A major challenge associated with moving towards a low-carbon development path will be to create an enabling environment where energy resources management takes full advantage of the market economy. |
При переходе на низкоуглеродный путь развития одна из главных задач будет заключаться в создании благоприятных условий для рационального использования природных ресурсов с учетом всех возможностей рыночной экономики. |
It will provide access to energy and gainful employment in the rural regions, where poverty is most persistent, while mitigating greenhouse gas emissions. |
Это предоставит доступ к энергоресурсам и занятости, приносящей доход, в сельских районах, где превалирует бедность, уменьшая при этом выбросы парниковых газов. |
In addition, where satisfactory progress in science and technology is being made, gender disparities persist, and need to be addressed. |
Кроме того, даже при достижении определенного прогресса в научно-технической сфере гендерный дисбаланс сохраняется и его необходимо устранять. |
However, this is in contrast to the usual approach, where the aggregates are derived from details. |
В то же время это отличается от обычного подхода, при котором совокупные показатели рассчитываются на основе базовых данных. |
Even where some domestic content is produced, for example in news reporting or basic public information, such sites are typically minor in comparison with their international counterparts. |
Даже в тех случаях, когда информационное наполнение имеет отечественное происхождение, например в новостных программах или при распространении базовой доступной информации, подобные сайты, как правило, играют второстепенную роль в сравнении с их международными аналогами. |
The use of social networking tools such as Facebook can be helpful in creating a network where scientific results and findings can be shared and disseminated. |
Использование социальных сетей, например "Фейсбук", может играть полезную роль при создании сети, позволяющей обмениваться научными результатами и выводами и распространять их. |
This can be a powerful tool, but care is needed to avoid anti-competitive consequences where only larger suppliers are able to deal with assurance procedures. |
Этот инструмент может сыграть важную роль, но при этом необходимо проявлять осмотрительность во избежание таких последствий, как снижение конкурентоспособности, ибо преодолеть процедуры гарантий под силу лишь более крупным поставщикам. |
Establishing and enforcing clear rules for biodiversity protection in relation to mining, including appropriate zoning of areas where mining activities are permitted, remains elusive in many countries. |
Установление и соблюдение четких правил охраны биоразнообразия при разработке месторождений, включая надлежащее определение границ районов, где разрешается вести горные работы, остаются для многих стран еще не выполненной задачей. |
It also outlined some of the difficulties encountered in exchanging manifests with certain neighbouring countries, where electronic manifests were sometimes transferred 48 hours after a vessel actually arrived. |
Он сообщил также о некоторых трудностях, возникающих при обмене перечнями грузов с некоторыми соседними странами, когда электронные перечни иногда направляются через 48 часов после фактического прибытия судна. |
When the conciliation meeting proper is arranged, a preliminary agreement can be reached where the parties involved agree to seek professional help. |
При подготовке встречи, в ходе которой должно произойти собственно примирение, может быть достигнуто предварительное соглашение об обращении сторон к услугам профессионалов. |
(c) Organization and carrying out of country visits, where requested; |
с) организация и проведение поездок в страны, при поступлении соответствующей просьбы; |
Sample surveys can also be conducted on the private sector, where respondents are executives of a random sample of enterprises. |
Выборочные обследования могут также проводиться в частном секторе, при этом респондентами являются руководящие работники, попавшие в случайную выборку предприятий. |
UNDP will revise the Handbook, POPP and other tools and guidelines (where necessary) to ensure alignment with the UNDG guidelines. |
ПРООН пересмотрит Руководство, ПОСП и (при необходимости) другие инструменты и руководящие принципы для обеспечения и соответствия руководящим указаниям ГООНВР. |
A much higher sentence should be imposed where there are aggravating factors such as the use of bush knives (machete) or other dangerous weapons. |
Более длительный срок лишения свободы назначается при наличии отягчающих обстоятельств, таких как применение мачете или другого опасного оружия. |
The Supreme Council for the Judiciary had created specific tribunals to examine workers complaints and accelerate their processing, where litigations fees are waived. |
Верховный совет по вопросам судебной системы учредил специальные трибуналы для рассмотрения жалоб трудящихся и ускорения их обработки; при этом судебные сборы не взимаются. |
UNHCR has documented numerous instances of interceptions of asylum-seekers and/or migrants on the high seas where no proper verification of protection needs has been undertaken. |
УВКБ зарегистрировало многочисленные случаи перехвата в открытом море просителей убежища и/или мигрантов, при которых не проводилось надлежащей проверки потребности этих людей в защите. |
The collaboration shows an institutional consensus to provide microfinance to low-income households struggling to survive in a fiercely competitive economic world where profit motivation sometimes prompts predatory rules and regulations. |
Это сотрудничество свидетельствует о наличии институционального консенсуса в вопросах микрофинансирования домохозяйств с низким уровнем дохода, борющихся за выживание в условиях жесткой экономической конкуренции, при которой мотивы получения прибыли порой заставляют жить по хищническим законам. |
Please elaborate on cases where extradition, return or expulsion was not carried out and indicate the basis of such decisions. |
Просьба сообщить о случаях, при которых государство-участник не производило выдачи, возвращения или высылки, и указать обоснование таких решений. |
Nonetheless, there have been instances where UNCDF and UNDP have not been able to make the most of the opportunities for supporting local governance. |
Тем не менее были примеры, когда ФКРООН и ПРООН не смогли воспользоваться возможностями при оказании поддержки проектам по развитию местных органов управления. |
There have been instances where pilot projects have been scaled up nationally and the UNDP leadership role has been widely acknowledged. |
Приводились примеры, в которых экспериментальные проекты перерастали в проекты национального масштаба и широкое признание при этом получала ведущая роль ПРООН. |
The Maternity Grant was previously paid by means of a check given to the mothers in the hospital where the birth took place. |
Ранее пособие при рождении ребенка выплачивалось в виде чека, который выдавался матерям в той больнице, где они рожали. |
In some cases, where resources are scarce, parents still prefer boys' education over girls' meaning that fewer women would qualify for meaningful wage employment. |
Нередко при отсутствии достатка родители предпочитают, чтобы мальчики, а не девочки получали образование, а это приводит к тому, что меньшее число женщин обладают достаточной квалификацией для устройства на работу с достойной заработной платой. |
The development of a handbook for mainstreaming gender in education has created a gender-responsive learning environment, where the girls are portrayed positively and accorded equal opportunities as boys. |
Подготовка руководства по учету гендерных аспектов в системе образования позволила создать благоприятную атмосферу в плане внимания к гендерной проблематике, при которой пропагандируются положительные представления о девочках и им предоставляются равные с мальчиками возможности. |
This has created a gender responsive learning environment where the girl's pupils are portrayed positively and accorded equal opportunities with boy's pupils. |
Такая деятельность создает гендерно ориентированную атмосферу в процессе учебы, при которой у учащихся формируется положительное представление о девочках, и девочкам предоставляются такие же возможности, как и мальчикам. |
The first would be a two-tiered approach where both systems would continue to apply to the respective communities, provided that the provisions were consistent with the Constitution. |
Первая из них будет опираться на двухуровневый подход, который предусматривает продолжение использования обеих систем применительно к соответствующим общинам при условии того, что эти положения соответствуют Конституции. |