In the first approach the model tends to be driven by a small number of grid squares where attainment turns out to be very expensive on the European scale. |
При первом подходе результаты моделирования зависят от небольшого числа квадратов сети, достижение экологических показателей в которых связано с очень высокими затратами в масштабах Европы. |
To determine the higher ambition levels, targets were raised, but only to the point where the costs of none of the Parties would reach those of the MFR scenario. |
Для определения высоких целевых уровней целевые показатели были увеличены, но лишь до такой степени, при которой издержки ни одной из Сторон не достигли бы уровня издержек, предусмотренного сценарием МВС. |
The existence of a horizontal relationship (such as where the parties would be actual or potential competitors but for the licence) is not inherently suspect, but it opens up more possibilities for challenge by the authorities. |
Существование горизонтальных взаимоотношений (например, случаи, при которых стороны были бы фактическими и потенциальными конкурентами в отсутствие лицензии) само по себе еще не дает оснований для оспаривания действий сторон, но открывает более широкие возможности для их опротестования властями. |
These issues have received limited attention at the bilateral level where the general tendency is to leave matters of admission and operational conditions to be dealt with in accordance with specific national development objectives. |
На двустороннем уровне этим вопросам уделяется ограниченное внимание, поскольку общая тенденция здесь сводится к постановке во главу угла при решении вопросов допуска инвесторов в страну и операционных условий конкретных национальных целей развития. |
They also pointed to the possible confusion which could be created in trade by produce which was only marked by a trade name or where size ranges were mixed. |
Они также указали на возможность возникновения путаницы при торговле продуктом, на котором указывается только фирменное название или который имеет смешанный диапазон размеров. |
Misconduct and attacks by police officers in the course of their duties are prosecuted by the public prosecution authorities, even where the suspicion is minimal. |
Неправомерное поведение сотрудников полиции и применение ими насилия при исполнении своих служебных обязанностей, даже при малейшем подозрении, преследуется в судебном порядке органами прокуратуры. |
In doing so, it has come to the conclusion that the law as it stands properly guarantees that the public prosecution offices act comprehensively where there is sufficient suspicion of ill-treatment of individuals by police officers. |
При этом оно пришло к выводу, что существующее законодательство должным образом гарантирует действия прокуратуры с учетом всех обстоятельств при наличии веских оснований подозревать сотрудников полиции в жестоком обращении с отдельными лицами. |
Detention is used sparingly and only where there are good grounds for believing that a person will not comply with the terms of their temporary admission, or on grounds of national security. |
Задержание применяется избирательно и лишь при наличии серьезных оснований полагать, что то или иное лицо не будет соблюдать условия временного проживания, или же по соображениям национальной безопасности. |
Mr. CAILLOU (France), in response to Mr. Srensen's question, said that where necessary aliens were escorted by members of the national police, but 75 per cent left French territory without an escort. |
Г-н КАЙЮ (Франция), отвечая на вопрос г-на Соренсена, говорит, что при необходимости иностранцы препровождаются к границе сотрудниками национальной полиции, однако 75% иностранцев покидают территорию Франции без сопровождения. |
Her delegation agreed that countries should graduate from the list where there was sufficient information to justify such a decision and taking into account all the factors that could affect the socio-economic status of the country in question. |
Самоа согласна с тем, что страны следует исключать из этого списка при наличии достаточной информации для подкрепления такого решения и с учетом всех факторов, которые могут влиять на социально-экономическое положение соответствующей страны. |
The Attorney-General's discretion to prosecute would be confined to cases where both the identity of the offender and the commission of the offence can be proved beyond reasonable doubt. |
Полномочия Генерального прокурора по возбуждению судебного преследования ограничиваются теми случаями, в которых личность преступника и факт совершения преступления могут быть доказаны при отсутствии разумных оснований для сомнений. |
The third mission, made on 7 and 8 December, took the Special Rapporteur to Sarajevo, where she delivered a keynote address to the Inaugural Conference of the University of Sarajevo Human Rights Centre. |
Главным пунктом назначения Специального докладчика в ходе третьей миссии, организованной 7-8 декабря, было Сараево, где она выступила с докладом перед участниками Конференции по случаю торжественного открытия Центра по правам человека при Сараевском университете. |
Moreover, the Committee has also indicated that where staff members continue to ignore the principle of separation of responsibility in procurement actions, disciplinary action should be taken against them. |
Кроме того, Комитет также указал на то, что, если сотрудники продолжают игнорировать принцип разделения обязанностей при осуществлении закупок, к ним необходимо применять дисциплинарные меры. |
