On the other hand, the Panel expects claimants to provide evidence of termination in the case of supply contracts where the other contracting party continued operations after March 1991. |
При этом Группа в случае контрактов на поставку ожидает от заявителей представления подтверждений прекращения контракта, если их контрагенты продолжали свою деятельность после марта 1991 года. |
Be present during voting ahead of schedule at the place where the voters are located; |
присутствовать при досрочном голосовании по месту нахождения избирателей; |
In situations where the claimants had not clearly established a situation of being held hostage or illegally detained and had not otherwise provided specific details of the "torture" alleged, the injury would be reclassified to "aggravated physical assault". |
В тех случаях, когда заявители не предъявляют четких доказательств захвата их в качестве заложников или незаконного задержания и не приводят никаких других конкретных подробностей предположительно применявшихся к ним "пыток", увечье переоформляется на "физическое нападение при отягчающих обстоятельствах" 126/. |
The situation is less encouraging with regard to special development situations, where a common agenda on post-conflict recovery, for instance, is still lacking in the deliberations of the Inter-Agency Standing Committee. |
Менее благоприятно обстоит дело с особыми ситуациями в области развития, в связи с которыми Межучережденческий постоянный комитет до сих пор не договорился, например, об общей повестке дня при рассмотрении вопроса восстановления в постконфликтный период. |
Verification of a treaty for outer space could adopt a layered approach of sufficient intrusiveness to discern weapon-related developments from non-weapon developments, even in an industry where military and civilian technologies are similar and missions frequently dual-use. |
При верификации договора о космическом пространстве можно было бы принять многослойный подход достаточной интрузивности с тем, чтобы отличить разработки по созданию оружия от не связанных с ним разработок, даже в тех промышленных отраслях, где военные и гражданские технологии сходны, а задачи часто имеют двойное назначение. |
Indeed, aside from resource implications, parents have absolute discretion as to where they send their children to school, subject only to regard for the rights of others. |
Действительно, за исключением финансовых последствий, родители имеют абсолютное право выбора школы, в которой будут обучаться их дети, при этом единственным условием является уважение прав других лиц. |
That principle was already being put into practice through the provision by various United Nations system entities of concrete assistance and capacity-building in many countries where such services were otherwise not easily available. |
Этот принцип уже осуществляется на практике путем предоставления различными структурами системы Организации Объединенных Наций конкретной помощи и помощи в укрепления потенциала многим странам, где при отсутствии такой помощи эти услуги не являются легкодоступными. |
At the same time, the introduction of the ROAR provides clear summary information on UNDP programmatic focus and country-level impact, as well as gaps that point to areas where new approaches, tools and support are needed. |
При этом внедрение ГДОР позволяет получать четкую сжатую информацию о направленности программ ПРООН и отдаче от них на страновом уровне, а также о недостатках, указывающих на те области, в которых требуются новые подходы, инструменты и поддержка. |
However, the Act of 23 December 1970 provides that the public prosecutor in the place where the marriage is celebrated may grant exemption from the age requirement for serious reasons. |
Однако закон от 23 декабря 1970 года гласит, что прокурор Республики по месту регистрации брака может при наличии серьезных мотивов отменить возрастные ограничения. |
Morocco solemnly and officially stated that it can in no way, under any circumstances, accept the displacement of the Tindouf refugees to that location, where conditions for a normal life do not exist. |
Марокко торжественно и официально заявило, что оно никоим образом, ни при каких обстоятельствах, не может согласиться на перемещение беженцев из лагерей Тиндуфа на эту территорию, не имеющую никаких условий для нормальной жизни. |
In some cases where there was insufficient access to private external resources, financing from official sources, especially loans from multilateral agencies, also played a key role in covering the deficit. |
В ряде случаев при недостаточном доступе к частным внешним ресурсам ключевую роль в покрытии дефицита также играло финансирование из официальных источников, особенно в виде займов многосторонних учреждений. |
It is recommended that legislation give a role to national institutions to undertake alternative methods of resolution of disputes by conciliation and mediation and, where necessary, to represent victims in the courts or before other bodies. |
Рекомендуется предусмотреть по закону для национальных учреждений возможности выбора альтернативных методов разрешения споров путем примирения и посредничества и, при необходимости, представления жертв в судах или других органах. |
According to the new Criminal Procedure Code of Georgia, where there is evidence that crime has been committed a criminal proceedings are instituted (art. 22). |
В соответствии с новым Уголовно-процессуальным кодексом Грузии, при наличии признаков преступления возбуждается уголовное дело (статья 22). |
