Примеры в контексте "Where - При"

Примеры: Where - При
(c) Sale of the property with State support where necessary; с) продажу имущества при поддержке государства, когда это необходимо;
Strategies consequently often failed to target minorities and their particular challenges, even where the political will to address the issues of minorities existed. Поэтому нередко при осуществлении стратегий меньшинствам и их конкретным трудностям не уделяется непосредственного внимания, причем даже в тех случаях, когда имеется политическая воля к решению проблем, стоящих перед меньшинствами.
AMISOM works closely with government-affiliated militias, instructing them when and where to report for the conduct of military operations, but does so outside any formal organizational structure. АМИСОМ тесно взаимодействует с проправительственными ополченческими формированиями, давая им указания в отношении того, когда и куда им необходимо явиться для участия в военных операциях, но при этом она не опирается на какую-либо формальную организационную структуру.
States should ensure child-friendly, age-appropriate and safe processes and mechanisms where children can articulate their views and recommendations; Государствам нужно обеспечить наличие ориентированных на детей, соответствующих их возрасту и безопасных процессов и механизмов, при помощи которых дети могут выражать свои взгляды и давать рекомендации;
The Committee notes, however, that there are only limited examples where the provisions of the Covenant have been invoked. Вместе с тем Комитет отмечает очень малое количество примеров того, когда положения Пакта применялись при рассмотрении конкретных дел.
A further challenge to ensuring accountability is related to the lack of the capacity and technical ability necessary to investigate and prosecute crimes and adopt specialized approaches where needed. Еще одна трудность в обеспечении ответственности связана с отсутствием необходимого потенциала и технической возможности проводить расследование преступлений и уголовное преследование за них и, при необходимости, принимать специализированные подходы.
When reviewing their accessibility legislation, States parties must consider and, where necessary, amend their laws to prohibit discrimination on the basis of disability. При обзоре своего законодательства по вопросам доступности государства-участники должны рассматривать и, при необходимости, изменять свои законы с целью запрета дискриминации по признаку инвалидности.
It has aroused considerable discussion and may be the only bill unrelated to personal status where the opinions of the religious authorities have been sought. Этот законопроект вызвал серьезные споры и, пожалуй, является единственным не связанным с личным статусом законопроектом, при рассмотрении которого учитывается мнение руководящих органов религиозных общин.
20 weeks where a single child is born, 20 недель при рождении одного ребенка;
35 weeks where four children are born during a single birth, 35 недель при одновременном рождении четырех детей;
They are most strongly represented in the Constitutional Court of the Slovak Republic, where the post of President of the Constitutional Court is also held by a woman. Наиболее широко они представлены в Конституционном суде Словацкой Республики, при этом должность Президента Конституционного суда также занимает женщина.
To facilitate understanding between members of the court and parties, where necessary interpreters are called upon to translate from French to English and vice-versa. В судах при необходимости для облегчения взаимопонимания между судьями и участниками процесса используются услуги переводчиков с французского языка на английский и наоборот.
This is the case with classifications used to measure the educational attainment, where matching problems were mostly observed in the first edition of the database. Это касается использования разных классификаций для уровней образования, при этом соответствующие проблемы сопоставления нагляднее всего проявились в первой версии Базы данных.
The Governments of other subregions remained under tighter fiscal and foreign exchange constraints where an expansionary economic policy mix was difficult to be implemented without external financial supports. Правительства стран других субрегионов по-прежнему испытывали более острую нехватку бюджетных средств и иностранной валюты, при которой осуществление комплекса мер экономической политики, направленных на ускорение роста, без финансовой поддержки извне представляло собой сложную задачу.
In order to provide social and day-to-day living assistance and medical care, the local centres have set up day-care sections where persons with disabilities can access social services. Для обеспечения социально-бытовой и социально-медицинской адаптации при территориальных центрах созданы соответствующие отделения дневного пребывания, где инвалиды могут получать социальные услуги.
The thematic evaluation of UNFPA support to maternal health, 2000-2011 revealed that support has been more effective where country offices have based their interventions on a multi-annual strategic vision. Тематическая оценка поддержки в области охраны материнского здоровья со стороны ЮНФПА, 2000 - 2011 годы, показала, что поддержка была более эффективной в тех случаях, когда страновые отделения ориентировались при проведении своих мероприятий на достижение долгосрочных стратегических целей.
Equal participation of women in decision making has been an area where the pace of change has been slow and uneven across regions. Равное участие женщин в процессах принятия решений - это сфера, в которой изменения происходят медленно, при этом они колеблются в зависимости от региона.
In areas where contraceptive use and skilled birth attendance at birth are high, maternal mortality tends to be lower. В тех районах, где широко используются противозачаточные средства и обеспечиваются квалифицированные акушерские услуги при деторождении, как правило, имеются более низкие показатели материнской смертности.
Harm perpetrated by non-State actors is persecution where the State is unable or unwilling to prevent such harm or protect the claimant because of discriminatory governmental policies or practices. Вред, причиняемый такими негосударственными субъектами, представляет собой преследование, при котором государство не может или не желает предотвратить такой вред или защитить ходатайствующего по причине дискриминационной государственной политики или практики.
It was encouraging to witness the formation of new regional civil society frameworks in a region where such had not been formally established in the past. Я присутствовал при формировании нового регионального механизма гражданского общества в регионе, где в прошлом такой структуры формально не существовало.
Fostering a culture where families remain intact contributes not only to the empowerment of individuals but also to the advancement of society as a whole. Формирование культуры, при которой семьи сохраняют свою целостность, способствует не только расширению прав и возможностей отдельных людей, но и развитию общества в целом.
Sharing means exchanging concepts, designs or software, where each user of a service creates and operates its own implementation of that service. Обмен предполагает обмен концепциями, проектными разработками и программным обеспечением, при котором каждый пользователь той или иной услуги самостоятельно внедряет данную услугу или поддерживает ее функционирование.
However, there are a growing number of cases, especially in the production of many high tech products, where the traditional manufacturing arrangement does not hold. Однако возникает все большее число случаев, особенно при производстве многих высокотехнологичных изделий, когда традиционная модель производства не работает.
This section will focus on several types of global production arrangements where a lead enterprise arranges their particular network of suppliers to produce a given good or service. В этом разделе основное внимание будет уделено нескольким типам моделей глобального производства, при которых ведущее предприятие организует свою собственную сеть поставщиков для производства определенного товара или услуги.
(c) A solution could be to build up a system of decision criteria that might be applied in cases where confidentiality is claimed. (с) решением проблемы могла бы послужить разработка системы критериев принятия решений, применимой при рассмотрении требований конфиденциальности.