| Such task forces should include, where relevant, experts from the national level, as well as non-governmental organizations. | В такие целевые группы должны, при необходимости, входить национальные эксперты, а также представители неправительственных организаций. |
| Sweetie, this is where I insist on a lawyer... right now. | Милая, это я скажу только при адвокате... требую его немедленно. |
| Respect for ethnic diversity can exist only where there is peace and democracy and easy access to opportunities for sustainable development. | Уважение этнического многообразия можно обеспечить лишь в условиях мира и демократии и при содействии доступу к возможностям в области устойчивого развития. |
| These estimates were calculated, where applicable, on the basis of the cost parameters indicated below. | При составлении настоящей сметы там, где это было целесообразно, использовались указанные ниже стоимостные параметры. |
| Exceptional circumstances where an NPO might be temporarily seconded outside the home country should not detract from that basic principle. | Исключительные обстоятельства, при которых НСС могли бы временно командироваться за пределы своей страны, не должны умалять этот основной принцип. |
| Hence the situation developed where the large majority of staff were rated above average, and the performance appraisal and rating system lost credibility. | В результате этого сложилось положение, при котором деятельность значительного большинства сотрудников оценивается выше среднего, и сотрудники теряют доверие к системе служебной аттестации и оценки. |
| He was transferred to the Carlos Finlay military hospital in Havana, where he remained for five weeks without receiving the necessary medical care. | Он был переведен в военный госпиталь Карлос Финлай, Гавана, где находился в течение пяти недель, не получив при этом необходимой медицинской помощи. |
| The Panel has applied to these cases the same criteria as above and recommends payment of compensation where evidence is provided. | Группа применяла к этим случаям вышеизложенные критерии и рекомендует выплату компенсации при наличии соответствующих доказательств. |
| The Constitution also provides for circumstances where deprivation of life is regarded as reasonably justifiable and not a contravention of article 4. | В Конституции также предусматриваются обстоятельства, при которых лишение жизни рассматривается как достаточно обоснованное наказание, не являющееся нарушением статьи 4. |
| In a general election where there are three vacancies per constituency, voters are required by law to vote for three candidates. | При проведении всеобщих выборов в каждом избирательном округе имеется три вакансии, и закон предписывает избирателям голосовать за трех кандидатов. |
| They can sometimes be combined where, for example, certain activities of SMEs are exempted. | Иногда они могут применяться в сочетании, например при установлении изъятий в отношении определенных видов деятельности МСП. |
| Pupils in rural schools are provided where necessary with places in hostels at boarding institutions and are entitled to free meals and travel. | Ученики школ в сельской местности обеспечиваются при необходимости местами в общежитиях школьных интернатов и имеют право на бесплатное питание и проезд. |
| The Military Adviser should be able to draw on military expertise from leading troop-contributing nations where necessary. | Военный советник должен иметь возможность, при необходимости, использовать военный опыт основных предоставляющих войска стран. |
| (b) Establishing specialized programmes with partner agencies where necessary. | Ь) разработку, при необходимости, специализированных программ вместе с учреждениями-партнерами. |
| The analysis requires that any significant point be identified and remedial action where necessary, indicated. | При анализе необходимо выявлять любые значительные аспекты и указывать, при необходимости, меры по исправлению положения. |
| The Secretariat was therefore requested to provide relevant information, and where necessary to prepare documents for that purpose. | В этой связи Секретариату было предложено представить соответствующую информацию и, при необходимости, подготовить докумёнты с этой целью. |
| Voluntary actions of manufacturers should be complemented, where necessary, by relevant regulatory, economic and other measures. | Добровольные меры производителей следует при необходимости дополнять соответствующими регламентирующими, экономическими и иными мерами. |
| The differences will be noted where relevant to the discussion of specific articles. | Различия между ними будут отмечены при рассмотрении конкретных статей. |
| The regional commissions should, where necessary, stimulate the set-up of national programmes for the development of and transition to a sustainable energy system. | Региональным комиссиям, при необходимости, следует способствовать разработке национальных программ создания устойчивой системы энергообеспечения и перехода к такой системе. |
| There should never be any circumstance where significant harm to a downstream State can be reasonable and equitable and therefore endorsed by international law. | Не должно быть никаких обстоятельств, при которых значительный ущерб государству, расположенному ниже по течению, может быть разумным и справедливым и, следовательно, поддерживаться международным правом. |
| This means generally reducing administrative tasks, organization and personnel, while increasing them where this is reasonable and necessary. | Это означает общее сокращение административных задач, организации и персонала при повышении их в том случае, когда это оправданно и необходимо. |
| These problems force an African economy into a state where survival necessitates eating into the natural or environmental capital stock. | Все эти проблемы ввергают африканскую экономику в такое состояние, при котором для выживания требуется "проедание" природного и экологического капитального фонда. |
| Under present supply conditions, the market will face a situation where consumption will outstrip mine production. | При текущем состоянии дел в сфере предложения на рынке возникнет ситуация, когда объем потребления превысит объем добычи. |
| And yet the Russian Federation has only two sites where industrial toxic waste is treated and buried. | При этом в Российской Федерации эксплуатируются всего два полигона для утилизации и захоронения промышленных токсичных отходов. |
| There are only a few situations where organs can be taken on the basis of presumed consent. | При этом оговаривается лишь несколько ситуаций, когда органы могут быть изъяты на основании предполагаемого согласия. |