6.8 The State party notes that, in those cases where the prison system fails to respect the rights of inmates, the courts have a duty to remedy any abuse that may have occurred. |
6.8 Государство-участник отмечает, что при наличии оснований предполагать несоблюдение прав заключенных в пенитенциарной системе устранение последствий любых возможных нарушений является делом судебных органов. |
Not only the general situation in the country is to be considered, but also the alien's possibility to settle down in a new place where he or she lacks a social network. |
При этом учитывается не только общее положение в стране, но и наличие у иностранца возможности обосноваться на новом месте, где у него отсутствует круг общения. |
The objective of the contact group was to review the issues and come up with proposals to clarify the Board's guidance, as well as to review those cases where the Fund secretariat had implementation difficulties. |
Задача этой контактной группы заключалась в рассмотрении вопросов и вынесении предложений, с тем чтобы уточнить руководящие указания Правления, а также рассмотреть те случаи, в которых секретариат Фонда столкнулся с трудностями при выполнении этих указаний. |
While fund managers manage their investment portfolios as a whole, there is a need to consider individual investments that have reached a point where it is unlikely to recover the capital lost. |
Управляющие фондами осуществляют общее управление своими портфелями инвестиций, но при этом им необходимо учитывать и отдельные инвестиционные позиции, которые достигли отметки, когда возместить капитальные убытки уже вряд ли возможно. |
This would allow the Secretary-General, through the boards, to make more strategic choices and to match staff to where they are most needed on a global level, in a way that the current system, based on individual department head decisions, cannot. |
С помощью советов Генеральный секретарь получит возможность делать более оперативный выбор и направлять персонал туда, где в нем особенно нуждаются на глобальном уровне, что невозможно при существующей системе, в основе которой лежат руководящие решения отдельных департаментов. |
There is ample evidence that wherever young people are supported and empowered with information and skills training, they are important actors in disaster risk reduction and have a keen eye for the areas in their community where risk can be reduced. |
Существуют свидетельства того, что молодые люди, при получении надлежащей поддержки, подготовки и навыков, могут стать важными участниками мероприятий по уменьшению опасности бедствий, способными разглядеть опасные места в районах проживания их общин и помочь в ликвидации назревающих рисков. |
Where a court decision was required, however, the court was encouraged to make it expeditiously in order to avoid the substantial implications that could arise for the debtor where there was a significant delay between application and commencement. |
Однако если требуется судебное решение, то суд поощряется к его скорейшему вынесению во избежание серьезных осложнений для должника, неизбежных при значительном временнóм разрыве между подачей заявления и открытием производства. |
Where abuse has been discovered and where the child continues to be at risk within the family, steps are taken to protect the child. |
При выявлении случаев посягательства на детей, когда ребенку продолжает угрожать опасность в семье, принимаются меры по обеспечению защиты этого ребенка. |
Where it is intended to sign the Convention against Corruption, a copy of the full powers, where necessary, must also be submitted to the Treaty Section by 1 April 2005 for verification. |
Если существует намерение подписать Конвенцию против коррупции, то Секции по договорам при необходимости следует представить также до 1 апреля 2005 года для проверки экземпляр специальных полномочий. |
Where auctions are used in more complex procurement, there is a risk of a concentrated market, but where it is assessed that even relatively few players will compete aggressively, the technique can still be used effectively in such situations. |
Если аукционы проводятся при более сложных закупках, то существует риск концентрации рынка, однако этот метод все же можно использовать в тех ситуациях, когда установлено, что даже относительно небольшое число поставщиков будут энергично конкурировать между собой. |
A better world is indeed possible if all honour that constitution, defend it and, where necessary, undertake constructive reform to address today's needs and give concrete application to its purposes and principles in larger freedom. |
Улучшение мирового устройства действительно возможно, если все будут следовать такой конституции, защищать ее и, при необходимости, проводить конструктивные реформы с учетом сегодняшних потребностей и обеспечивать конкретное воплощение ее целей и принципов в условиях большей свободы. |
In seeking greater engagement of potential witnesses in criminal proceedings, all States should introduce witness protection programmes for victims, and, where relevant, their families. |
Чтобы обеспечить более широкое участие потенциальных свидетелей в уголовных процессах, все государства должны внедрить у себя программы защиты свидетелей из числа жертв торговли людьми, а, при необходимости, и для их семей. |
It urges the two parties to focus on dialogue as a means to settle their disputes or, where necessary, to appeal to international courts. |
Она настоятельно призывает обе стороны вступить на путь диалога, чтобы урегулировать разногласия мирными средствами, прибегая при необходимости к использованию международно-правовых механизмов. |