Additional requirements under miscellaneous services were mainly attributable to the hiring of mechanics, construction workers, cleaners and security officers under special service agreements where suitable contracting companies were not available as well as to losses on exchange. |
Возникновение дополнительных потребностей по статье разных услуг обусловлено главным образом наймом на работу механиков, строительных рабочих, уборщиков и охранников в соответствии с соглашениями о специальном обслуживании при отсутствии подходящих компаний-подрядчиков, а также потерями в связи с изменением обменного курса. |
As in the previous Seminar in May 1997, a scoring method, where participants put dots on a line having negative and positive segments, was used for the evaluation of this event. |
На предыдущем Семинаре, который состоялся в мае 1997 года, для оценки эффективности этого мероприятия был использован метод оценки, при котором участники ставили кружочки в строчку с положительными и отрицательными оценками. |
At the point where the developer and the users decide that the prototype is providing the right cost inputs to management functions, the cost-accounting system should be "hardened" and turned into an operational system. |
Когда разработчик и пользователи сочтут, что макет обеспечивает подготовку надлежащих данных о расходах для использования при принятии управленческих решений, ему необходимо будет придать законченный вид и преобразовать в способную функционировать систему учета расходов. |
Afghanistan is a typical case, where a proxy war is financed mainly by a "tax" on the production of narcotics, with the cooperation of cross-border traffickers. |
Афганистан представляет собой типичный пример страны, в которой ведущаяся через подставных лиц война в основном финансируется за счет взимания "пошлины" с производителей наркотиков при содействии лиц, занимающихся трансграничной торговлей наркотиками. |
This must be done through joint programmes, under the auspices of the United Nations, that deal with poverty in the many States where it has contributed to increasing the production of narcotics precursors. |
Эта борьба должна вестись под эгидой Организации Объединенных Наций в рамках совместных программ, нацеленных на ликвидацию нищеты во многих государствах, где она способствует росту производства используемых при изготовлении наркотиков прекурсоров. |
The Hayes report, while recognizing these difficulties, recommended introduction of an arrangement under which the new Ombudsman would be notified of all civil cases involving possible misconduct of officers as they arise and again where they are concluded. |
В докладе Хейеса наряду с признанием этих трудностей рекомендовалось ввести положение, по которому новый омбудсмен уведомлялся бы обо всех гражданских делах, касающихся возможных нарушений со стороны сотрудников полиции, как при возбуждении таких дел, так и по их завершении. |
Naturally, the use of firearms even in such cases is allowed only after all other means have been applied or in circumstances where the use of other methods is not possible. |
Естественно, что даже в этих случаях огнестрельное оружие разрешается применять только после применения всех других средств или при обстоятельствах, когда невозможно применить иные методы. |
It had been concluded that the old methods, where each court protected its own sovereignty, would not suffice when the parties were faced with the difficulties of rescuing a corporate enterprise established in more than one jurisdiction. |
Было сделано заключение относительно того, что старых методов, при которых каждый суд защищал свой собственный суверенитет, будет недостаточно в случаях, когда стороны сталкиваются с трудностями при спасения какого-либо акционерного предприятия, имеющего отделения в двух или более государствах. |
So although there was no racial discrimination in national legislation, the stark reality of life was one of glaring inequalities, where the distribution of wealth was extremely uneven and closely linked to the colour of people's skin. |
Таким образом, хотя и не существует расовой дискриминации в национальном законодательстве, суровая реальность жизни заключается в вопиющем неравенстве, при котором распределение богатства является чрезвычайно неравномерным и тесно связано с цветом кожи людей. |
For the '99 Census, this task began in June 1998 and we did not use any GIS facilities except in some local offices where supervisor assignments were designed with our GIS. |
Применительно к переписи 1999 года эта задача начала выполняться в июне 1998 года, при этом никакие средства ГИС не использовались нигде, кроме некоторых местных управлений, где с ее помощью составлялись задачи инструкторов. |
Instead of resorting to prosecution all the time, especially in cases where the evidence is not strong, they explore extrajudicial measures, such as endorsing the problem to other relatives. |
Вместо возбуждения уголовного преследования во всех случаях, особенно при недостатке веских улик, используются внесудебные меры, такие, как привлечение к решению данной проблемы других родственников. |
Appropriate institutions provided vocational and professional training, families were encouraged to provide care for children in need, services for disabled persons were available, and financial, technical and administrative assistance was provided where required. |
Соответствующие учреждения занимаются профессионально-технической подготовкой, семьи призваны обеспечивать уход за нуждающимися детьми, инвалидам оказываются соответствующие услуги и, при необходимости, предоставляется финансовая, техническая и административная помощь. |