This option may be considered as an alternative to cancellation of the procurement where the number of remaining participants in the procurement proceedings is insufficient to ensure effective competition in the ERA or where collusion may occur. |
Такую возможность можно считать альтернативой отмене закупок, когда количество оставшихся участников процедур закупок недостаточно для обеспечения эффективной конкуренции при проведении ЭРА или когда существует вероятность сговора. |
By joint resolution of the Ministries of Labour and Health, the breastfeeding period was extended from 6 to 9 months, with a possible extension to 12 months, where no childcare facility exists or where warranted by the infant's state of health. |
По совместному решению министерств, отвечающих за вопросы труда и здравоохранения, период грудного вскармливания был увеличен с шести до девяти месяцев при возможном продлении до 12 месяцев, если отсутствует детский сад или если этого требует состояние здоровья новорожденного. |
Increasingly, such areas will be where most forests will be located and, in parallel, where more people will be located, therefore their improved and sustainable management is essential. |
Все чаще именно в таких районах расположено большинство лесных массивов и при этом проживает больше людей, в силу чего совершенствование их инфраструктуры и рациональное управление ими имеют исключительно важное значение. |
Under the Qadhafi regime, a parallel judicial system was used as a tool of political repression, most often through the State security courts, where the rights of the accused were routinely violated, even in instances where these rights were guaranteed in Libyan law. |
При режиме Каддафи в качестве инструмента политических репрессий использовалась параллельная судебная система, и чаще всего это делалось за счет судов государственной безопасности, где права обвиняемого постоянно нарушались даже в тех случаях, когда эти права были гарантированы в ливийском праве. |
As migrants were frequently expelled by the police without judicial review, the Committee should ask Spain for information on the application of the principle of non-refoulement in cases where migrants were expelled to a country where human rights violations were systematic. |
Поскольку случаи высылки мигрантов силами полиции происходят часто и при отсутствии судебного контроля, Комитету следовало бы запросить у Испании подробную информацию относительно применения принципа недопустимости принудительного возвращения в случаях высылки мигрантов в страны, в которых систематически нарушаются права человека. |
This is particularly important for new policy issues, where the accumulated knowledge is still limited, or areas where the diffusion of innovation is especially problematic, such as innovation in the public sector. |
Это особенно важно для новых стратегических вопросов, в отношении которых совокупные знания по-прежнему являются ограниченными, или областей, в которых в ходе распространения инноваций приходится сталкиваться с серьезными трудностями, в частности при распространении инноваций в государственном секторе. |
The "amount claimed" column shows the compensation sought by the Claimants (with amendments, where applicable) expressed in United States dollars (USD) and corrected, where necessary, for computational errors. |
В столбце "истребуемая сумма" показана сумма компенсации, запрошенная заявителями (с исправлениями, где это применимо), после ее пересчета в доллары Соединенных Штатов и, при необходимости, исправления допущенных ошибок в расчетах. |
Small island developing countries tend to maintain an open trading regime where financial and tourism services account for the greatest share of trade and act as the main drivers of the economy and development, and where professional services are important inputs. |
Малые островные развивающиеся страны обычно сохраняют открытый торговый режим, при котором на финансовые и туристские услуги приходится наибольшая часть торговли и они выступают основной движущей силой экономики и развития при важном вкладе профессиональных услуг. |
In cases where a passport is issued without a Police Report for some reason, and a negative report is received later such passport applicants are contacted for clarification and where necessary, the passports are revoked or impounded. |
В тех случаях, когда в силу каких-либо причин паспорт выдается без полицейского доклада, после чего поступает доклад, содержащий отрицательную информацию, таким заявителям предлагается представить разъяснения, и при необходимости паспорта аннулируются или конфискуются. |
The optimum outcome, where all individuals have access to equal rights and opportunities and share the benefits but also contribute to economic development, and where investment in social development leads to growth and equity, does not seem to be pursued. |
Похоже, что меры, призванные обеспечить достижение оптимальных результатов - когда все имеют равные права и возможности и совместно пользуются благами, внося при этом свой вклад в экономическое развитие, и когда инвестиции в сферу социального развития обеспечивают рост и равноправие, - не принимаются. |
Even where laws are in place to recognize the interests of women, where one partner is seeking to dissolve a marriage or domestic partnership, women often lack the means to retain adequate legal counsel or access the courts to protect their personal interests. |
Даже при наличии законов, подразумевающих признание интересов женщин, когда один из партнеров пытается расторгнуть брак или сожительские узы, женщины зачастую не имеют средств для использования надлежащих услуг адвоката или доступа в суд в целях защиты своих личных интересов. |
Abortion is prohibited except on medical grounds under certain specific conditions, where the pregnant woman's health is at risk or her life in danger, and where a committee of all competent persons agrees unanimously that the procedure is necessary. |
Аборты в стране запрещены, кроме как по медицинским показаниям при определенных конкретных условиях, когда здоровье беременной женщины находится под угрозой или ее жизнь находится в опасности, и если комитет в составе всех компетентных лиц примет единогласное решение о том, что данная процедура является необходимой. |
