In order to ensure that perpetrators were held accountable, the agency that employed them should terminate their contracts and, where there was sufficient evidence, legal action should be taken. |
В целях привлечения к ответственности лиц, совершивших подобные акты, учреждение, в котором они работают, должно аннулировать их контракты и при наличии достаточных доказательств принять юридические меры. |
The Human Rights Ombudsman criticized a case where the court did not notify the relatives of a detainee, who then attempted to commit suicide and in so doing inflicted severe injuries on himself. |
Уполномоченный по правам человека подверг критике один случай, когда суд не уведомил родственников задержанного, который затем совершил попытку самоубийства, причинив себе при этом серьезные повреждения". |
The process focuses on the hazard in contrast to risk assessment where exposure assessment is a distinct additional step." |
При этом внимание концентрируется на опасности, в отличие от определении риска, при котором оценка воздействия является самостоятельным дополнительным этапом". |
In his Third Report, paragraph 142, the Special Rapporteur had expressed the view that restitution might be excluded in cases where the respondent State could have lawfully achieved the same or a similar result without breaching the obligation. |
В пункте 142 своего третьего доклада Специальный докладчик выразил мнение о том, что реституция может быть исключена в случаях, при которых государство-ответчик могло бы на законных основаниях получить тот же самый или аналогичный результат без нарушения обязательства. |
Nevertheless, situations of internal violence and non-international armed conflicts, including situations where there is a need to ensure accountability of non-State actors, pose particular challenges to securing practical respect for human rights and international humanitarian law. |
Тем не менее ситуации, связанные с внутренним насилием и немеждународными вооруженными конфликтами, включая ситуации, при которых возникает необходимость обеспечить ответственность негосударственных субъектов, создают особые трудности на пути обеспечения практического соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
In that regard, reference was made to a case where international financial institutions could have, but had not, played a role in building roads and other communications' infrastructure. |
При этом имелся в виду случай, когда международные финансовые учреждения могли внести свой вклад в сооружение дорог и создание других средств коммуникации, но не сделали этого. |
In response to specific enquires by delegations, the Director gave further details of needs confronting the displaced in South-Eastern Europe, particularly where rates of return were still low and called for measures both at national and local level. |
Отвечая на конкретные вопросы делегации, директор представил более подробную информацию о потребностях перемещенных лиц в Юго-Восточной Европе, в частности в ситуациях, при которых потоки возвращающихся остаются небольшими, и призвал к принятию мер на национальном и местном уровнях. |
Thus, where the failure occurs, the procuring entity has to determine whether the system can be re-established sufficiently quickly to proceed with the procurement and if so, to decide whether any extension of the deadline for submission of tenders would be necessary. |
Таким образом, в случае возникновения сбоя закупающая организация должна определить возможность достаточно быстрого восстановления системы для продолжения процесса закупок и при наличии такой возможности принять решение о целесообразности какого-либо продления окончательного срока представления тендерных заявок. |
Those bearing the brunt, for the most part, are impoverished communities, and they need to be taken into consideration when it comes to land management and issues, which rarely happens in developing countries, where most of the land is owned by the State. |
Поскольку больше всего от этого страдают бедные группы населения, их интересы необходимо принимать во внимание при решении вопросов землепользования, что редко происходит в развивающихся странах, в которых основная земля находится преимущественно в собственности государства. |
In a more formal way, we notify every three months through a procès-verbal sent to the permanent missions to OAS or after meetings where there are a significant number of new signatures and ratifications such as, for example, the General Assembly. |
В более официальном порядке мы уведомляем о них каждые три месяца посредством рассылки протоколов в постоянные представительства при ОАГ или после мероприятий, в ходе которых происходит значительное число новых подписаний и ратификаций, например заседаний Генеральной Ассамблеи. |
By the same token, when he launched the Millennium Challenge Account initiative, President Bush emphasized that the account may be used to "increase harvest where hunger is greatest". |
В том же духе при учреждении Счета для решения задач тысячелетия президент Буш подчеркнул, что этот Счет может быть использован «для повышения урожаев там, где голод свирепствует больше всего». |
It was important, when the General Assembly considered such issues, for the views of managers to be taken into account, even where they differed from those of the Office of Human Resources Management. |
При рассмотрении таких вопросов необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея прислушивалась к мнениям руководителей, даже если они отличаются от позиции Управления людских ресурсов. |
In Bishkek, NO2 and NOx pollution increased 2.7 to 3.7 times in 2006: The most polluted area remains the central part of the city, where maximum allowable concentrations were exceeded for all harmful substances. |
В 2006 году в Бишкеке объемы загрязнения NO2 и NOx возросли в 2,7-3,7 раза: при этом наиболее загрязненным районом остается центральная часть города, где были превышены предельно допустимые концентрации всех вредных веществ. |
