Regional-level coordination will be undertaken in the development, revision, testing and implementation of selected international statistical standards and, where necessary, their adaptation to meet the conditions and needs of the countries of the region. |
Координация на региональном уровне будет осуществляться в целях разработки, пересмотра, испытания и внедрения отдельных международных статистических стандартов и, при необходимости, их адаптации к условиям и потребностям стран региона. |
Consequently, the Department has initiated plans for holding further inter-agency meetings in conjunction with major events in cases where outside sponsorship for the attendance of United Nations bodies can be found. |
С учетом этого Департамент предложил проводить в дальнейшем межучрежденческие совещания в связи с крупными событиями при условии, что участие органов Организации Объединенных Наций будет обеспечиваться за счет внешних спонсоров. |
The second objective is to undertake cooperatively the initial assessment of these hazards and, where necessary, further work to address on a priority basis the uncertainties which are identified. |
Вторая цель заключается в совместной первоначальной оценке этой опасности и, при необходимости, в дальнейшей работе по устранению выявленных факторов неопределенности в первоочередном порядке. |
In Zaire, on the other hand, the Commission would not allow the delegation, headed by the Auditor General of the Zairian Armed Forces, which was escorting it to attend meetings where it questioned witnesses. |
В Заире же Комиссия не разрешила делегации, возглавляемой генеральным инспектором заирских вооруженных сил, присутствовать при опросе свидетелей. |
The export/import mechanism requires the handling of highly confidential information, where the security considerations are such that the office space should be made available from within the United Nations Headquarters building. |
Функционирование механизма экспорта/импорта требует работы с исключительно конфиденциальной информацией, при этом в соответствии с соображениями безопасности необходимо, чтобы служебные помещения были предоставлены в пределах здания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Family proceedings are normally heard by not more than three lay justices including, where practicable, a woman; members of the public are not allowed to be present. |
Разбирательства по семейным делам обычно рассматриваются не более чем тремя мировыми судьями, включая, где это осуществимо, женщину; при этом присутствие публики не разрешается. |
In certain circumstances the requirement to investigate formally or resolve informally a complaint may be dispensed with. The Police (Complaints) (General) Regulations 1985 provide for such a dispensation in any case where a complaint is withdrawn. |
При некоторых обстоятельствах требование о проведении официального расследования или о неофициальном урегулировании жалобы может быть отменено. (Общие) инструкции 1985 года о "жалобах" против полиции предусматривают такую отмену во всех случаях, когда заявление о жалобе взято обратно. |
It includes the conservation and, where necessary, the restoration of aquatic and related terrestrial ecosystems to a target state of high ecological quality, which in turn will increase the potential for safe recreational water use. |
Эта область также включает охрану и при необходимости восстановление водных и связанных с ними наземных экосистем до целевого состояния высокого экологического качества, что в свою очередь укрепит потенциал безопасного использования водных ресурсов в целях организации отдыха. |
This was necessary to create an environment where women could enjoy their rights fully and so that equality of opportunities in economic and social development, especially of rural women, could be assured. |
Это необходимо для создания условий, при которых женщины могли бы в полной мере пользоваться своими правами, с тем чтобы было обеспечено равенство возможностей в процессе экономического и социального развития, в особенности женщин, проживающих в сельских районах. |
The Committee discussed its work in developing General Comments and agreed that it should exercise caution in developing comments where the jurisprudence in an area was not sufficiently developed. |
Комитет обсудил свою работу по составлению общих замечаний и решил, что при их составлении ему следует проявлять осмотрительность в тех случаях, когда практика в какой-либо области недостаточно развита. |
The right to return has been implemented by the parties only slowly and returns have been principally to areas where returnees come from the same national group as the local majority. |
Право на возвращение осуществляется обеими сторонами весьма медленными темпами, при этом репатрианты возвращаются главным образом в те районы, в которых большинство местного населения составляет их национальная группа. |
In July the authorities launched in Kayanza province an operation for the return of some of the population, indicating that similar measures would follow in other provinces where there were regroupement sites, with a view to dismantling the camps by September 1997. |
В июле в провинции Каянза власти приступили к осуществлению операции по возвращению некоторых групп населения и указали при этом, что аналогичные меры будут впоследствии приняты в других провинциях, в которых находятся лагеря для переселенцев, в целях ликвидации этих лагерей к сентябрю 1997 года. |
Furthermore, it is important to remember that reform might strengthen the development sector of the United Nations to the point where it can actually deliver better service with the resources that are presently available. |
