Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
He does not deny this travel to the Panel, admitting to important business in Congo, Brazzaville, where he is opening a hotel. При беседе с членами Группы он не отрицает факт своих поездок, указывая на то, что у него есть важные дела в Конго, где он открывает гостиницу.
Material damage or environmental damage means the release of dangerous goods, irrespective of the quantity, where the estimated amount of damage exceeds 50,000 Euros. Имущественный или экологический ущерб означает высвобождение опасных грузов, независимо от количества, при котором оцениваемая сумма ущерба превышает 50000 евро.
In the case between Qatar and Bahrain, certain low-tide elevations were situated in the area where the territorial seas of the two States overlapped. В случае с Катаром и Бахрейном некоторые осыхающие при отливе возвышения находятся в зоне, где территориальные моря двух государств перекрываются.
In liquidation and reorganization proceedings, circumstances may arise where it is appropriate to provide relief from the application of the stay by allowing the stay to be lifted or cease to apply. В ходе ликвидационного или реорганизационного производства могут возникнуть обстоятельства, при которых целесообразно предоставить защиту от действия моратория, предусмотрев возможность для его снятия или прекращения применения.
Although particularly relevant to reorganization, such contracts are also relevant in liquidation where the insolvency representative is attempting to sell the entity as a going concern. Хотя это исключение имеет особое значение для случаев реорганизации, такие контракты также необходимо учитывать при ликвидационном производстве, когда управляющий в деле о несостоятельности пытается продать предприятие в качестве функционирующей хозяйственной единицы.
Referral of violations, detention of vessel where necessary Передача дел о нарушениях, задержание судна при необходимости
10.29 Local authorities have a duty under section 47 of the Act to make enquiries where they have reasonable cause for concern that a child may need protection. 10.29 На основании статьи 47 Закона местные власти при наличии разумных оснований для беспокойства обязаны рассматривать вопрос о том, не нуждается ли тот или иной ребенок в защите.
This amendment will make it far less tempting for employers to hire replacements during the employee's absence where such replacement would simply stay on once the protected employee can be legally fired. Эта поправка сделает гораздо менее привлекательным для работодателей наем временного персонала на период отсутствия данного работника, при этом подобный временный персонал будет просто оставаться на своей работе после того, как работник, права которого охраняются, может быть уволен на законном основании.
At the country level, United Nations resident coordinators, normally responsible for development cooperation, also serve as humanitarian coordinators, where needed. На уровне стран координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций, обычно отвечающие за сотрудничество в области развития, также выполняют при необходимости функции гуманитарных координаторов.
The United States Government stands ready to assist the Council's efforts against the threat posed by Al Qaeda and we will provide leadership where necessary. Правительство Соединенных Штатов готово оказывать помощь усилиям Совета в борьбе с угрозой, создаваемой организацией «Аль-Каида», и при необходимости мы обеспечим руководство.
Those found wanting should be severely sanctioned and prosecuted where necessary; (h) Existing laws, and new ones, against corruption should be enforced. Не выдерживающие испытаний должны строго наказываться и при необходимости подвергаться преследованию; h) следует усилить существующие и новые законы против коррупции.
In the past decade, access to water and adequate sanitation has barely kept pace with population growth, even in urban areas where low water pressure is a regular phenomenon. В прошедшее десятилетие с трудом удавалось решать задачу обеспечения доступа к надлежащим системам водоснабжения и канализации в связи с высокими темпами роста численности населения, даже в городских районах, в которых постоянной проблемой является низкое давление при подаче воды.
In no case may the refugee be returned to the country where his or her life or freedom would be threatened on account of persecution. Ни при каких обстоятельствах этот беженец не может быть возвращен в страну, в которой преследование этого лица ставит под угрозу его жизнь или свободу.
The Task Force inquired as to the requirement of independent expert testimony where the expert witnesses were not actually experts and must consult with intellectual property owners in formulating their opinions. Целевая группа задала вопрос в отношении требования, касающегося показаний независимых экспертов, в том случае, когда свидетели-эксперты на самом деле экспертами не являются и должны консультироваться с владельцами прав интеллектуальной собственности при подготовке своих заключений.
A stage is now reached where further significant progress is possible only with more intensive initiatives at the headquarters of the organizations. К настоящему времени достигнут этап, когда дальнейший существенный прогресс возможен только при осуществлении более интенсивных инициатив на уровне штаб-квартир организаций.
That includes the assumption of responsibilities along the border area, where they are playing a key role under difficult circumstances. При этом они несут охрану пограничного района, где их деятельность, осуществляемая в весьма сложных обстоятельствах, имеет решающее значение.
When drafting we have referred to Chinese Maritime Code regarding voyage charter parties where the provision regarding obligation of seaworthiness is mandatory. При подготовке проекта положения мы использовали положения Кодекса морского судоходства Китая, касающиеся рейсовых чартеров, для которых положения об обязанности поддерживать мореходность судна носят императивный характер.
In Andorra, where practically everyone knew everyone else, it was a challenge to ensure safety for abused women without marginalizing them. В Андорре, где практически все знают друг друга, существует проблема, заключающаяся в том, чтобы обеспечить безопасность для подвергшихся насилию женщин и при этом не допустить их маргинализации.
In addition, an Applicant may, in cases where the Secretary-General and the Applicant have so agreed, submit a case directly to the Tribunal. Кроме того, заявитель может при обоюдном согласии Генерального секретаря и заявителя направить дело непосредственно в Трибунал.
Mr. Umarji said that under normal circumstances, even without registration, disclosure by the grantor was required in a retention-of-title transaction where third-party rights were being created. Г-н Умарджи говорит, что в нормальных условиях при совершении сделок с удержанием правового титула лицо, предоставляющее право, и без регистрации обязано раскрывать информацию в случае создания прав третьих сторон.
All cases where there is reason to believe that a person has died of unnatural causes or in suspicious circumstances must be reported to a Coroner. Коронер обязан рассматривать все случаи, когда имеются основания предполагать, что смерть лица наступила не от естественных причин или при подозрительных обстоятельствах.
Have you been involved in EIA procedures where the Party of origin has not initiated consultation? Ь) Участвовали ли вы в процедурах ОВОС, при которых Сторона происхождения не проводила консультаций?
First, even in cases where the job description has been prepared in an objective manner, it does not always form the basis for the vacancy announcement. Во-первых, даже в тех случаях, когда описание должностных функций составляется объективно, оно не всегда используется в качестве основы при объявлении вакансий.
ICTs propel and sustain the process of globalization, leading to a situation where commerce and communication are freed from the restraints of national frontiers. ИКТ стимулируют и поддерживают процесс глобализации, создавая условия, при которых национальные границы не являются более сдерживающим фактором для торговли и связи.
The third group is made up of countries where slack economic growth was reflected in lower employment and higher unemployment along with flat wages. В третью группу входят страны, низкие темпы экономического роста которых нашли отражение в снижении уровня занятости и повышении уровня безработицы при отсутствии роста заработной платы.