In addition, some delegations believed that delays in compensation to troop-contributing States had resulted in a situation where those States were, in effect, subsidizing United Nations peace-keeping operations. |
Кроме того, некоторые делегации считали, что из-за задержек с возмещением расходов государствам, предоставляющим войска, возникла ситуация, при которой эти государства по сути дела субсидируют операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It further requests that, where practicable, the linguistic composition of peace-keeping operations be taken into account in the provision of manuals and handbooks for field personnel in languages other than the official languages of the United Nations. |
Кроме того, он обращается с просьбой о том, чтобы там, где это практически осуществимо, языковой состав участников операций по поддержанию мира учитывался при обеспечении полевого персонала справочниками и руководствами на языках, не входящих в число официальных языков Организации Объединенных Наций. |
In some cases, the successful exporters are required to reimburse the Government's share (where the full fee is not charged initially) from their export revenues, as is the case of the First Time Exporter's Programme in Canada. |
В некоторых случаях, и в частности при осуществлении программы "Новый экспортер" в Канаде, экспортеры, добившиеся успешных результатов, должны возместить внесенную правительством долю (если плата в полной мере не взимается изначально) за счет своих экспортных поступлений. |
With the conclusion of the Uruguay Round, and in light of the new issues that had arisen, the international community had entered a period where no consensus yet existed as to the appropriate course of action. |
С завершением Уругвайского раунда и в связи с новыми вопросами, которые при этом возникли, международное сообщество вступило в фазу, когда консенсус относительно оптимального курса действий пока отсутствует. |
In addition, it appears to be increasingly difficult to distinguish between goods and services in international business transactions where service components are often packaged with goods. |
Кроме того, как представляется, в международных сделках, при осуществлении которых услуги нередко продаются в пакете с товарами, все труднее провести грань между товарами и услугами. |
The aim should be to develop dynamic elasticity where a simple and well administered tax system results in emerging or rapidly growing bases so as to raise the revenue ratio over time. |
Цель должна заключаться в развитии динамичной эластичности, при которой использование простой и хорошо управляемой налоговой системы приводит к возникновению и быстрому расширению различных баз налогообложения, с тем чтобы со временем добиться повышения нормы поступлений. |
A number of the problems outlined in the previous section would in principle not arise in the case where eco-labelling requirements include PPM-related criteria related to global environmental problems. |
Некоторые из проблем, описанных в предыдущем разделе, в принципе даже не возникли бы при применении в экомаркировке таких критериев ПМП, которые нацелены на решение глобальных экологических проблем. |
Apart from undertaking research on particular industrial technologies or industries, including their human resource development implications, they can help to disseminate information where inter-firm networks may be deficient, for example due to foreign firms being unwilling to share critical information with local companies. |
Наряду с проведением исследований по конкретным промышленным технологиям или отраслям, в том числе при изучении последствий для развития людских ресурсов, они могут содействовать распространению информации в случае недостаточности межфирменных сетей, например, когда иностранные фирмы не желают делиться важнейшей информацией с местными компаниями. |
The first principle implies that populations should not fall below the level of abundance corresponding to MSY, where their annual rate of biological production (turnover) is the highest. |
Первый принцип предполагает, что численность видов не должна сокращаться ниже уровня, соответствующего уровню максимального устойчивого вылова, при котором ежегодные темпы биологического воспроизводства (оборота) этих видов наивысшие. |
All passengers arriving from African countries or countries where there is a risk of yellow fever must hold a valid WHO Health Certificate for vaccination against yellow fever. |
Все пассажиры, прибывающие из стран Африки или из стран, где существует риск заболевания желтой лихорадкой, должны иметь при себе действительный медицинский сертификат ВОЗ с отметкой о вакцинации против желтой лихорадки. |
Governments should support and, where necessary, strengthen non-governmental organizations in order to supplement government programmes in such fields as health care, family planning, poverty alleviation and environmental conservation. |
Правительства должны поддерживать и, при необходимости, укреплять неправительственные организации с целью дополнения деятельности, осуществляемой в рамках правительственных программ в таких областях, как здравоохранение, планирование семьи, сокращение масштабов нищеты и охрана окружающей среды. |
In addition, Governments should strictly enforce laws concerning the minimum legal age of consent and minimum age at marriage and should raise the minimum age at marriage where necessary. |
Кроме того, правительства должны строго следить за соблюдением законов о минимальном возрасте для вступления в брак и при необходимости увеличить этот возраст. |
5.1 The Joint Commission will discuss and agree on the terms of payment as well as, where necessary, other questions relating to the work required to make the objects mentioned in paragraph 2.1 operational and to secure their unimpeded and regular use. |