While crop substitution is not an effective way to reduce consumption, it may, in the medium term, be a useful strategy where needed to aid the poorest farmers in transition to other livelihoods, as part of a broader diversification programme. |
Хотя замещение культур не является эффективным способом сокращения потребления, в среднесрочной перспективе оно может являться целесообразной стратегией при возникновении необходимости в оказании помощи наиболее бедным фермерам в связи с переходом к использованию других источников средств к существованию в рамках более широкой программы диверсификации. |
Some of these States do, however, permit the retention-of-title right to be extended by providing, for example, that the parties may agree to an "all monies" or "current account" clause where inventory is being sold. |
Вместе с тем в некоторых из этих государств все же допускается право удержания правового титула при том условии, например, что стороны могут согласиться на оговорку "все денежные суммы" или "текущий счет" в случае продажи инвентарных запасов. |
It was decided that a performance agreement should focus on outcomes instead of output, where a financial benefit for consumers should amount to five times the cost of the competition authority to the public and especially taxpayers. |
Было решено, что при оценке результативности следует фокусировать внимание не на принимаемых мерах, а на отдаче, причем финансовые выгоды для потребителей должны как минимум в пять раз превышать стоимость органа по вопросам конкуренции для общественности, особенно налогоплательщиков. |
The Inspectors believe that in developing a strategic mobility plan the starting point should be the analysis of the Organization's needs so as to determine what type of skills are required and where. |
Инспекторы считают, что отравной точкой при разработке стратегического плана в области мобильности должен быть анализ потребностей Организации для установления того, какого типа навыки требуются и где. |
That is the deepest meaning to be found in these poor countries that wish to become rich through pillaging and plundering, which they do in the full light of day where everyone can see them. |
Вот в чем глубинный смысл: эти бедные страны хотят разбогатеть путем мародерства и грабежа, которыми они занимаются при свете дня и на виду у всех. |
I am a strong advocate of an active role for the United Nations in the restoration and preservation of international peace and security, especially in situations where there may be imminent danger of humanitarian catastrophe. |
Я решительный сторонник активной роли Организации Объединенных Наций в деле восстановления и сохранения международного мира и безопасности, особенно в ситуациях, при которых может возникнуть непосредственная угроза гуманитарной катастрофы. |
That being so, to limit such invocation to cases where all or virtually all States could agree to act would be too limiting. |
При этом нельзя ограничиваться использованием ссылок на ответственность только в тех случаях, когда все или практически все государства были бы готовы к конкретным действиям. |
A second variant may be found in a country where there is a religious majority, but the population is so ethnically mixed that it is difficult to distinguish clearly between religious and ethnic conflicts. |
Второй вариант может относиться к стране, в которой имеется религиозное большинство, однако этнический состав населения варьируется таким образом, что возникают трудности при попытке четко разграничить религиозные и этнические конфликты. |
In conducting this exercise, isolate domestic from external factors but indicate interrelationships where they exist: in a few cases, both types of factors may combine to give rise to specific situations. |
При этом следует отделить внутренние факторы от внешних, но указать их взаимосвязь, если таковая существует: в отдельных случаях оба вида факторов могут в сочетании привести к образованию специфических ситуаций. |
In cases where social protection is weak or unavailable, risk management mechanisms, including savings, credit, mutual insurance and public works, should offer security against income loss. |
При слабости или отсутствии социальной защиты гарантией против утраты доходов должны стать такие механизмы регулирования рисков, как система накоплений, кредитование, взаимное страхование и организация общественных работ. |
It is clear that where applicable rules of general international law or multilateral treaties prohibit certain conduct by way of reprisals, the relevant obligations cannot themselves be suspended in any circumstances, including by way of countermeasures, reciprocal or other. |
Ясно, что, если применимые нормы общего международного права или международные договоры запрещают определенное поведение, представляющее собой репрессалии, действие соответствующих обязательств самих по себе не может быть приостановлено ни при каких обстоятельствах, в том числе в порядке контрмер на взаимной или иной основе. |
4.8 The State party contests the allegation that some of the authors were detained "incommunicado", which it understands as the "complete isolation from the outside world such that not even the closest relatives know where the person is located". |
Государство-участник оспаривает обвинение в том, что некоторые из авторов содержались в полной изоляции, понимаемой им как "полная изоляция от внешнего мира, при которой даже самые близкие родственники не знают, где находится соответствующее лицо"9. |