Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
A major challenge associated with moving towards a low-carbon development path will be to create an enabling environment where energy resources management takes full advantage of the market economy. При переходе на низкоуглеродный путь развития одна из главных задач будет заключаться в создании благоприятных условий для рационального использования природных ресурсов с учетом всех возможностей рыночной экономики.
It will provide access to energy and gainful employment in the rural regions, where poverty is most persistent, while mitigating greenhouse gas emissions. Это предоставит доступ к энергоресурсам и занятости, приносящей доход, в сельских районах, где превалирует бедность, уменьшая при этом выбросы парниковых газов.
In addition, where satisfactory progress in science and technology is being made, gender disparities persist, and need to be addressed. Кроме того, даже при достижении определенного прогресса в научно-технической сфере гендерный дисбаланс сохраняется и его необходимо устранять.
However, this is in contrast to the usual approach, where the aggregates are derived from details. В то же время это отличается от обычного подхода, при котором совокупные показатели рассчитываются на основе базовых данных.
Even where some domestic content is produced, for example in news reporting or basic public information, such sites are typically minor in comparison with their international counterparts. Даже в тех случаях, когда информационное наполнение имеет отечественное происхождение, например в новостных программах или при распространении базовой доступной информации, подобные сайты, как правило, играют второстепенную роль в сравнении с их международными аналогами.
The use of social networking tools such as Facebook can be helpful in creating a network where scientific results and findings can be shared and disseminated. Использование социальных сетей, например "Фейсбук", может играть полезную роль при создании сети, позволяющей обмениваться научными результатами и выводами и распространять их.
This can be a powerful tool, but care is needed to avoid anti-competitive consequences where only larger suppliers are able to deal with assurance procedures. Этот инструмент может сыграть важную роль, но при этом необходимо проявлять осмотрительность во избежание таких последствий, как снижение конкурентоспособности, ибо преодолеть процедуры гарантий под силу лишь более крупным поставщикам.
Establishing and enforcing clear rules for biodiversity protection in relation to mining, including appropriate zoning of areas where mining activities are permitted, remains elusive in many countries. Установление и соблюдение четких правил охраны биоразнообразия при разработке месторождений, включая надлежащее определение границ районов, где разрешается вести горные работы, остаются для многих стран еще не выполненной задачей.
It also outlined some of the difficulties encountered in exchanging manifests with certain neighbouring countries, where electronic manifests were sometimes transferred 48 hours after a vessel actually arrived. Он сообщил также о некоторых трудностях, возникающих при обмене перечнями грузов с некоторыми соседними странами, когда электронные перечни иногда направляются через 48 часов после фактического прибытия судна.
When the conciliation meeting proper is arranged, a preliminary agreement can be reached where the parties involved agree to seek professional help. При подготовке встречи, в ходе которой должно произойти собственно примирение, может быть достигнуто предварительное соглашение об обращении сторон к услугам профессионалов.
(c) Organization and carrying out of country visits, where requested; с) организация и проведение поездок в страны, при поступлении соответствующей просьбы;
Sample surveys can also be conducted on the private sector, where respondents are executives of a random sample of enterprises. Выборочные обследования могут также проводиться в частном секторе, при этом респондентами являются руководящие работники, попавшие в случайную выборку предприятий.
UNDP will revise the Handbook, POPP and other tools and guidelines (where necessary) to ensure alignment with the UNDG guidelines. ПРООН пересмотрит Руководство, ПОСП и (при необходимости) другие инструменты и руководящие принципы для обеспечения и соответствия руководящим указаниям ГООНВР.
A much higher sentence should be imposed where there are aggravating factors such as the use of bush knives (machete) or other dangerous weapons. Более длительный срок лишения свободы назначается при наличии отягчающих обстоятельств, таких как применение мачете или другого опасного оружия.
The Supreme Council for the Judiciary had created specific tribunals to examine workers complaints and accelerate their processing, where litigations fees are waived. Верховный совет по вопросам судебной системы учредил специальные трибуналы для рассмотрения жалоб трудящихся и ускорения их обработки; при этом судебные сборы не взимаются.
UNHCR has documented numerous instances of interceptions of asylum-seekers and/or migrants on the high seas where no proper verification of protection needs has been undertaken. УВКБ зарегистрировало многочисленные случаи перехвата в открытом море просителей убежища и/или мигрантов, при которых не проводилось надлежащей проверки потребности этих людей в защите.
The collaboration shows an institutional consensus to provide microfinance to low-income households struggling to survive in a fiercely competitive economic world where profit motivation sometimes prompts predatory rules and regulations. Это сотрудничество свидетельствует о наличии институционального консенсуса в вопросах микрофинансирования домохозяйств с низким уровнем дохода, борющихся за выживание в условиях жесткой экономической конкуренции, при которой мотивы получения прибыли порой заставляют жить по хищническим законам.
Please elaborate on cases where extradition, return or expulsion was not carried out and indicate the basis of such decisions. Просьба сообщить о случаях, при которых государство-участник не производило выдачи, возвращения или высылки, и указать обоснование таких решений.
Nonetheless, there have been instances where UNCDF and UNDP have not been able to make the most of the opportunities for supporting local governance. Тем не менее были примеры, когда ФКРООН и ПРООН не смогли воспользоваться возможностями при оказании поддержки проектам по развитию местных органов управления.
There have been instances where pilot projects have been scaled up nationally and the UNDP leadership role has been widely acknowledged. Приводились примеры, в которых экспериментальные проекты перерастали в проекты национального масштаба и широкое признание при этом получала ведущая роль ПРООН.
The Maternity Grant was previously paid by means of a check given to the mothers in the hospital where the birth took place. Ранее пособие при рождении ребенка выплачивалось в виде чека, который выдавался матерям в той больнице, где они рожали.
In some cases, where resources are scarce, parents still prefer boys' education over girls' meaning that fewer women would qualify for meaningful wage employment. Нередко при отсутствии достатка родители предпочитают, чтобы мальчики, а не девочки получали образование, а это приводит к тому, что меньшее число женщин обладают достаточной квалификацией для устройства на работу с достойной заработной платой.
The development of a handbook for mainstreaming gender in education has created a gender-responsive learning environment, where the girls are portrayed positively and accorded equal opportunities as boys. Подготовка руководства по учету гендерных аспектов в системе образования позволила создать благоприятную атмосферу в плане внимания к гендерной проблематике, при которой пропагандируются положительные представления о девочках и им предоставляются равные с мальчиками возможности.
This has created a gender responsive learning environment where the girl's pupils are portrayed positively and accorded equal opportunities with boy's pupils. Такая деятельность создает гендерно ориентированную атмосферу в процессе учебы, при которой у учащихся формируется положительное представление о девочках, и девочкам предоставляются такие же возможности, как и мальчикам.
The first would be a two-tiered approach where both systems would continue to apply to the respective communities, provided that the provisions were consistent with the Constitution. Первая из них будет опираться на двухуровневый подход, который предусматривает продолжение использования обеих систем применительно к соответствующим общинам при условии того, что эти положения соответствуют Конституции.