It may be a matter that invokes article 14(3)(g) of the International Covenant on Civil and Political Rights through the conduct of an investigative hearing where a person is compelled to attend and answer questions. |
Речь о пункте 3(g) статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах может заходить при проведении следствия, когда лицо обязывают явиться на допрос и отвечать на вопросы. |
The training connected with localization and liquidation of accidents in dangerous goods transport was organized in five biggest stations where along with the railway employees participated also employees of state and regional rescue structural units. |
На пяти крупнейших станциях было проведено обучение локализации и ликвидации катастроф при транспортировке опасных грузов, которое, наряду с железнодорожниками, прошли также государственные служащие и работники региональных спасательных структур. |
It had asked the Secretary-General to provide assistance to Member States in the electronic submission and retrieval of documents where required and to maintain the principle of concordance for all resolutions. |
Он просил Генерального секретаря оказывать государствам-членам содействие в представлении документов в электронной форме и, при необходимости, получении ими доступа к таким документам, а также обеспечить соблюдение принципа соответствия текстов резолюций на всех официальных языках. |
The United Nations Mission in the Sudan is engaged in very important negotiations on that issue, and we hope that the Security Council will support it and cooperate where necessary. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Судане ведет очень важные переговоры по данной проблеме, и мы надеемся, что Совет Безопасности поддержит их, будет сотрудничать при необходимости. |
A national environment where democratic governance was strengthened, especially through participatory decision-making and women's participation in all aspects of social and economic life, was conducive to the achievement of growth and poverty eradication. |
Экономический рост и искоренение нищеты невозможны без демократического управления государственными делами, особенно посредством принятия решений с участием широких масс населения и при вовлечении женщин во все аспекты социально-экономической жизни. |
Although there exists a fair amount of State practice on the issue with respect to civil suits, criminal proceedings where the question of immunity has been considered before domestic jurisdictions are infrequent. |
Несмотря на достаточно значительную практику государств по этому вопросу в связи с гражданскими исками, уголовные разбирательства, при которых вопрос об иммунитете рассматривается во внутригосударственных судебных инстанциях, проводятся нечасто. |
The family was the first environment where a child learned habits and behaviour, and parental involvement in children's daily activities contributed to healthy social behaviour. |
Семья является той самой средой, где ребенок приобретает привычки и модели поведения; при этом участие родителей в повседневной жизни детей содействует выработке здорового социального поведения. |
His delegation supported the revision of peacekeeping mandates to take into account specific situations, including the use of enforcement measures where necessary, but stressed that any decision in that regard must be based solely on the facts. |
Его делегация выступает в поддержку пересмотра мандатов операций по поддержанию мира в интересах учета в них конкретных ситуаций, включая использование мер принуждения, когда это необходимо, но при этом подчеркивает, что любое решение на этот счет должно основываться исключительно на фактах. |
In taking an incremental approach to new action and reforms, let us identify, with realism and pragmatism, the areas where there is common ground and, on that basis, start to move forward. |
Руководствуясь принципом постепенности при принятии новых мер и осуществлении реформ, а также исходя из реалистических и прагматических соображений, давайте определим области, в которых у нас имеются общие точки соприкосновения, и на этой основе начнем продвигаться вперед. |
Despite their sincere efforts, however, there are often cases where humanitarian assistance does not fully produce the expected results due to a lack of coordination among donors and United Nations agencies tackling the same crisis from different angles. |
Однако, несмотря на их самоотверженные усилия, нередко имеют место случаи, когда гуманитарная помощь не приносит в полной мере ожидаемых результатов по причине отсутствия координации среди доноров и учреждений Организации Объединенных Наций, участвующих в преодолении кризиса, но действующих при этом на разных направлениях. |
The Policy envisages a liberalized educational system where private organizations, individuals, religious bodies and local communities can establish and control their own schools and other educational institutions in accordance with their own principles but subject only to stipulated rules and regulations. |
Она предусматривает создание такой либерализованной системы образования, в которой частные организации, отдельные лица, религиозные органы и местные сообщества смогут создавать и контролировать свои собственные школы и другие учебные заведения в соответствии со своими собственными принципами, но лишь при условии соблюдения установленных правил и принципов. |
However, closing down some schools or regional departments is a complex social issue, where financial, social, political and cultural aspects must all be taken into consideration. |
Вместе с тем закрытие некоторых школ или районных отделов образования ставит сложную социальную проблему, при решении которой необходимо учитывать финансовые, социальные, политические и культурные аспекты. |