Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
Attention has been paid especially to the treatment of conscripts who belong to minorities, by carrying out on-site inspections where, in general, no major problems have been brought to the attention of the Parliamentary Ombudsman. Особое внимание уделяется обращению с призывниками, принадлежащими к меньшинствам, посредством проведения инспекций на местах, при этом в целом каких-либо существенных проблем до сведений омбудсмена парламента не доводилось.
It is understood that, where resolutions are being tabled principally in response to developments which have arisen in the course of the session, such advance notice will not be feasible. При этом подразумевается, что в тех случаях, когда резолюции представлены прежде всего в ответ на изменения, которые произошли в ходе сессии, такое заблаговременное уведомление не является практически возможным.
There was not sufficient support for that proposal, as it was felt that the provision applied where the cargo interest had defaulted on its obligations and therefore an overly onerous burden should not be placed on the carrier in such circumstances. Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку было сочтено, что это положение применяется в тех случаях, когда сторона, заинтересованная в грузе, не выполнила свои обязательства и поэтому при таких обстоятельствах на перевозчика не следует возлагать неоправданно тяжелое бремя.
For example, in cases where couples are considering separation, the priest is seen as a respected person, called to witness the process or to make suggestions, but not take decisions, regarding a solution. Например, при разводе супругов священник, являясь самым уважаемым лицом, выступает в качестве свидетеля или дает свои советы, но не выносит окончательного решения.
Codification would thwart the temptation to expand certain basic concepts such as "self-defence"; such redefinition could heighten the probability of armed conflicts and serve as a basis for the use of force in circumstances where there was no threat to States. Кодификация поможет избавиться от искушения расширить некоторые основные понятия, такие как "самооборона", ибо подобное расширение может повысить вероятность вооруженных конфликтов и послужить основанием для применения силы при обстоятельствах, когда государствам ничто не угрожает.
In March 2006 that UWC United Nations representative travelled to Ukraine where she met with representatives from the Centre for Ukrainian Education Reform, which deals with the issue of slave trafficking. В марте 2006 года представитель ВКУ при Организации Объединенных Наций совершила поездку в Украину, где она встретилась с представителями Центра за реформу системы образования Украины, который занимается рассмотрением проблемы торговли людьми.
Another aspect is poor performance in certain internationally organized assessment activities, such as the OECD testing for literacy, where students in The former Yugoslav Republic of Macedonia have shown a very low level of achievement. Другим аспектом являются плохие показатели, выявившиеся при проведении некоторых организованных на международном уровне оценочных мероприятий, например при проверке грамотности, выполнявшейся ОЭСР, которая показала, что учащиеся бывшей югославской Республики Македонии имеют очень низкие результаты.
These situations can, therefore, invoke the subsidiarity principle where both a firm's capability and its impact on those around it become critical factors in determining the nature and the degree of a corporation's responsibilities. Поэтому в подобных ситуациях может быть применен принцип субсидиарности, когда возможности компании и влияние, оказываемое ею на окружение, становятся исключительно важными факторами при определении характера и степени ответственности корпорации.
The challenge is therefore to enable the two departments to fulfil their specialized responsibilities while concurrently ensuring that where the operational need exists they act as one, in an integrated manner at all levels. В связи с этим задача заключается в том, чтобы оба департамента были способны выполнять свои конкретные обязанности при одновременном обеспечении того, чтобы в случае оперативной необходимости они комплексно действовали на всех уровнях как единое целое.
In cases where a curfew is imposed, it should be done in consultation with the local communities with a view to limiting the adverse impact on the human rights of those affected. При введении комендантского часа необходимо консультироваться с местными общинами для ограничения отрицательных последствий для прав человека затрагиваемых лиц.
Several participants raised the issue of natural resource management in the context of cross-border legal requirements in cases where there are no clearly delineated or internationally agreed boundaries, such as competing national territorial claims in oceans, seas and large lakes. Ряд участников подняли вопрос об использовании природных ресурсов в контексте трансграничного правового регулирования в случаях отсутствия четко определенных или согласованных на международной основе границ, например, при наличии обоюдных территориальных притязаний в океанах, морях и крупных озерах.
In the Programme of Action, the meaning of "a society for all" is viewed as the fundamental aim of social integration, where every individual, each with rights and responsibilities, has an active role to play. В Программе действий понятие «общество для всех» рассматривается как основная цель социальной интеграции, при которой каждый человек со своими правами и обязанностями должен играть активную роль.
