This approach created a structure where players would be introduced to new gameplay mechanics frequently. |
Этот подход создал структуру, при которой игрок будет часто знакомиться с новыми механиками геймплея. |
Other provisions are tailored for more complex ERAs where some award criteria are to be evaluated before the auction. |
Другие положения рассчитаны на более сложные ЭРА, при которых некоторые критерии принятия решения подлежат оценке до начала аукциона. |
It becomes essential, therefore, that every effort be exerted to prevent violence and put an end to conflict where such situations exist. |
Поэтому при возникновении подобных ситуаций крайне важно принять все меры по предотвращению насилия и прекращению конфликта. |
It's where you ignore every instinct... and instead of running, you stay and fight. |
При ней вы игнорируете все инстинкты... и вместо того, чтобы убегать, останавливаетесь и боретесь. |
In an attempt to take you back To the place where he met our comatose friend, here. |
При попытке вернуть вас обратно на место, где он встретил нашего коматозного друга, здесь. |
We need a system where the politicians sit down and discuss the problem. |
Нам нужна система, при которой политики садятся и обсуждают проблему. |
Now, suppose I came down to where you do that... |
Давайте представим, что я при шёл к вам на работу... |
Are you saying there are some circumstances where...? |
Ты говоришь, что есть некоторые обстоятельства, при которых...? |
I'm starting to get where your dad's coming from. |
Я начинаю понимать при чем здесь ваш отец. |
This happens only at very high temperatures, where particles move so fast that there's no time for electrical repulsion to act. |
Это происходит лишь при очень высоких температурах, где частицы движутся так быстро, что электрическое отталкивание не успевает действовать. |
So that's one way in which we think place cells determine where the animal is as it's exploring around. |
Это один из способов, по которому нейроны места определяют местонахождение животного при его перемещении. |
Mr. Stone, we have a... Situation here where... |
Мистер Стоун, при сложившихся обстоятельствах... |
The only place where you can do harm to yourself... and others and smile all the way. |
Единственное место, где ты можешь вредить себе и другим и улыбаться при этом. |
And little did anybody know where this would lead. |
И при этом никто не знал, кто именно ворует деньги. |
I cannot imagine in what circumstances I would where it. |
Не представляю, при каких обстоятельствах я бы стал её носить. |
In 1994, the administration will monitor compliance with the instructions and ensure follow-up action where necessary. |
В 1994 году администрация будет следить за выполнением инструкций и обеспечивать, при необходимости, принятие последующих мер. |
The Committee also recommends careful monitoring and control on the personal use of vehicles, with a requirement for reimbursement where applicable. |
Комитет рекомендует также тщательно наблюдать и следить за случаями использования автомобилей в личных целях, требуя при этом соответствующего возмещения расходов. |
They shall establish, where necessary, mechanisms for the management of shared natural resources. |
В рамках субрегиональных программ действий создаются при необходимости механизмы для обеспечения рационального использования общих природных ресурсов. |
Though a permanent body, the court should function only where special circumstances arose, given the prevailing economic conditions. |
Будучи постоянным органом, суд, учитывая существующие экономические условия, должен функционировать только при возникновении особых условий. |
Each detainee is entitled to communicate freely and without restraint with his defence counsel, with the assistance of an interpreter where necessary. |
Каждый задержанный имеет право свободно и неограниченно общаться со своим адвокатом, при необходимости с помощью переводчика. |
The market, in contrast, responds to a multiplicity of individual choices, where influence is a function of resources. |
В отличие от этого, рынок реагирует на множественность выбора индивидуумов, при этом степень влияния определяется наличием ресурсов. |
Such data shall be transmitted, where necessary, by radio, telex, facsimile or satellite transmission or by other means. |
Такие данные передаются при необходимости по радио-, телексной, факсимильной или спутниковой связи или иными средствами. |
The police make use of the services of an interpreter, where necessary. |
При необходимости полиция пользуется услугами переводчика. |
The Procurator's Office was carrying out inspections, and criminal proceedings would be instituted where necessary. |
Проводятся прокурорские проверки, и при необходимости проводится уголовное расследование. |
He agreed with Mr. Klein that effective action was undermined where there were too many overlapping human rights bodies. |
Он согласен с г-ном Кляйном, что при наличии слишком большого числа органов по правам человека, дублирующих деятельность друг друга, эффективность их мероприятий снижается. |