Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
This is particularly true at Bujumbura where, after the slightest increase in attacks or repression, the population seeks refuge in the Buiza and Buyenzi districts. Это особенно касается Бужумбуры, где при малейшей эскалации нападений или репрессий население ищет убежища в кварталах Бвизы и Буиензи.
TEC and the Government of South Africa have progressively moved towards a modus operandi, where they work in tandem in the preparation for the election. ПИС и правительство Южной Африки постепенно двигались к такому порядку работы, при котором они действуют в тандеме при подготовке к выборам.
It makes of politics the discharge of a public trust, where decision-making is transparent and free of corruption and everyone in public life is accountable for their actions. При этом политика должна оправдывать общественное доверие, ибо решения принимаются открыто и свободно от какой бы то ни было коррупции, и каждый государственный или общественный деятель отчитывается за свои действия.
Yet they still knew where they stood: Но при этом они хорошо знают, за что они борются:
The Ad Hoc Committee was the appropriate forum to examine, in a constructive and, where necessary, critical manner, the concerns of the interested States. Специальный комитет является подходящим форумом для конструктивного, а при необходимости, и критического рассмотрения проблем различных заинтересованных государств.
In an area where legal rules are still developing and evolving, Parties may prefer non-adversarial negotiations as a more predictable way of balancing conflicting interests in resolving problems. В областях, в которых юридические нормы пока еще все разрабатываются и развиваются, Стороны могут отдавать предпочтение неконфронтационным переговорам как более надежному способу обеспечения сбалансированности противоречивых интересов при решении тех или иных проблем.
Particular difficulties for job evaluation are experienced in areas where men and women are in practice segregated into different occupations, industries and specific jobs within enterprises. Особые трудности при оценке труда возникают в тех случаях, когда действительно существует разделение на мужские и женские профессии, отрасли и конкретные виды работ на предприятиях.
Information facilitating access to housing schemes needs to take into account where women meet, their levels of literacy and familiarity and confidence with official procedures and paper work. При распространении информации о том, как подключиться к жилищным проектам, необходимо учитывать, где собираются женщины, каков уровень их грамотности, разбираются ли они в официальных процедурах и порядке оформления документов и насколько.
The countries not permitting abortion to save the woman's life are Chile and Malta, where abortion is prohibited under any circumstances. Странами, в которых не разрешается осуществление аборта в целях спасения жизни женщины, являются Чили и Мальта, где аборт запрещено производить при любых обстоятельствах.
The only exception were "feminized" industries, such as clothing, where women did get a preference as skilled manual workers and supervisors. Единственным исключением являлись "женские" сферы хозяйственной деятельности, например пошив одежды, где женщинам действительно отдавалось предпочтение при заполнении должностей работников квалифицированного физического труда и среднего руководящего персонала.
Refugees could not be expected to return to situations where their security was not ensured. Нет оснований предполагать, что беженцы будут возвращаться в свои страны при отсутствии гарантий их безопасности.
Each State bore primary responsibility for those of its nationals who were displaced within its own territory, where necessary with the humanitarian assistance of the international community. Каждое государство несет основную ответственность за тех своих граждан, которые были перемещены на ее собственной территории, при необходимости получая гуманитарную помощь международного сообщества.
This system will lead eventually to a paperless process where managers will approve transactions directly on their desktop computers rather than manually by signing a series of documents. В конечном счете эта система обеспечит создание безбумажного процесса, при помощи которого управляющие будут непосредственно санкционировать операции на своих персональных компьютерах вместо того, чтобы выполнять эти операции вручную посредством подписи целого ряда документов.
Furthermore, this could be the appropriate place where "before the event" requests of an On-Site Inspection could be introduced, if so agreed. Кроме того, сюда было бы, наверное, уместно, при наличии такого согласия, включить запросы в отношении инспекции на месте "до явления".
But, as emphasized earlier, EMPRETEC can only be effective in an enabling environment for entrepreneurship development where individuals are given the incentive and opportunity to start and operate a business. Однако, как подчеркивалось выше, ЭМПРЕТЕК может быть эффективной лишь при наличии способствующих развитию предпринимательства условий, когда отдельным лицам предоставляются стимулы и возможности для создания и эксплуатации предприятия.
They should be in an environment where managers would be better prepared so that staff who are ending their careers productively complete their careers. Они должны быть поставлены в такие условия, при которых руководители имели бы лучшую соответствующую подготовку, с тем чтобы сотрудники, завершающие свою карьеру, работали в этот период производительно.
Those distortions were further exacerbated where the Member States in question had been wrongly grouped for purposes of the financing of peace-keeping. Подобные искажения еще более усугубляются в тех случаях, когда при решении вопроса о финансировании операций по поддержанию мира вышеупомянутые государства-члены ошибочно помещаются не в свою группу.
It appeared that the United Nations was increasingly being asked to become involved in internal conflicts where the traditional guidelines became blurred or obsolete. Как представляется, в Организацию Объединенных Наций все чаще поступают просьбы о вмешательстве во внутренние конфликты, при которых традиционные руководящие принципы становятся неясными или утрачивают свою актуальность.
Even where developing countries had made efforts to revitalize their economic growth through stringent economic reform programmes, they were doomed to failure by the international economic environment. Даже в том случае, когда развивающиеся страны пытаются оживить рост своей экономики посредством проведения жестких программ экономических реформ, их усилия оказываются обреченными на неудачу при имеющихся международных экономических условиях.
Creating an environment where people's abilities could be maximized would improve the quality of individual lives and ultimately enrich society. Создание условий, при которых возможности людей могут быть максимально увеличены, будет способствовать повышению качества жизни людей и, в конечном итоге, обогащению всего общества.
When setting priorities for international activities, high priority should be given to those where achievement of goals can occur only when action is carried out at the international level. При установлении приоритетов для международной деятельности первостепенное внимание следует уделить тем из них, которые обусловливают достижение целей на международном уровне.
One delegation said that sustainable programmes would need to revolve around people themselves to create an enabling environment where assistance was provided to people to develop their own potential. Одна из делегаций заявила, что устойчивые программы необходимо ориентировать на самих людей, так чтобы они создавали благоприятную обстановку, при которой люди получают помощь для развития самостоятельного потенциала.
This is one of those ones where we're going to have to agree to disagree. Это как раз один из тех вопросов, где каждому придется остаться при своем мнении.
And just go down 65 flights to where that thing exploded on impact? И просто спустишься на 65 этажей вниз туда, где эта штука взорвалась при ударе?
You should never have been put in a situation where you couldn't use your clinical judgment. Тебе не должны были ставить в положение, при котором ты не можешь оценить ситуацию как медик.