Более того, важно помнить, что реформа может укрепить сектор развития Организации Объединенных Наций до такой степени, что он действительно сможет обеспечить лучший уровень услуг при нынешнем уровне имеющихся в наличии ресурсов. |
Both these objects then entered the dense layers of the atmosphere, where they broke up, their individual fragments falling into the water areas of the Pacific Ocean. |
Оба указанных объекта вошли в плотные слои атмосферы и разрушились, при этом их отдельные фрагменты упали в акватории Тихого океана. |
Human rights law obliges States to ensure the physical safety of all persons within their jurisdiction; and all refugees, regardless of where they find themselves, are entitled to respect for security of person. |
Нормативно-правовые акты в области прав человека обязывают государства обеспечить физическую безопасность всех лиц, находящихся под их юрисдикцией; при этом все беженцы независимо от того, где они находятся, имеют право на уважение личной безопасности. |
In his opening remarks, the Director indicated that the priorities in designing MOUs are to indicate clearly where responsibilities between agencies lie, to avoid duplication and gaps, and to support the comparative advantages of each agency. |
В своем вступительном слове директор отметил, что приоритетные задачи при разработке МОД заключаются в четком указании разделения функций между учреждениями, в предотвращении дублирования усилий и пробелов в работе и в подкреплении сравнительных преимуществ каждого учреждения. |
In a letter of 28 October 1997, the Government contested allegations of widespread torture, though acknowledging that ill-treatment can sometimes occur, especially where individuals resist arrest and thus cause themselves to be injured. |
В письме от 28 октября 1997 года правительство оспорило утверждения о широком распространении практики пыток, хотя и признало, что жестокое обращение иногда имеет место, особенно в тех случаях, когда задерживаемые оказывают сопротивление при аресте и в результате получают телесные повреждения. |
Unlike many other transition economies, where adjustment to new labour market conditions was painful and accompanied by a substantial rise in joblessness, the Czech Republic managed to achieve structural transformation while maintaining low levels of unemployment. |
В отличие от большинства других стран с переходной экономикой, в которых адаптация к новым условиям рынка рабочей силы было болезненным процессом и сопровождалось значительным ростом безработицы, Чешской Республике удалось произвести структурную перестройку, сохранив при этом низкий уровень безработицы. |
Had his post-graduate education in the United Kingdom, first in the London School of Economics and Political Science (London University) where he studied Constitutional Law, Government and Politics in 1963/64. |
После окончания университета он продолжил обучение в Соединенном Королевстве, сначала в Лондонской школе экономики и политических наук (при Лондонском университете), где в 1963/64 году изучал конституционное право, теорию государственного управления и политологию. |
12/ An effort was made during the data entry of the claims to capture relevant information missing on the claim form by reference to information contained in the attached documentation, where available. |
12/ При внесении данных о претензиях принимались меры к тому, чтобы выявить недостающую информацию в форме для предъявления претензий путем сравнения с информацией, содержащейся в прилагаемой документации, когда таковая имелась. |
Further work is needed on country-level programming and coordination among the organizations of the United Nations system as well as bilateral and multilateral programmes, where this is possible, recognizing the central role of national Governments in this regard, particularly ministries of finance and planning. |
Необходимо проделать дополнительную работу в области программирования и координации на уровне стран с участием организаций системы Организации Объединенных Наций, а также, при возможности, двусторонних и многосторонних программ с учетом ведущей роли национальных правительств, и в частности министерств финансов и планирования, в этой сфере. |
The necessary facilities, such as helicopters, for the speedy dispatch of the verification team to areas where military presence and/or movements are reported shall be provided by the Government of the host country. |
Правительство принимающей страны предоставит необходимые технические средства, такие, как вертолеты, для быстрой доставки членов контрольной группы в районы при поступлении сообщений о том, что там имеют место военное присутствие или передвижения. |
Second, the Panel must verify, using expert advice where necessary, that such costs have in fact been incurred by the Claimant in the execution of the WBC Exercise. |
Во-вторых, Группа должна удостовериться, запрашивая при необходимости мнения экспертов, что такие расходы действительно были понесены заявителем претензии при проведении работ по ТПН. |
The necessity of cartographic material and the cost of starting up the survey program (particularly where an area frame with physical boundaries has to be constructed) are also disadvantages of area sample designs. |
К числу недостатков территориальных выборок также можно отнести необходимость в картографических материалах и затраты на осуществление программы обследований (особенно при необходимости построения основы территориальной выборки с физическими границами). |
However, where necessary, in special situations, by agreement with the parents, a charge is made for expensive drugs and tests (see tables 21 and 22). |
Однако, при необходимости, в экстренных ситуациях, по согласию родителей, взимается плата за дорогостоящие медикаменты и обследование (см. таблицы 21 и 22). |