As the technical components of acquisition path analysis, they are essential in assessing whether States have the technical capability to develop a nuclear weapon, and consequently help to determine where verification is needed. |
В качестве технических компонентов анализа пути приобретения они играют существенно важную роль при оценке наличия в государствах технической возможности разрабатывать ядерное оружие и таким образом помогают определить, в каких случаях проверка необходима. |
Those few areas where its commitments had not been entirely met had been taken into account in the drafting of the second Poverty Reduction Strategy Paper, which would soon be presented to Burundi's partners. |
Те немногочисленные аспекты, по которым обязательства пока не были выполнены в полной мере, были приняты в расчет при составлении проекта второго документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, который в скором времени будет представлен партнерам Бурунди. |
In addition, UNDP recently signed a memorandum of understanding with Royal Dutch Shell concerning partnership in socio-economic development activities for local communities in areas where the company operates. |
ПРООН же подписала недавно с компанией «Ройял датч шелл» меморандум о взаимопонимании, предусматривающий партнерство при осуществлении мероприятий по социально-экономическому развитию в интересах местного населения районов, где действует эта компания. |
Mitigation allows companies that purchase from mines where FARDC criminal networks are in operation to continue purchasing provided they have put in place time-bound and publicly available strategies to progressively decrease the involvement and benefit of military actors. |
Согласно этой концепции, компаниям, закупающим сырье из рудников, в районе которых действуют криминальные структуры ВСДРК, разрешается продолжать закупочную деятельность при условии, что у них есть общедоступные стратегии с конкретными сроками постепенного снижения уровня участия военных субъектов и уменьшения получаемых ими выгод. |
The ETCS concept is simple: information is transmitted from the track to the train, where an on-board computer calculates the maximum authorized speed and then automatically slows down the train, if necessary. |
Концепция ЕСКДП проста: информация передается от железнодорожного полотна к поезду, а компьютер, установленный на поезде, рассчитывает максимально разрешенную скорость и затем при необходимости автоматически замедляет поезд. |
Indeed, Governments should lead by example by adopting measures, including affirmative action measures where necessary, to ensure that public employers reflect the religious diversity in society. |
Более того, правительства должны подавать пример, принимая меры, в том числе меры в рамках позитивных действий при необходимости, для обеспечения того, чтобы состав государственных служащих отражал религиозное разнообразие общества. |
establish, where necessary, guidelines or procedures for reporting of information as provided for in article 7 and paragraph 3 of article 9; |
принимать, при необходимости, руководящие указания или процедуры представления информации, предусмотренные статьей 7 и пунктом 3 статьи 9; |
She stressed that the United Nations and its partners would continue to deliver humanitarian assistance where needed, and to provide support in a way that would help the Government of Afghanistan to build its capacity to respond and to better prepare for disasters. |
Она подчеркнула, что Организация Объединенных Наций и ее партнеры будут продолжать оказывать гуманитарную помощь при необходимости, а также обеспечивать поддержку таким образом, чтобы помочь правительству Афганистана нарастить потенциал реагирования и готовности на случай бедствий. |
Through my Five-Year Action Agenda and regular engagement with the General Assembly, the Security Council and other legislative bodies, I worked to ensure effective mandate delivery and to focus on areas where collective action can make the greatest difference. |
При осуществлении своей Пятилетней программы действий и в ходе регулярных контактов с Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и другими директивными органами я стремился обеспечивать эффективное выполнение мандатов и уделение повышенного внимания областям, в которых коллективные действия могут дать наибольший эффект. |
The comprehensive study also included a detailed cost-benefit analysis comparing the expected renovation, operations and maintenance expenditures envisaged under the strategic heritage plan with a continued reactive maintenance approach, where remedial works are implemented over a longer period. |
Всестороннее исследование также включало детальный анализ расходов и выгод, в рамках которого предполагаемые расходы на реконструкцию, операции и текущий ремонт согласно стратегическому плану сохранения наследия были сопоставлены с сохраняющимся подходом на основе реагирующего обслуживания, при котором ремонтные работы проводятся в течение более длительного периода времени. |
Research conducted in some countries has found that while men usually experience smaller, if not minimal, income losses after divorce and/or separation, many women experience a substantial decline in household income and increased dependence on social welfare, where it is available. |
Проведенные в ряде стран исследования показали, что при разводе и/или расставании потери дохода мужчин обычно меньше либо минимальны, тогда как многие женщины сталкиваются с существенным падением семейных доходов при растущей зависимости от системы социального обеспечения - в тех странах, где такая система существует. |
In addition to allowing listed individuals to return to their State of nationality, the travel ban permits an exemption without the need for Committee agreement "where entry or transit is necessary for the fulfilment of a judicial process". |