It will also require a cooperative effort to establish public security through effective law enforcement that respects human rights, in a country previously divided between State and non-State actors and where the police have yet to be deployed nationwide. Их проведение потребует также совместных усилий по обеспечению общественной безопасности путем эффективного применения правоохранительных мер при соблюдении прав человека в стране, где раньше существовали государственные и негосударственные структуры власти и в которой еще не везде созданы органы полиции.
The Board found a number of examples of claims where greater attention to the processing of contract negotiation might have minimized the Organization's exposure to claims. При рассмотрении ряда претензий Комиссия установила, что более внимательное составление контрактов позволило бы свести к минимуму риск предъявления Организации претензий.
where X and Y are the mass limits defined in Table 6.4.11.2, provided that either Х и У - пределы массы, определенные в таблице 6.4.11.2, при условии, что либо:
While the World Food Programme (WFP) does not have a global coordination mechanism with OSCE, several instances show that, where warranted, coordination and complementarity are well ensured at the field level. Хотя Мировая продовольственная программа (МПП) не имеет глобального координационного механизма при ОБСЕ, ряд случаев показал, что, когда это необходимо, на местах успешно обеспечиваются координация и взаимодополняемость.
In so doing, Parties may wish to consider the approach taken in the Basel Protocol on Liability and Compensation in circumstances where difficulties arise in identifying waste covered by the Basel Convention. При этом Стороны могут счесть целесообразным рассмотреть подход, избранный в Базельском протоколе об ответственности и компенсации в обстоятельствах, где с определением отходов, на которые распространяется Базельская конвенция возникают трудности.
I welcome the more robust peacekeeping being developed in the Democratic Republic of the Congo, where MONUC is using the protection of civilians agenda as an overall concept to guide operations. Я одобряю более активное миротворчество, осуществляемое в Демократической Республике Конго, где МООНДРК использует программу защиты гражданского населения в качестве общей концепции, которой она руководствуется при проведении своих операций.
The second edition will also include all data from the first edition, with up-dating and corrections where needed, plus (very possibly) a fully usable Russian language version. Во второе издание будут также включены все данные первого издания, при необходимости обновленные и исправленные, а также (весьма вероятно) в полной мере пригодная к использованию русскоязычная версия.
The secretariat introduced the note on bridging information that would be used by the Committee in judging the acceptability of a notification where the notifying country had used a risk evaluation from another country or international body. Секретариат представил записку о недостающей информации, которая будет использоваться Комитетом при анализе вопроса о приемлемости уведомления в тех случаях, когда уведомляющая страна воспользовалась результатами оценки риска, полученными от другой страны или международного органа.
4.1.5.16 Explosive substances shall not be packed in inner or outer packagings where the differences in internal and external pressures, due to thermal or other effects, could cause an explosion or rupture of the package. 4.1.5.16 Взрывчатые вещества не должны упаковываться в такую внутреннюю или наружную тару, при использовании которой различия между внутренним и внешним давлением, вызванные тепловыми или иными воздействиями, могут привести к взрыву или разрыву упаковки.
In discussing the problem of children in armed conflict, we must refer to the recent reported incidents in the Democratic Republic of the Congo, where some United Nations peacekeeping personnel actually became abusers of children. При обсуждении вопроса о детях и вооруженных конфликтах мы должны учитывать последние инциденты, которые имели место в Демократической Республике Конго, когда некоторые миротворцы и гражданский персонал Организации Объединенных Наций сами стали нарушителями прав детей.
Structured commodity finance will become popular with banks only if there is an active secondary market where the banks that initiate such business can refinance some of their operations. Структурированное финансирование сырьевых товаров будет пользоваться популярностью среди банков только при существовании активного вторичного рынка, на котором банки, использующие такие методы финансирования, могут осуществлять рефинансирование некоторых из своих операций.
In the more stable areas in the north, where aid agencies have a more permanent presence, emphasis should continue to be placed on capacity-building, in close collaboration with local administrations. В более стабильных районах на севере страны, где присутствие учреждений, занимающихся оказанием помощи, носит более постоянный характер, упор следует по-прежнему делать на наращивание самостоятельного потенциала, действуя при этом в тесном сотрудничестве с местными властями.
The word "only" in article 4(1) indicates the possible need to exclude from the Instrument mixed framework volume contracts where individual shipments might be fixed in liner service or be based on voyage chartering, etc. Слово "только" в статье 4(1) указывает на возможную необходимость исключать из сферы применения документа смешанные рамочные договоры на массовые грузы тогда, когда отдельные партии груза могут быть определены при услугах по линейным перевозкам или же могут основываться на рейсовых чартерах и т.п.