| The Committee conducted a review of the above approach for identifying cases where MERs should be replaced in preparing the scale of assessments. | Комитет проанализировал вышеизложенный подход для выявления тех случаев, в которых при построении шкалы взносов необходимо заменить РВК. |
| Multiple discrimination, where some individuals face discrimination on more than one ground, is a particularly complex issue. | Множественная дискриминация, при которой некоторые лица сталкиваются с дискриминацией по нескольким признакам, является особенно сложным вопросом. |
| The same delegation also stressed the importance of labour organizations, where democratic institutions were in place. | Те же делегации подчеркнули также значение трудовых организаций при существовании демократических институтов. |
| Policies and politics too often favour the status quo in Government and industry, locking in institutional frameworks and protecting existing arrangements even where better alternatives exist. | Стратегии и осуществляемая политика часто ориентированы на сохранение существующего положения в правительственных органах и в промышленности, блокируя развитие институциональных механизмов и защищая существующие структуры даже при наличии более эффективных альтернативных вариантов. |
| Other regions where births are assisted by families and other individuals are Papua and West Papua. | Регионами, где помощь при родах оказывается членами семьи или другими лицами, являются Папуа и Западное Папуа. |
| In order to fulfill their duties, police personnel have the authority to use reasonable force where necessary. | В целях исполнения своих обязанностей сотрудники полиции имеют право при необходимости применять силу в разумных пределах. |
| Long-term unemployed make up for 65% of the registered unemployed, where again women cover almost half of this figure. | Долгосрочная безработица достигает 65% зарегистрированных безработных, и при этом почти половину из них составляют женщины. |
| Questions where cross-referencing may be appropriate are indicated throughout the questionnaire; | Вопросы, при ответе на которые можно использовать перекрестные ссылки, отмечены по всему вопроснику; |
| The Constitution however recognizes cases where there is disparate treatment which should not be construed to be discrimination as envisaged under section 82. | При этом Конституцией допускаются случаи различного обращения, которые не следует истолковывать как дискриминацию по смыслу статьи 82. |
| We need economic morality in building sustainable communities where every human being has a right to lead a decent and humane life. | При построении самодостаточных общин, в которых каждый человек имел бы право на достойную и гуманную жизнь, нам необходимо выработать моральные принципы ведения экономической деятельности. |
| Every university has a hospital providing a full range of state-of-the-art clinical specialties where students can receive medical care free of charge. | При каждом университете имеется больница, где предоставляется полный комплекс современных клинических услуг для бесплатного обслуживания студентов. |
| Please report on cases where the provisions of the Covenant have been directly invoked before the courts. | Просьба сообщить о делах, при рассмотрении которых делались в судах прямые ссылки на положения Пакта. |
| A holistic approach, where mining is fully integrated into the sustainable development paradigm, is required. | Требуется целостный подход, при котором горнодобывающая деятельность в полной мере интегрирована в парадигму устойчивого развития. |
| In cases where a discrepancy is evident, the practice of the Office has always been to inform the relevant international data provider. | При наличии явных расхождений Управление всегда сообщает об этом соответствующему органу, представляющему международные данные. |
| As part of its Enhanced Engagement programmes, OECD is incorporating national accounts data into its core database and providing assistance where data and metadata issues arise. | По линии своих программ расширенного участия ОЭСР занимается вводом данных национальных счетов в свою основную базу данных и оказывает помощь при возникновении проблем, связанных с данными и метаданными. |
| In the USA endosulfan is not authorized for the use in cotton in the states where surface water bodies are abundant. | В США эндосульфан не разрешено применять при выращивании хлопка в тех штатах, где имеется много открытых водоемов. |
| Cadastral surveying is the activity where private companies are most involved, and market competition will guarantee that companies function at 100 per cent recovery rates. | Кадастровая съемка является таким видом деятельности, для которого характерно самое широкое вовлечение частных компаний, а конкуренция на рынке явится гарантией того, что компании будут функционировать при 100-процентных показателях возмещения затрат. |
| This would certainly be true in a worst-case scenario where the departure of AMISOM was accompanied by increased violence. | Это, наверняка, произойдет при наихудшем сценарии, когда уход АМИСОМ будет сопровождаться эскалацией насилия. |
| In cases where such court decisions exist, the Team recommends that the Committee give them due weight when reviewing the corresponding listing. | Группа рекомендует, чтобы в тех случаях, когда такие судебные решения существуют, Комитет должным образом учитывал их при проведении обзора соответствующей позиции перечня. |
| It will be a factor when considering where the archives should be located. | Данный фактор следует учесть при решении вопроса о местонахождении архивов. |
| Identify new and emerging issues where UNCTAD can add value to the debate and can offer different viewpoints. | Выявлять новые и еще только зарождающиеся проблемы, при обсуждении которых ЮНКТАД могла бы внести вклад и предложить свою особую точку зрения. |
| There may be a greater incidence where the failure of parties enters the calculation, whether for merger decisions or for subsidies. | Могут участиться случаи учета в калькуляции вариантов возможности банкротства сторон при принятии решений о слияниях или о субсидировании. |
| Specific challenges arise from international standards, which are often developed through processes where DCs lack an effective voice. | Особые задачи возникают в связи с международными стандартами, при разработке которых у развивающихся стран нередко мало возможностей отстаивать свои позиции. |
| The aim is to recognize and explain situations where inconsistencies exceed levels expected as a result of random errors. | Цель заключается в признании и разъяснении ситуаций, при которых непоследовательности превышают уровни, ожидаемые в результате случайных ошибок. |
| If background checks were necessary, especially where criminal liability was suspected, that period could be extended to 60 days. | При необходимости при проверке информации, особенно когда есть подозрения об уголовном прошлом, этот период может быть продлен до 60 дней. |