Such task forces should include, where relevant, experts from the national level, as well as non-governmental organizations. |
В такие целевые группы должны, при необходимости, входить национальные эксперты, а также представители неправительственных организаций. |
Sweetie, this is where I insist on a lawyer... right now. |
Милая, это я скажу только при адвокате... требую его немедленно. |
Respect for ethnic diversity can exist only where there is peace and democracy and easy access to opportunities for sustainable development. |
Уважение этнического многообразия можно обеспечить лишь в условиях мира и демократии и при содействии доступу к возможностям в области устойчивого развития. |
These estimates were calculated, where applicable, on the basis of the cost parameters indicated below. |
При составлении настоящей сметы там, где это было целесообразно, использовались указанные ниже стоимостные параметры. |
Exceptional circumstances where an NPO might be temporarily seconded outside the home country should not detract from that basic principle. |
Исключительные обстоятельства, при которых НСС могли бы временно командироваться за пределы своей страны, не должны умалять этот основной принцип. |
Hence the situation developed where the large majority of staff were rated above average, and the performance appraisal and rating system lost credibility. |
В результате этого сложилось положение, при котором деятельность значительного большинства сотрудников оценивается выше среднего, и сотрудники теряют доверие к системе служебной аттестации и оценки. |
He was transferred to the Carlos Finlay military hospital in Havana, where he remained for five weeks without receiving the necessary medical care. |
Он был переведен в военный госпиталь Карлос Финлай, Гавана, где находился в течение пяти недель, не получив при этом необходимой медицинской помощи. |
The Panel has applied to these cases the same criteria as above and recommends payment of compensation where evidence is provided. |
Группа применяла к этим случаям вышеизложенные критерии и рекомендует выплату компенсации при наличии соответствующих доказательств. |
The Constitution also provides for circumstances where deprivation of life is regarded as reasonably justifiable and not a contravention of article 4. |
В Конституции также предусматриваются обстоятельства, при которых лишение жизни рассматривается как достаточно обоснованное наказание, не являющееся нарушением статьи 4. |
In a general election where there are three vacancies per constituency, voters are required by law to vote for three candidates. |
При проведении всеобщих выборов в каждом избирательном округе имеется три вакансии, и закон предписывает избирателям голосовать за трех кандидатов. |
They can sometimes be combined where, for example, certain activities of SMEs are exempted. |
Иногда они могут применяться в сочетании, например при установлении изъятий в отношении определенных видов деятельности МСП. |
Pupils in rural schools are provided where necessary with places in hostels at boarding institutions and are entitled to free meals and travel. |
Ученики школ в сельской местности обеспечиваются при необходимости местами в общежитиях школьных интернатов и имеют право на бесплатное питание и проезд. |
The Military Adviser should be able to draw on military expertise from leading troop-contributing nations where necessary. |
Военный советник должен иметь возможность, при необходимости, использовать военный опыт основных предоставляющих войска стран. |
(b) Establishing specialized programmes with partner agencies where necessary. |
Ь) разработку, при необходимости, специализированных программ вместе с учреждениями-партнерами. |
The analysis requires that any significant point be identified and remedial action where necessary, indicated. |
При анализе необходимо выявлять любые значительные аспекты и указывать, при необходимости, меры по исправлению положения. |
The Secretariat was therefore requested to provide relevant information, and where necessary to prepare documents for that purpose. |
В этой связи Секретариату было предложено представить соответствующую информацию и, при необходимости, подготовить докумёнты с этой целью. |
Voluntary actions of manufacturers should be complemented, where necessary, by relevant regulatory, economic and other measures. |
Добровольные меры производителей следует при необходимости дополнять соответствующими регламентирующими, экономическими и иными мерами. |
The differences will be noted where relevant to the discussion of specific articles. |
Различия между ними будут отмечены при рассмотрении конкретных статей. |
The regional commissions should, where necessary, stimulate the set-up of national programmes for the development of and transition to a sustainable energy system. |
Региональным комиссиям, при необходимости, следует способствовать разработке национальных программ создания устойчивой системы энергообеспечения и перехода к такой системе. |
There should never be any circumstance where significant harm to a downstream State can be reasonable and equitable and therefore endorsed by international law. |
Не должно быть никаких обстоятельств, при которых значительный ущерб государству, расположенному ниже по течению, может быть разумным и справедливым и, следовательно, поддерживаться международным правом. |
This means generally reducing administrative tasks, organization and personnel, while increasing them where this is reasonable and necessary. |
Это означает общее сокращение административных задач, организации и персонала при повышении их в том случае, когда это оправданно и необходимо. |
These problems force an African economy into a state where survival necessitates eating into the natural or environmental capital stock. |
Все эти проблемы ввергают африканскую экономику в такое состояние, при котором для выживания требуется "проедание" природного и экологического капитального фонда. |
Under present supply conditions, the market will face a situation where consumption will outstrip mine production. |
При текущем состоянии дел в сфере предложения на рынке возникнет ситуация, когда объем потребления превысит объем добычи. |
And yet the Russian Federation has only two sites where industrial toxic waste is treated and buried. |
При этом в Российской Федерации эксплуатируются всего два полигона для утилизации и захоронения промышленных токсичных отходов. |
There are only a few situations where organs can be taken on the basis of presumed consent. |
При этом оговаривается лишь несколько ситуаций, когда органы могут быть изъяты на основании предполагаемого согласия. |