Time permitting, the Regional Adviser responds to ad hoc requests for advice from member countries on priority issues where UNECE experience is available. |
При наличии времени Региональный советник удовлетворяет возможные просьбы об оказании консультативной помощи от стран-членов по приоритетным вопросам, в которых ЕЭК ООН обладает опытом. |
Such a procedure would be an important means of addressing situations where an individual communication did not adequately address the gravity or systematic nature of a violation. |
Подобная процедура была бы важным средством реагирования на ситуации, при которых индивидуальное сообщение не охватывает надлежащим образом тяжести или систематического характера нарушения. |
This calls for careful assessment of the organization's wide-ranging mandates, focusing on areas where UNCTAD can deliver efficiently and with maximum impact. |
Это требует тщательной оценки широких мандатов организации при сосредоточении на тех областях, в которых ЮНКТАД может действовать эффективно и с максимальной отдачей. |
When disassembling mobile phones or components of such phones, the refurbishment facility should ensure that where necessary the appropriate tools are used in order to prevent damage. |
При разборке мобильных телефонов или их компонентов предприятие по восстановлению должно обеспечивать в тех случаях, когда это необходимо, использование соответствующих инструментов во избежание повреждений. |
Some of them have lived for more than two years in the camps, where they are almost entirely dependent on foreign assistance. |
Некоторые из них находятся там уже более двух лет и при этом практически полностью зависят от иностранной помощи. |
Administrative arrangements include, for example, the preparation of a host Government agreement, where necessary, and travel arrangements for participants. |
Административные процедуры включают, например, подготовку соглашения с правительством принимающей страны, при необходимости, и организацию прибытия и отъезда участников. |
To create synergies and avoid duplication during the period under review, UNEP worked with existing partners and formed new partnerships with various institutions in the water sector where necessary. |
Для того чтобы создать синергические связи и избежать наложения усилий в ходе рассматриваемого периода, ЮНЕП работала с существующими партнерами и, при необходимости, формировала новые партнерские отношения с различными институтами, действующими в области водного хозяйства. |
Retrial of the original or similar offence where there is fresh and compelling evidence, and |
повторное рассмотрение первоначального или схожего преступления при наличии новых неопровержимых доказательств; и |
Competent authorities should ensure that the internal and external emergency plans are reviewed and tested periodically and, where necessary, revised and updated. |
Компетентным органам следует обеспечивать периодическое рассмотрение и проверку внутренних и внешних планов на случай чрезвычайных ситуаций и при необходимости проводить их пересмотр и обновление. |
The split between registration and membership was designed to provide autonomy to bands in a move towards eventual self-government where First Nations can define their own citizens. |
Разграничение между регистрацией и членством было призвано предоставить автономию племенам по мере перехода к последующему самоуправлению, при котором исконные народы смогут сами определять своих граждан. |
The new approach would be a "self-service system" where users could design the tables based on their own needs. |
Новый подход предполагает "систему самообслуживания", при которой пользователи могут составлять таблицы, исходя из своих собственных потребностей. |
Some countries also used the labour input method where labour supply and demand data are compared to estimate inconsistencies in recorded labour. |
Некоторые страны также используют метод затрат труда, при котором сопоставляются данные о предложении рабочей силе и спросе на нее для выявления расхождений в зарегистрированных данных о рабочей силе. |
For instance some other countries with less open economies than Australia use degree of fabrication or principal destination approaches where commodities are allocated to only one stage. |
Например, некоторые другие страны с менее открытой экономикой, чем экономика Австралии, используют подходы на базе степени обработки или основного назначения, при которых продукция относится только к одному этапу. |
Fourth, establish an emergency communication system to vulnerable communities allowing us to address acute needs urgently where and when they arise. |
в-четвертых, налаживания аварийной коммуникационной системы для связи с уязвимыми общинами и оперативного удовлетворения насущных потребностей при их возникновении. |
This is lower than in other developing countries where the ratio is 0.87, other things being equal. |
Этот показатель ниже, чем в других развивающихся странах, где он при прочих равных условиях составляет 0,87 процентного пункта. |
It would also have the discretion to decline to investigate cases where it considers the motives of the complainant to be suspect. |
При этом, он вправе также отказаться от рассмотрения жалобы, если ее мотивы кажутся ему подозрительными. |
This is particularly true during mission audits, in cases of arbitration and investigation, and in situations where historical records need to be retrieved. |
Это имеет особенно важное значение при проведении ревизий миссий, в случаях арбитражных разбирательств и расследований, а также во всех других случаях, когда возникает необходимость изучения данных за прошлые периоды. |
This could be accomplished by developing and using, where feasible, such actions as: |
Этого можно добиться путем подготовки и - при наличии практических возможностей - реализации таких действий, как: |
The Organization should actively participate in "One United Nations" pilots where activities falling within its mandate were needed, providing that that was within its budgetary framework. |
Организации следует активно участвовать в осуществлении экспериментальных проектов "одна Организация Объединенных Наций", если они будут подпадать под действие ее мандата, при условии, что подобная деятельность не будет выходить за рамки бюджета. |
The PDDH may intervene in all the organs of government, by virtue of its powers of supervision where human rights are concerned, acting with complete independence. |
УЗПЧ вправе вмешиваться в деятельность любых органов государственного управления в силу наличия полномочий осуществлять надзор за их деятельностью с точки зрения соблюдения прав человека, и при этом оно обладает абсолютной независимостью. |
In few cases where divorce does occur this is mainly in families of higher income and for purposes of entering a new relationship. |
Те редкие случаи, когда дело все-таки доходит до развода, имеют место главным образом в семьях с высоким уровнем доходов; при этом обычно преследуется цель создания новых взаимоотношений. |
We are probably best at economics, working miracles with limited resources, and literature, where our aspirations are clearly articulated - having two Nobel Laureates in these areas. |
Мы, возможно, лучшие в экономике, поскольку способны творить чудеса при ограниченных ресурсах, а также в литературе, где наши устремления четко оформлены, раз уж мы удостоились двух Нобелевских премий в этих областях. |
The EBRD considers that these activities entail greater procurement risks, especially where the procuring entities do not have adequate experience in international open tendering and contract management. |
По мнению ЕБРР, эти виды деятельности связаны с более высоким риском при осуществлении закупок, особенно если у закупающих организаций отсутствует достаточный опыт проведения открытых международных конкурентных торгов и управления осуществлением контрактов. |
An example of this is where a company assists in the forced relocation of peoples in circumstances related to business activity. |
Примером этого могут служить обстоятельства, при которых компании содействует насильственному переселению людей в условиях, имеющих отношение к деловой активности. |
These obligations must be complied with as soon as possible and within certain prescribed deadlines, which may be extended where circumstances warrant it. |
Необходимо как можно скорее обеспечить выполнение этих обязательств при соблюдении установленных сроков, которые, в зависимости от обстоятельств, могут быть продлены. |