| The same applies to merger cases where different and sometimes conflicting remedies designed by different agencies make harmonization and cooperation difficult. | Аналогичная ситуация наблюдается при расследовании дел о слияниях, где разные органы используют разноплановые, а временами и взаимоисключающие средства правовой защиты, что затрудняет гармонизацию работы и сотрудничество. |
| The ECOWAS experience showed the positive impact of liberalization on the development of the energy sector where sound regulatory frameworks were in place. | Опыт ЭКОВАС продемонстрировал позитивное влияние либерализации на развитие энергетического сектора при наличии эффективной нормативно-правовой базы. |
| Leases of tangible assets, where UNDP has substantially all the risks and rewards of ownership, are classified as financial leases. | Аренда материальных активов, при которой ПРООН в существенной степени несет все риски и получает все преимущества, связанные с владением активом, классифицируется как финансовая аренда. |
| Leases where the lessor retains a significant portion of the risks and rewards inherent to ownership are classified as operating leases. | Аренда, при которой арендодатель сохраняет значительную долю рисков и выгод, связанных с владением, классифицируется как оперативный лизинг. |
| "Functionality failure" means a malfunction where an output component does not respond to a computer command in the expected way. | 3.10 "Функциональное несрабатывание" означает сбой, при котором какой-либо выходной элемент не реагирует на команду компьютера ожидаемым образом. |
| Measure the bank angles on both sides of the vehicle under every condition where the bend lighting is activated. | Измеряют углы крена с обеих сторон транспортного средства при каждом условии включения подсветки поворотов. |
| Such test condition, however, would generate various situations where tests with different stringency levels are possible. | Однако такое условие испытания может привести к различным ситуациям, в которых возможны испытания при разных уровнях жесткости требований. |
| This can create a de facto situation where irregular migrants become stuck in border countries such as Italy and Greece. | Это может создавать ситуацию де-факто, при которой мигранты с неурегулированным статусом будут скапливаться в таких пограничных странах, как Италия и Греция. |
| LARs present the ultimate asymmetrical situation, where deadly robots may in some cases be pitted against people on foot. | БАРС создают в высшей степени ассиметричную ситуацию, при которой роботов могут в некоторых случаях использовать против живых людей. |
| Nevertheless, even a well-resourced labour inspectorate is likely to face challenges in reaching the numerous places where exploitation of persons occurs. | Вместе с тем даже обладающая всеми ресурсами трудовая инспекция может сталкиваться с проблемами при охвате тех многочисленных мест, где имеет место эксплуатация людей. |
| Regular monitoring and reporting on vendor performance and taking appropriate actions where necessary are important to secure value for money. | Для обеспечения эффективного использования ресурсов важно организовать регулярный контроль за деятельностью поставщиков и представление соответствующей отчетности, а также при необходимости принимать надлежащие меры. |
| Provision of local disbursement services as well as an essential presence in key field offices has also been retained where operationally necessary. | При наличии оперативной необходимости сохраняется предоставление услуг по осуществлению выплат на местах и принципиально важное присутствие в ключевых отделениях на местах. |
| Assisted by the Committee where necessary, they should strive for involvement in the preparation of country reports. | Опираясь, при необходимости, на помощь Комитета, им следует добиваться участия в подготовке национальных докладов. |
| Some questions do nevertheless arise where scanner data are used in a price index. | Тем не менее при использовании данных сканирования в целях расчета индекса цен возникают определенные вопросы. |
| Transferring between secondary school types is possible where performance is sufficient. | При достаточном уровне успеваемости допускается перевод из одной категории учреждений средней школы в другую. |
| School-age children of asylum seekers are enrolled in school, and vocational training is also provided where needed. | Дети просителей убежища школьного возраста зачисляются в учебные заведения, а при необходимости им также предоставляется профессиональная подготовка. |
| The Constitution of Malawi provides a framework for redress where there are violations of rights and freedoms. | Конституция Малави содержит основные положения о возмещении ущерба при нарушении прав и свобод. |
| The results revealed a number of instances where historical trends were not fully considered in the formulation of the aviation budget. | В итоге был выявлен ряд случаев, когда при составлении сметы расходов на воздушный транспорт динамика прошлых лет учитывалась недостаточно полно. |
| Selectivity had no place in the consideration of human rights issues, especially where country-specific situations were concerned. | Избирательности нет места при рассмотрении вопросов прав человека, особенно в случаях, когда речь идет о ситуации в конкретных странах. |
| Most of them are in the rural areas where distance and quantity contribute to the chronic shortage. | Эти домохозяйства проживают главным образом в сельской местности, где расстояние и объем учитываются при определении хронического дефицита. |
| UNDP should be strategic in the choice of areas where it offers assistance. | ПРООН следует учитывать стратегические цели при выборе сферы оказания помощи. |
| A violent revolution, where the lives of people are put in jeopardy, cannot be justified. | Насильственная революция, при которой жизнь людей подвергается опасности, не может быть оправданна. |
| However, better management information has also highlighted areas where further improvement is needed, notably in evaluation quality. | При этом благодаря повышению качества директивной информации были также определены области, в которых требуются дополнительные улучшения, в частности в том, что касается качества оценок. |
| Similarly, violence issues should be addressed in major evaluations, where relevant. | Также при проведении масштабных оценок, когда это уместно, следует учитывать и вопросы насилия. |
| For most economic aggregates, especially for those where prices exist, that is an easy task. | Для большинства совокупных экономических показателей, особенно при наличии цен, это представляет собой довольно простую задачу. |