(c) Sale of the property with State support where necessary; |
с) продажу имущества при поддержке государства, когда это необходимо; |
Strategies consequently often failed to target minorities and their particular challenges, even where the political will to address the issues of minorities existed. |
Поэтому нередко при осуществлении стратегий меньшинствам и их конкретным трудностям не уделяется непосредственного внимания, причем даже в тех случаях, когда имеется политическая воля к решению проблем, стоящих перед меньшинствами. |
AMISOM works closely with government-affiliated militias, instructing them when and where to report for the conduct of military operations, but does so outside any formal organizational structure. |
АМИСОМ тесно взаимодействует с проправительственными ополченческими формированиями, давая им указания в отношении того, когда и куда им необходимо явиться для участия в военных операциях, но при этом она не опирается на какую-либо формальную организационную структуру. |
States should ensure child-friendly, age-appropriate and safe processes and mechanisms where children can articulate their views and recommendations; |
Государствам нужно обеспечить наличие ориентированных на детей, соответствующих их возрасту и безопасных процессов и механизмов, при помощи которых дети могут выражать свои взгляды и давать рекомендации; |
The Committee notes, however, that there are only limited examples where the provisions of the Covenant have been invoked. |
Вместе с тем Комитет отмечает очень малое количество примеров того, когда положения Пакта применялись при рассмотрении конкретных дел. |
A further challenge to ensuring accountability is related to the lack of the capacity and technical ability necessary to investigate and prosecute crimes and adopt specialized approaches where needed. |
Еще одна трудность в обеспечении ответственности связана с отсутствием необходимого потенциала и технической возможности проводить расследование преступлений и уголовное преследование за них и, при необходимости, принимать специализированные подходы. |
When reviewing their accessibility legislation, States parties must consider and, where necessary, amend their laws to prohibit discrimination on the basis of disability. |
При обзоре своего законодательства по вопросам доступности государства-участники должны рассматривать и, при необходимости, изменять свои законы с целью запрета дискриминации по признаку инвалидности. |
It has aroused considerable discussion and may be the only bill unrelated to personal status where the opinions of the religious authorities have been sought. |
Этот законопроект вызвал серьезные споры и, пожалуй, является единственным не связанным с личным статусом законопроектом, при рассмотрении которого учитывается мнение руководящих органов религиозных общин. |
20 weeks where a single child is born, |
20 недель при рождении одного ребенка; |
35 weeks where four children are born during a single birth, |
35 недель при одновременном рождении четырех детей; |
They are most strongly represented in the Constitutional Court of the Slovak Republic, where the post of President of the Constitutional Court is also held by a woman. |
Наиболее широко они представлены в Конституционном суде Словацкой Республики, при этом должность Президента Конституционного суда также занимает женщина. |
To facilitate understanding between members of the court and parties, where necessary interpreters are called upon to translate from French to English and vice-versa. |
В судах при необходимости для облегчения взаимопонимания между судьями и участниками процесса используются услуги переводчиков с французского языка на английский и наоборот. |
This is the case with classifications used to measure the educational attainment, where matching problems were mostly observed in the first edition of the database. |
Это касается использования разных классификаций для уровней образования, при этом соответствующие проблемы сопоставления нагляднее всего проявились в первой версии Базы данных. |
The Governments of other subregions remained under tighter fiscal and foreign exchange constraints where an expansionary economic policy mix was difficult to be implemented without external financial supports. |
Правительства стран других субрегионов по-прежнему испытывали более острую нехватку бюджетных средств и иностранной валюты, при которой осуществление комплекса мер экономической политики, направленных на ускорение роста, без финансовой поддержки извне представляло собой сложную задачу. |
In order to provide social and day-to-day living assistance and medical care, the local centres have set up day-care sections where persons with disabilities can access social services. |
Для обеспечения социально-бытовой и социально-медицинской адаптации при территориальных центрах созданы соответствующие отделения дневного пребывания, где инвалиды могут получать социальные услуги. |
The thematic evaluation of UNFPA support to maternal health, 2000-2011 revealed that support has been more effective where country offices have based their interventions on a multi-annual strategic vision. |
Тематическая оценка поддержки в области охраны материнского здоровья со стороны ЮНФПА, 2000 - 2011 годы, показала, что поддержка была более эффективной в тех случаях, когда страновые отделения ориентировались при проведении своих мероприятий на достижение долгосрочных стратегических целей. |
Equal participation of women in decision making has been an area where the pace of change has been slow and uneven across regions. |
Равное участие женщин в процессах принятия решений - это сфера, в которой изменения происходят медленно, при этом они колеблются в зависимости от региона. |
In areas where contraceptive use and skilled birth attendance at birth are high, maternal mortality tends to be lower. |
В тех районах, где широко используются противозачаточные средства и обеспечиваются квалифицированные акушерские услуги при деторождении, как правило, имеются более низкие показатели материнской смертности. |
Harm perpetrated by non-State actors is persecution where the State is unable or unwilling to prevent such harm or protect the claimant because of discriminatory governmental policies or practices. |
Вред, причиняемый такими негосударственными субъектами, представляет собой преследование, при котором государство не может или не желает предотвратить такой вред или защитить ходатайствующего по причине дискриминационной государственной политики или практики. |
It was encouraging to witness the formation of new regional civil society frameworks in a region where such had not been formally established in the past. |
Я присутствовал при формировании нового регионального механизма гражданского общества в регионе, где в прошлом такой структуры формально не существовало. |
Fostering a culture where families remain intact contributes not only to the empowerment of individuals but also to the advancement of society as a whole. |
Формирование культуры, при которой семьи сохраняют свою целостность, способствует не только расширению прав и возможностей отдельных людей, но и развитию общества в целом. |
Sharing means exchanging concepts, designs or software, where each user of a service creates and operates its own implementation of that service. |
Обмен предполагает обмен концепциями, проектными разработками и программным обеспечением, при котором каждый пользователь той или иной услуги самостоятельно внедряет данную услугу или поддерживает ее функционирование. |
However, there are a growing number of cases, especially in the production of many high tech products, where the traditional manufacturing arrangement does not hold. |
Однако возникает все большее число случаев, особенно при производстве многих высокотехнологичных изделий, когда традиционная модель производства не работает. |
This section will focus on several types of global production arrangements where a lead enterprise arranges their particular network of suppliers to produce a given good or service. |
В этом разделе основное внимание будет уделено нескольким типам моделей глобального производства, при которых ведущее предприятие организует свою собственную сеть поставщиков для производства определенного товара или услуги. |
(c) A solution could be to build up a system of decision criteria that might be applied in cases where confidentiality is claimed. |
(с) решением проблемы могла бы послужить разработка системы критериев принятия решений, применимой при рассмотрении требований конфиденциальности. |