| It is important that, where problems with partner performance are identified, appropriate and timely follow-up action be taken. | Важно, чтобы при выявлении проблем, связанных с результатами работы партнеров, своевременно принимались надлежащие последующие меры. |
| Knowledge has reached a level where uncertainties in the risk estimates can be quantified. | К настоящему времени развитие знаний в данной области достигло уровня, позволяющего проводить количественную оценку неопределенности, возникающей при оценке риска. |
| These have been restated where applicable. | Эти данные, при необходимости, пересчитывались. |
| The United Nations and my Special Representative will continue to participate and provide support where necessary. | Организация Объединенных Наций и мой Специальный представитель будут и далее принимать участие в этом процессе и, при необходимости, оказывать помощь. |
| Advice and assistance can then be directed to specific countries where needed. | Далее существует возможность при необходимости адресовать конкретным странам рекомендации и помощь. |
| Patterns of economic discrimination are evident where there are significant socio-economic disparities among communities. | Характерные проявления экономической дискриминации очевидны при наличии между общинами существенных социально-экономических различий. |
| Cleaner or greener design and production by implementing industrial conversion processes where feasible; | а) более чистые или «зеленые» конструкция и производство посредством проведения, при возможности, процессов промышленной конверсии; |
| This information was included where available; in case a range is given, not all sources are listed. | Эта информация (при наличии) была добавлена; в случаях, когда указан диапазон, перечислены не все источники. |
| Regional centres oversee country strategy implementation, monitor strategic progress and recommend course corrections where necessary, reporting to headquarters on a regular basis. | Региональные центры отвечают за выполнение страновой стратегии, контролируют стратегический прогресс и, при необходимости, выполняют рекомендации об изменении курса, регулярно отчитываясь о своей деятельности перед штаб-квартирой. |
| It is understood that checks and balances are needed where the Organization's finances are concerned. | При этом понимается, что необходимы сдержки и противовесы в вопросах, связанных с финансовыми ресурсами Организации. |
| The Organization has no ability under the current system to address these issues systematically and deploy staff where they are most needed. | При существующей системе Организация не в состоянии постоянно решать эти проблемы и направлять персонал туда, где он наиболее необходим. |
| Such a figure is likely to vary under the expedited rules where the neutral entity could consider up to 300 cases a year. | Эта цифра может измениться при применении ускоренных процедур, когда нейтральное подразделение может рассматривать до 300 дел в год. |
| However, its actual incidence was low, since very few Professional staff retired at grades where income inversion occurred. | Вместе с тем в действительности такие случаи встречаются редко, поскольку весьма незначительное число сотрудников категории специалистов при выходе на пенсию имеют класс, на уровне которого наблюдается инверсия дохода. |
| For every such meeting, the specific requirements for conference services were shared with conference managers at the four duty stations and the regional commissions where applicable. | При организации каждого такого совещания информация о конкретных потребностях в конференционном обслуживании доводилась до руководителей конференционных подразделений в этих четырех местах службы и, в соответствующих случаях, в региональных комиссиях. |
| Peacebuilding also required integrated approaches, where all actors, including civilians, police and the military, coordinated their actions. | Миростроительство также требует использования комплексных подходов, при которых все участники, включая гражданских лиц, полицейских и военнослужащих, должны координировать свои действия. |
| When the security situation deteriorates to a point where staff movement is restricted, those interactions are constrained. | При таком ухудшении состояния безопасности, при котором ограничивается свобода передвижения персонала, эти контакты также ограничиваются. |
| Mobile phones, especially when processed in large volumes where economies of scale can be applied, are a good source of metals. | Мобильные телефоны являются хорошим источником металлов, особенно при переработке в больших количествах, когда достигается эффект масштаба. |
| For some endpoints, where this information was found, it was added. | Данная информация, при наличии таковой, была добавлена для некоторых предельных величин. |
| Only those uses where exposure is well below levels that cause no effects in animal testing are considered acceptable for continued registration. | Приемлемыми для продления регистрации считаются только те виды применения, при которых воздействие находится значительно ниже уровня, не вызывающего воздействия на подопытных животных. |
| Where there is uncertainty about impacts or where there are questions that require more detailed assessment, the precautionary approach should be adopted. | Следует проявлять предосторожность в случае возникновения сомнений в отношении степени воздействия или при наличии вопросов, требующих более детального изучения. |
| Therefore, in an effort to reduce redundancy and streamline documentation, the present report provides additional comments from the executive heads only where required. | Поэтому в целях сокращения объема и оптимизации документооборота дополнительные замечания в настоящем докладе приводятся лишь при необходимости. |
| Guidance will be issued to support offices in enhancing the financial management capacity of implementing partners, where required. | Будут подготовлены инструкции для оказания при необходимости отделениям помощи в укреплении потенциала партнеров-исполнителей в области финансового управления. |
| The General Assembly, in its resolution 63/184, called upon all States to adopt, where applicable, alternative measures to detention. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/184 призвала все государства принимать, при необходимости, альтернативные меры вместо заключения под стражу. |
| The result is a more fluid, diverse and nuanced reality, where traditional categorizations and simple dichotomies are increasingly outdated. | Результатом является более изменчивая, разнообразная и обладающая большим количеством оттенков реальность, при которой традиционное деление на категории и простые дихотомии все больше и больше устаревают. |
| In selecting authors, care must be taken to ensure that biases can be balanced where they exist. | При подборе авторов необходимо следить за тем, чтобы любые предвзятые подходы, если они существуют, были сбалансированы. |