Помимо предоставления права включенным в перечень физическим лицам вернуться в государство, гражданами которого они являются, запрет на поездки позволяет также предоставлять изъятия, не требуя при этом согласия Комитета, в тех случаях, «когда въезд или транзит необходимы для осуществления судебного процесса»2. |
While moving from conflict to durable peace and stability, Nepal is taking this transformative phase as an opportunity for creating and inculcating new values into Nepali society, where all women and men participate in the nation-building processes in an equal footing. |
При переходе от конфликта к прочному миру и стабильности Непал воспринимает этот этап преобразований как возможность для формирования новых ценностей и внедрения их в непальское общество, в котором все мужчины и женщины участвуют в процессах национального строительства на равной основе. |
This gap is exacerbated in informal settlements that lack legal land tenure, which, where sanitation facilities exist at all, tend to be served largely by septic tanks and pit latrines. |
Этот разрыв еще больше усугубляется в неофициальных поселениях, в которых отсутствует правовой режим землевладения и которые, при наличии санитарно-технических сооружений, как правило, в основном обслуживаются септиками и выгребными ямами. |
In particular, in situations where governance systems are fragile, children may not trust existing mechanisms and may think that complaining will be useless if, for example, institutions in the country are regarded as inefficient. |
В частности, при нестабильных системах управления дети могут не доверять существующим механизмам и полагать, что подача жалобы будет бесполезной, если, например, учреждения в стране считаются неэффективными. |
Two key factors are considered when assessing health risks: the dose levels where no health effects occur and the dose levels to which people may be exposed. |
При оценке рисков для здоровья учитываются два основных фактора: мощность дозы, при которой отсутствует воздействие на здоровье, и мощность доз, воздействию которых могут подвергаться люди. |
A study had been undertaken to identify those sectors and enterprises where HCFCs were most needed, and they would be prioritized in quota setting in order to minimize disruption to the economy. |
Было проведено исследование с целью выявления тех отраслей и предприятий, где ГХФУ наиболее необходимы, и при установлении квот будет определен порядок первоочередности с тем, чтобы избежать перебоев в экономике. |
That even in the cases where reasonable demands are exceeded those shall not be accounted for in the calculation of the consumption of the flag State |
даже в тех случаях, когда разумные потребности превышены, таковые не учитываются при расчете потребления государства флага; |
Facilities for mercury recovery, recycling and reprocessing and facilities where mercury is produced as a by-product of non-ferrous metals mining and smelting, as listed in Annex A. |
Объекты по восстановлению, рециркуляции и переработке ртути и объекты, на которых ртуть производится в качестве побочного продукта при добыче и выплавке цветных металлов, перечисленные в приложении А. |
The trends identified above have had significant impact on the nature of UNHCR's engagement - most particularly where, with whom, and in what context UNHCR works. |
Вышеизложенные тенденции существенно влияют на характер деятельности УВКБ, в частности на то, где, с кем и при каких обстоятельствах работает УВКБ. |
But in high-risk environments, where there is no peace to keep and UN forces may be perceived as aligned with one party, greater caution is called for in establishing structural and other forms of visible integration. |
Однако в условиях повышенной опасности и отсутствия мира, когда силы Организации Объединенных Наций могут восприниматься как союзники только одной стороны, при обеспечении структурной или иного рода значимой интеграции необходимо принимать дополнительные меры предосторожности. |
The scope of that provision was explained in the commentary, where the Commission had noted that, even if there were competent international organizations, they could extend necessary assistance only in accordance with their constitutions. |
Сфера применения этого положения объясняется в комментариях, где Комиссия отмечает, что даже при наличии компетентных международных организаций последние могут оказывать необходимое содействие лишь в соответствии со своими уставными документами. |
It also expresses its concern at reported deficiencies during the investigation of ill-treatment of minorities by Police Officers, where racial motives are not always taken into account (art. 4). |
Он выражает также обеспокоенность в связи с сообщениями о недостатках при расследовании неправомерного обращения с меньшинствами со стороны сотрудников полиции, в ходе которого расистские мотивы не всегда принимаются во внимание (статья 4). |
The Taliban maintain opium warehouses across Afghanistan's southern poppy heartland where Taliban commanders can deposit and later withdraw quantities of the drug as if using an automated teller machine. |
У «Талибана» имеются склады опиума на всей территории южной части Афганистана, где выращивается опийный мак, и командиры «Талибана» могут сдавать на хранение и затем изымать определенное количество наркотиков, как, например, при использовании банкоматов. |
In regions where media access is difficult, the events are being relayed through high-technology devices incompatible with television, such as mobile phones and simple cameras that give a poor picture on satellite television. |
В районах, где затруднен доступ представителям средств массовой информации, события освещаются с использованием высокотехнологичных устройств, не сочетающихся с телевидением, таких как мобильные телефоны и простые фотоаппараты, которые дают низкокачественную картинку при трансляции по спутниковому телевидению. |