This partly explains why there are relatively few women heads of schools, as where selection is mainly based on seniority of service. |
Это частично объясняет относительно незначительное число женщин - директоров школ, поскольку при их назначении на эту должность главным образом учитывается стаж работы. |
UNDP relies on the United Nations Development Fund for Women, its associated fund, for technical services in areas where UNIFEM has expertise and capacity, especially at the regional level. |
При этом ПРООН получает техническую помощь со стороны Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и его фонда в тех областях, где ЮНИФЕМ обладает опытом и располагает людскими ресурсами, особенно на региональном уровне. |
Whether the debtor's assets outside the country where the proceedings are taking place will become part of the estate raises issues of cross-border insolvency. |
Это может иметь большое значение при реорганизации, когда исключение иностранных активов может в значительной степени помешать успешному проведению судебного разбирательства. |
Many States did not ask questions related to identifying indigenous peoples and where they did, often the results were not made public. |
Многие государства при проведении опросов не вычленяют отдельно коренные народы, а когда это делается, то результаты зачастую не публикуются. |
In urgent cases, where life or security was endangered, the prosecutor could make the decision, subject to subsequent approval of a judge. |
В крайних случаях, при наличии угрозы для жизни или безопасности, прокурор может принять такое решение при условии последующего утверждения его судьей. |
The Ministry of Health had established health-care facilities in almost all parts of the country, giving priority to urban and suburban areas where migrant populations were concentrated. |
Министерство здравоохранения создало медицинские объекты почти во всех районах страны, уделив при этом первоочередное внимание городским и пригородным районам, где сосредоточены общины мигрантов. |
In Afghanistan, as in other countries where the Mine Action Service operates, the programme is implemented with the support of UNOPS. |
В Афганистане, как и в других странах, где действует Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, программа осуществляется при поддержке ЮНОПС. |
The curricula used in training health professionals in multicultural settings where migrant patients receive treatment often do not reflect their needs. |
Учебные программы, используемые при подготовке, с учетом принципа многокультурия, медицинских работников для лечения пациентов из числа мигрантов, часто не отражают потребности этих лиц. |
This would be a good alternative to the present situation, where there appears to be heavy reliance on a consortium to manage the project. |
Это было бы хорошей альтернативой нынешней ситуации, при которой руководство проектами, как представляется, в основном возлагается на консорциум. |
Here, they can move to a new region and start a new life where they become landowners instead of refugees. |
Люди могут переехать сюда, в новый район, и начать новую жизнь, при которой они становятся не беженцами, а землевладельцами. |
There are, however, instances where selecting a different law for priority issues would better take into account the interests of third parties such as persons holding non-consensual security. |
Вместе с тем существуют примеры, согласно которым при выборе иного права, касающегося вопросов приоритета, было бы целесообразным принимать во внимание интересы таких третьих сторон, как лица, обладающие неконсенсуальным обеспечением. |
Situations where United Nations peacekeeping is not appropriate, such as those that call for stability operations in non-permissive environments, will no doubt arise. |
Безусловно, будут возникать ситуации, при которых миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций будет неуместной. |
The principal objective of an ecosystem-based approach to fisheries management is therefore to decide where and how to mitigate these impacts while maintaining fishing as a viable economic activity. |
Главная задача экосистемного подхода к управлению рыбными ресурсами, таким образом, состоит в том, чтобы определить, где и как обеспечивать смягчение этого воздействия при сохранении рыбного промысла как жизнеспособной экономической деятельности. |
Basic services tend to be less frequently available in areas where indigenous communities are highly concentrated, and environmental quality is often low. |
Базовые услуги в районах с высокой концентрацией местных общин часто менее развиты при зачастую неудовлетворительном состоянии окружающей среды. |
The State party should prevent the perpetuation of a situation where a considerable part of the population is classified as "non-citizens". |
Государству-участнику следует изменить существующее положение, при котором значительная часть населения относится к категории "неграждан". |
3.2.7 Transport of goods of abnormal weight or dimensions is subject to special authorizations from the competent authorities of the countries where the transport is carried out. |
3.2.7 Перевозка грузов необычного веса или размеров производится при наличии специальных разрешений, выдаваемых компетентными органами стран, где такая перевозка выполняется2. |
Invariably when a crisis occurs the field service coordination officer is in another duty station and is unable to access the duty station where there is a problem. |
В любом случае, при возникновении кризисной ситуации сотрудник по координации вопросов безопасности на местах находится в другой точке и не имеет доступа к месту службы, в которой возникла проблема. |
The Special Committee urges the Unit to consult and share information with troop-contributing countries in the preparation of its reports and studies, where relevant. |
Специальный комитет настоятельно призывает Группу там, где это целесообразно, консультироваться и обмениваться информацией со странами, предоставляющими войска, при подготовке своих докладов или исследований. |
In staffing missions in the future, DPKO will use the experience gained at UNMIK and UNAMA to expand the use of NPOs where feasible and cost-effective. |
При комплектовании штатов миссий в будущем Департамент операций по поддержанию мира будет опираться на опыт МООНК и МООНСА в целях более широкого использования НСС, когда это возможно и эффективно с точки зрения затрат. |
Is there a third way, where these two alternatives complement each other? |
Существует ли третий вариант, при котором эти два варианта дополняли бы друг друга? |
They are committed to prevent such acts or reverse their effects where necessary. |
Они обязаны предотвращать такие акты и при необходимости устранять их последствия; |
This is an opportunity to review progress and, where necessary, intensify efforts to fulfil our commitment to reducing poverty and achieving development. |
Это позволит оценить наши достижения и, при необходимости, активизировать наши усилия по выполнению обязательств в области сокращения нищеты и достижения целей развития. |
It also recommended that where the financing of terrorism was suspected, banks should provide information and full assistance to the relevant enforcement agencies. |
Также рекомендуется, чтобы при возникновении подозрений, связанных с финансированием терроризма, банки предоставляли информацию соответствующим правоохранительным учреждениям и оказывали им всестороннюю помощь. |
It has also provided humanitarian assistance where required, paying particular attention to those who need support the most, such as returnees and displaced persons. |
При необходимости мы также оказывали гуманитарную помощь, уделяя особое внимание тем, кто нуждается в ней больше других, в частности возвращенцам и перемещенным лицам. |
Experts were requested to send their comments to the expert from the Russian Federation in order to allow him to clarify the proposal where necessary. |
Экспертам было предложено направить свои замечания эксперту от Российской Федерации, с тем чтобы он мог при необходимости уточнить данное предложение. |