In industry, the focus of technology assessment is on the product and the market, whereas Governments are also concerned with those organizations and agencies where technology is generated. |
При оценке технологий промышленность уделяет главное внимание продукту и рынку, тогда как правительства интересуются также теми организациями и учреждениями, где создается технология. |
It further states that private property shall not be expropriated, except where required for the public interest and with just compensation in accordance with the criteria laid down by the law. |
В ней далее говорится, что частная собственность не подлежит экспроприации, за исключением случаев, когда это необходимо в государственных интересах, и при условии справедливой компенсации в соответствии с предусмотренными законом критериями. |
In fulfilling its mandate, the Operation cooperates with the National Committees for UNICEF, and, where these do not exist, it works with other NGOs. |
При выполнении своего мандата Отдел сотрудничает с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ, а в тех случаях, когда такие не существуют, - с другими неправительственными организациями. |
The programme emphasized the participation of the refugee families and often engaged contractors and labourers from the refugee camps where shelters were to be upgraded. |
При осуществлении этой программы особое внимание уделялось участию в ней семей беженцев; часто к проведению работ по реконструкции жилых помещений привлекались подрядчики и рабочая сила из тех лагерей беженцев, где производились эти работы. |
It was pointed out that the reference to the information "known" to the procuring entity should focus on those situations where the price of certain proposals would not become revealed before the conclusion of the procurement proceedings. |
Было указано, что при указании информации, "известной" закупающей организации, акцент следует делать на ситуациях, когда цена, предлагаемая некоторыми поставщиками (подрядчиками), не может быть обнародована до завершения процедур закупок. |
Ex-post evaluations are designed to measure the impact of a project and the sustainability of its results, where the central concern is the capacity and the performance of the recipient organization in achieving its mandate. |
Последующие оценки предназначаются для определения воздействия проекта и устойчивости его результатов, при этом основное внимание уделяется вопросу о возможностях и деятельности организации-получателя помощи в связи с выполнением своего мандата. |
In accordance with the results of that verification, the United Nations may, where necessary, make recommendations to the Deputy Minister for Public Security, by 30 June 1994 at the latest, with a view to ensuring that the appropriate corrective action is taken. |
В соответствии с результатами вышеупомянутого наблюдения Организация Объединенных Наций сможет, при необходимости, сделать рекомендации заместителю министра общественной безопасности самое позднее до 30 июня 1994 года с целью принятия соответствующих корректировочных мер. |
Shortly thereafter, he came to New York where he met various Afghan government officials, including two Deputy Foreign Ministers as well as the Permanent Representative of Afghanistan to the United Nations. |
Вскоре после этого он прибыл в Нью-Йорк, где он имел встречи с различными должностными лицами афганского правительства, включая двух заместителей министра иностранных дел, а также с Постоянным представителем Афганистана при Организации Объединенных Наций. |
It could be particularly helpful in regions and subregions where there are potential hostilities, as it could lead to gradual reductions in armaments, while allowing the legitimate defence concerns of the parties involved to be considered. |
Регистр может быть особенно полезным в тех регионах и субрегионах, где существует потенциальная опасность начала военных действий, поскольку он может содействовать постепенному сокращению вооружений, позволяя при этом учитывать законные интересы безопасности сторон. |
However, this approach has not been feasible in cases where there has been a large number of dispersed polling stations (as in Nicaragua, Haiti, Angola or Eritrea). |
Однако такой подход был невозможен при наличии большого числа разбросанных избирательных участков (как в Никарагуа, Гаити, Анголе или Эритрее). |
The object of the present draft provisional report is to provide an overview of the work of the Special Commission in discharging its mandate and to assist delegations in focusing their attention on areas where further work might be desirable. |
Цель настоящего проекта предварительного доклада - произвести обзор работы, проделанной Специальной комиссией при осуществлении ее мандата, и помочь делегациям сфокусировать свое внимание на тех областях, где, возможно, желательна дальнейшая работа. |
For example, when considering the need to strengthen trade relations throughout the world we must call for guaranteed access to the markets of the developed countries, where mechanisms are sometimes in place that are skillfully used to exclude our competition. |
Например, при рассмотрении необходимости укрепления торговых отношений в международном масштабе мы должны призывать к гарантиям успеха на рынках развитых стран, где иногда существуют механизмы, которые умело используются для того, чтобы исключить конкуренцию с нашей стороны. |
He also intends to move towards a situation where, within the current structure and complement of posts, the senior political appointee in charge of a department or office, and accountable to the Secretary-General, will be directly supported by a senior career official. |