For example, there are 6 subject where the total is 7, and 30 subject where it is not. |
Например, Есть 6, при условии, где общая сумма, 7 и 30 вопроса, где это не так. |
In many cases owners of the documents have no idea where to start the preparation of documents for leaving abroad; what documents do they need to collect and where to turn for help. |
Зачастую владельцы документов совершенно не знают с чего начать при подготовке документов для поездки за границу, какие необходимо собрать документы и куда обращаться за помощью. |
After rejoining with the East Asia Squadron, she proceeded to South American waters, where she participated in the Battle of Coronel, where the German squadron overpowered and sank a pair of British armored cruisers. |
Присоединившись снова к восточноазиатской эскадре он проследовал в южноамериканские воды, где участвовал в битве при Коронеле, в ходе которой германская эскадра накрыла и потопила пару британских броненосных крейсеров. |
In the case of patented goods, the principle of exhaustion only applies in respect of first sale within the United States, but not where the patented product has been obtained from abroad, even where there is a parallel patent abroad for the product. |
В случае запатентованных изделий принцип исчерпания прав применяется только в отношении первой продажи на территории Соединенных Штатов, но не распространяется на те случаи, когда запатентованное изделие приобретено за рубежом, даже при наличии параллельного патента на это изделие в зарубежной стране. |
The Government of the Bahamas is committed to good governance and democratic principles, where human rights and dignity are respected, and where strong democratic structures exist, involving every stratum of society. |
Правительство Багамских Островов выражает свою приверженность методам хорошего управления и демократическим принципам, при которых уважаются права и достоинство человека и существуют сильные демократические структуры, в которых задействованы все слои общества. |
The ideal situation would of course be one where the United Nations was invited into a territory by all the parties in dispute and where its role in keeping the peace was understood and accepted by all. |
Разумеется, идеальным был бы вариант, при котором Организация Объединенных Наций получала бы приглашение на ту или иную территорию от всех сторон в конфликте, и чтобы ее роль по поддержанию мира с пониманием воспринималась и принималась всеми сторонами. |
In that connection, it believed that the General Committee of the General Assembly should ensure better coordination and harmonization of the work of those two Main Committees and determine where duplication in the consideration of items was inevitable and where it was useless. |
В этой связи Словакия считает, что Генеральному комитету Генеральной Ассамблеи следует обеспечивать, чтобы работа этих комитетов была более скоординированной и согласованной, и определять, в каких случаях дублирование при рассмотрении отдельных пунктов повестки дня неизбежно и в каких случаях этого можно избежать. |
In the last three years, Ontario has conducted a number of prosecutions concerning hate crimes where charges were laid by the police (including institutional vandalism and mischief in relation to property used for religious worship, or a cemetery where motivated by hate or bias). |
В последние три года в Онтарио полицией было заведено несколько уголовных дел по обвинению в преступлениях по мотивам расовой ненависти (включая случаи вандализма и причинения вреда имуществу, используемому при отправлении культа, или на кладбищах, когда эти случаи были вызваны мотивами ненависти или предубеждения). |
Particular importance attaches to the system of private kindergartens and schools, with currently about 61 kindergartens and 53 schools of all types, where Danish is the language of instruction but where German is taught at mother tongue level. |
Особое внимание уделяется системе частных детских садов и школ, в рамках которой в настоящее время насчитывается 61 детский сад и 53 школы всех типов, в которых обучение осуществляется на датском языке, однако при этом немецкий язык преподается в качестве родного. |
Even where the confirmation provisions apply, the Amendment Act allows native title claims to be made in certain circumstances, including where other persons no longer have an interest in the land. |
Даже в тех случаях, когда применяются положения о подтверждении, Закон о поправках позволяет коренным народам при определенных условиях выдвигать притязания на земельный титул, включая случаи, когда другие лица уже не имеют заинтересованности в земле. |
Here electronic transactions are derived from firm or individual interactions in a market environment which are of short-term duration, and where relationships and information about preferences are based on market prices, demand and supply, and where anonymity is almost total. |
В этом случае электронные операции являются результатом кратковременного взаимодействия фирм или отдельных лиц на рынке, при котором основу взаимосвязей и информации о предпочтениях составляют рыночные цены, а также спрос и предложение, при этом анонимность является полной. |
Quarries and opencast mining where the surface of the site exceeds 25 hectares, or peat extraction, where the surface of the site exceeds 150 hectares. |
Карьеры и открытая добыча полезных ископаемых с поверхностью участка, превышающей 25 га, или добыча торфа, при которой поверхность участка превышает 150 га. |
Uganda is undergoing water reforms and is moving away from a centralized system to a system where communities will actively take part in the decision-making and where choices of solution to water services will relate to local affordability and needs. |
Уганда проводит реформы водного хозяйства, переходя от централизованной системы к системе, при которой общины будут играть активную роль в принятии решений, и выбор вариантов предоставления водохозяйственных услуг будет увязан с местными запасами воды и потребностями в ней. |