еще не было случаев, когда при рассмотрении дел делались бы ссылки на положения Конвенции. |
| Please give examples of case-law where the Convention has been cited in national courts during the period under review. | Просьба привести примеры ссылок на Конвенцию при рассмотрении дел в национальных судах в течение отчетного периода. |
| It should be noted that one clear day is automatically granted where minors are present. | Наконец, следует уточнить, что суточный срок автоматически применяется при наличии несовершеннолетних. |