5.1 Совместная комиссия обсудит и согласует условия оплаты, а также, при необходимости, другие вопросы, касающиеся работ, которые необходимо провести для ввода в эксплуатацию объектов, перечисленных в пункте 2.1, и обеспечения их беспрепятственного и регулярного использования. |
The experience suggests that, even where foreign-owned assets are transferred to national ownership, it is vital to maintain at least commercial linkages with the TNCs that initially created the assets. |
Опыт свидетельствует, что даже при передаче иностранных активов в национальную собственность крайне важно поддерживать по крайней мере коммерческие связи с ТНК, которые первоначально создали эти активы. |
The incidents spread to Rutshuru, where Zairian soldiers apparently looted refugees' homes, with help from the local population, killing one person and injuring 19 others. |
Аналогичные инциденты произошли и в Рутшуру, где заирские солдаты, действуя при пособничестве местного населения, ограбили дома беженцев, убив одного человека и ранив 19. |
In the circumstances identified in the paragraphs just above and in other cases where impartiality appears open to doubt, judges and members of a tribunal have the obligation to recuse themselves. |
При обстоятельствах, указанных в предыдущих пунктах, а также в других случаях, когда беспристрастность, по-видимому, вызывает сомнения, судьи и члены суда обязаны использовать процедуру самоотвода. |
With a well-functioning clearing-house, the next step would be the establishment of an interbank market where commercial banks borrow short (overnight) from each other. |
При наличии действенной расчетной палаты следующий шаг связан с созданием рынка межбанковских кредитов, на котором коммерческие банки предоставляют друг другу краткосрочные (суточные) кредиты. |
By increasing the number of cases where preventive diplomacy can be used successfully - thus avoiding the need for military peace-keeping - an early-warning system would also be a great investment. |
При увеличении числа случаев, где превентивная дипломатия может успешно применяться, - помогая тем самым избежать необходимости проведения военных миротворческих операций - система раннего предупрёждения могла бы также стать ценным фактором. |
The objective of this investigation is to identify areas within the United Nations Secretariat and other secretariats of participating organizations where greater use of contracting out of various support activities would result in cost-saving while keeping or improving the outputs both in quality and quantity. |
Цель этого исследования заключается в определении тех областей, в которых более широкое применение субподряда для различных вспомогательных видов деятельности Секретариатом Организации Объединенных Наций и другими секретариатами участвующих организаций привело бы к сокращению расходов при одновременном сохранении или повышении отдачи с точки зрения количественных и качественных показателей. |
The measures described by the Secretary-General may also be required, with the consent of the State or States concerned, after successful preventive action and in other cases where an actual peace-keeping deployment does not take place. |
Описанные Генеральным секретарем меры могут также потребоваться, при согласии того государства или тех государств, которых это касается, после успешного завершения превентивной деятельности и в других случаях, когда развертывания операций по поддержанию мира фактически не происходит. |
The current procedure had led to a situation where net remuneration at Montreal at the P-4 level and above was 8 to 15 per cent lower than that of the United States federal civil service at Washington at equivalent grade levels. |
В результате применения нынешней процедуры сложилось положение, при котором чистое вознаграждение в Монреале для классов С-4 и выше на 8-15 процентов ниже вознаграждения сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов в Вашингтоне на должностях эквивалентных уровней. |
This has implications in other areas also: in the field of training, where we are very much concerned that we do not see equal treatment in the teaching of the six official languages. |
Это имеет последствия также и для других областей: в области подготовки кадров, где мы весьма озабочены тем, что не видим равного обращения при преподавании шести официальных языков. |
Taking account of this conclusion, the review teams would conduct their work through in-depth 'paper' reviews, and country visits where deemed helpful and mutually agreed. |
С учетом этого вывода группы по обзору будут проводить свою работу путем подробного рассмотрения документов и поездок в страны, когда это будет сочтено полезным и при наличии взаимного согласия. |
However, the experience of the Conference on Security and Cooperation in Europe, where it proved possible to agree on a set of principles governing conventional arms transfers, should give us some encouragement in elaborating a code of conduct of a more universal character. |
Как бы то ни было, опыт Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, в рамках которого оказалось возможным согласовать свод принципов, регулирующих поставки обычных вооружений, должен стимулировать нас при выработке кодекса поведения в этой области более универсального характера. |
In Sri Lanka's national context this involves political pluralism and makes of politics the discharge of a public trust where decision-making is open, transparent and based on the widest possible extent of acceptance. |
В национальных условиях Шри-Ланки это означает политический плюрализм и превращает политику в процесс оправдания общественного доверия, при котором решения принимаются открыто, гласно и на основе максимально широкого согласия. |