It was also suggested that such a committee develop a Kimberley Process needs assessment matrix tool to help create an analysis of existing deficiencies and, where applicable, request technical assistance. |
Было также предложено, чтобы этот комитет разработал матрицу оценки потребностей для Кимберлийского процесса, которая поможет анализировать выявляемые недостатки и при необходимости обращаться с просьбами об оказании технической помощи. |
In general the Team felt that the level of support from the Secretariat was sufficient, however, there were several cases where financial and organizational support (i.e., Illegal Logging Workshop) was lacking. |
Поддержка, оказываемая секретариатом, является, по общему мнению членов Группы, достаточной, однако в ряде случаев, например при проведении рабочего совещания по вопросам незаконных рубок, финансовая и организационная поддержка не была обеспечена в полном объеме. |
It is now accepted that this rule also applies where harm was caused to an employee (not only to a third party) by another employee acting in an official capacity. |
В настоящее время признается, что это правило применяется и в случае нанесения ущерба работнику (а не только третьей стороне) другим работником при исполнении последним служебных обязанностей. |
UNDP and the Forum worked closely together in the lead-up to the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, where the two organizations coordinated policy advice to Member States in the preparation of regional and country briefs. |
ПРООН и Форум тесно взаимодействовали в ходе подготовки к четвертому Форуму высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, на котором две организации координировали методические рекомендации для государств-членов при подготовке региональных и страновых резюме. |
The Network indicated that they would be open to considering the possibility of reverting to daily subsistence allowance payments, although this approach was clearly more complicated and could lead to situations where interested parties might favour one evacuation location over another when choosing a safe haven. |
Сеть указала, что она готова рассмотреть возможность возврата к выплате суточных, хотя и ясно, что такой подход является более сложным и может привести к ситуациям, в которых заинтересованные стороны при выборе места-убежища могут предпочесть какое-либо одно место для эвакуации другим местам. |
The Inspectors found no restrictions that would preclude staff members of the internal oversight entities from applying for, and being accepted if qualified for, positions in different occupational groups and career paths within the organization where they serve as investigators. |
Инспекторы не обнаружили никаких ограничений, которые не позволяли бы сотрудникам внутренних надзорных органов претендовать и, при наличии соответствующей квалификации, назначаться на должности в различных профессиональных группах и карьерных категориях в организациях, где они занимаются проведением расследований. |
During the 1920s and 1930s, the International Chamber of Commerce took part in most economic conferences convened by the League of Nations, where it had been accredited since 1920. |
В 20х и 30х годах ХХ века Международная торговая палата принимала участие в большинстве конференций по экономическим вопросам, организовывавшихся Лигой наций, при которой она была аккредитована с 1920 года. |
Such autonomy can be limited, as in the case of simple decentralization, where a national budget agreed at national level is implemented locally by local authorities. |
Такая самостоятельность может быть ограниченной, как это происходит при простой децентрализации, когда общенациональный бюджет, согласованный на общенациональном уровне, исполняется на местном уровне местными властями. |
The military contingents will be deployed in 63 camps throughout the country with the main focus on Sector West, where 6 new camps have been established during the 2011/12 period. |
Воинские контингенты будут размещены в 63 лагерях по всей стране, при этом основное внимание будет уделяться Западному сектору, где в 2011/12 финансовом году было открыто шесть новых лагерей. |
In some instances, more exclusive dialogue with conflict parties may be required to move the process forward expeditiously, for example in negotiating ceasefires, especially where parties feel too exposed politically or if their security may be compromised. |
В некоторых случаях может потребоваться более закрытый диалог со сторонами в конфликте, позволяющий ускорить процесс, например, при ведении переговоров о прекращении огня, особенно тогда, когда стороны ощущают свою чрезмерную политическую уязвимость или их безопасность находится под угрозой. |
The current practice of involving treaty body experts as trainers in such activities will be continued and enhanced and where established, NHRIs should also be requested to assist in the holding of such activities. |
Нынешняя практика привлечения экспертов договорных органов в качестве инструкторов будет продолжена и расширена, а национальные правозащитные учреждения (в тех странах, где они созданы) также будут привлекаться к помощи при осуществлении такой деятельности. |
(b) Subject to paragraph 2, detention shall end when the expulsion cannot be carried out, except where the reasons are attributable to the alien concerned. |
Ь) С соблюдением пункта 2 содержание под стражей прекращается при невозможности осуществить высылку, если только причины этого не вызваны самим таким иностранцем. |