Он также стремится создать такие условия, при которых, в рамках нынешней структуры и числа должностей, старший политический сотрудник, стоящий во главе департамента или управления и подотчетный Генеральному секретарю, будет осуществлять свою деятельность при непосредственной поддержке старшего карьерного сотрудника. |
Instead of arriving at a simple and lasting solution, they had led to a situation where the scale had to be explained and interpreted by professional statisticians. |
В результате этих дискуссий простого и долгосрочного решения выработано не было, а сложилось положение, при котором эту шкалу должны разъяснять и истолковывать профессиональные статистики. |
Such qualifying criteria could be applied only on the basis of the circumstances of each case, where the discretionary power of arbitrators or the diplomatic abilities of negotiators played a decisive role in judging the degree to which the injury was indemnifiable. |
Такие квалифицирующие критерии могут применяться лишь с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, причем дискреционные полномочия арбитров или дипломатические способности участников переговоров играют решающую роль при определении степени, в которой ущерб является невозместимым. |
In order to promote transparency and accountability in the procurement process, the draft provided that a record be kept of the proceedings, except where disclosure would be contrary to the public interest. |
В целях обеспечения открытости и ответственного подхода при закупках в этом документе предусматривается обязательное составление отчета, за исключением случаев, когда это может противоречить общественным интересам. |
Finally, much of the reduction at a global level has taken place in the former Soviet Union, where the benefits of any potential peace dividend have been overwhelmed by the temporary economic difficulties experienced in making the transition to a market economy. |
И наконец, значительная часть сокращений, осуществляемых на глобальном уровне, приходится на долю бывшего Советского Союза, где выгоды, связанные с любым потенциальным "мирным дивидендом", просто теряются на фоне временных экономических трудностей, возникающих при переходе к рыночной экономике. |
The planning, support and logistics of peace-keeping and other field missions provide an obvious example of an area of work where much more is being done with available resources. |
Планирование, поддержка и материально-техническое обеспечение миссий по поддержанию мира и других полевых миссий представляет собой наглядный пример той сферы деятельности, в которой намного больше делается при наличии соответствующих ресурсов. |
Another instance outside the context of the normal budgetary review process where the classification level of a specific post might change is related to appeals of classification decisions. |
Другой случай, выходящий за рамки обычной процедуры проведения обзора бюджета, при котором класс конкретной должности может измениться, связан с обжалованием решений о классификации. |
In Somalia, where some local capacity for mine clearance existed, United Nations assistance was aimed at contracting mine clearance to local groups, with some oversight to ensure performance. |
В Сомали, где имелись определенные местные возможности для проведения разминирования, помощь Организации Объединенных Наций была направлена на заключение с местными группами контрактов на проведение работ по разминированию, а Организация Объединенных Наций осуществляла при этом некоторый контроль за их выполнением. |
Governments can be encouraged to make progress generally on the implementation of human rights and ratification of relevant human rights instruments, with particular focus on areas where indigenous people are most affected. |
Правительства можно призывать к тому, чтобы они добивались прогресса в целом в деле реализации прав человека и ратификации соответствующих документов по правам человека, уделяя при этом особое внимание тем областям, в которых наиболее серьезным образом затронуты интересы коренных народов. |
(a) Identifying where cross-referencing can be used in report writing; |
а) выявления возможностей использования перекрестных ссылок при составлении докладов; |
Nevertheless, within the limits imposed on it by the circumstances, the Force's contribution to stability and the protection it is able to afford the population in the area where it is deployed remain important. |
Тем не менее даже при тех ограничениях, которые навязаны им силами обстоятельств, вклад Сил в восстановление стабильности и защита, которую ей удается предоставлять населению в районе своего развертывания, по-прежнему имеет важное значение. |
Assistance with the social cost of plant closures may be considered to a greater extent in cases where industries are regionally concentrated so that the risk of social disruptions is particularly high. |
Возможно, есть смысл более активно заниматься вопросами помощи в преодолении социальных проблем при закрытии предприятий в тех случаях, когда территориальная концентрация отраслей является высокой и, следовательно, особенно велик риск социального взрыва. |
Several delegations supported the areas of concentration chosen, noting that they were areas where UNDP had a comparative advantage and that in formulating them, good use had been made of lessons learned in previous cycles. |
Ряд делегаций согласились с выбором областей для сосредоточения усилий, отметив, что в этих областях ПРООН обладает сравнительными преимуществами и что при их отборе должным образом учитывался опыт, накопленный в течение предыдущих циклов. |