This committee is charged with visiting places of detention, where it may interview in private the detainees it chooses, and reporting to the supervisory body of the Concordat. |
Этот Комитет отвечает за организацию посещений мест заключения, при этом обеспечивается возможность встречи без свидетелей с заключенными по своему усмотрению и представления докладов в надзорный орган Конкордата. |
Rather, the effect of paragraph (a) would be to require States Parties to ensure that where health services are provided, they are provided without discrimination on the basis of disability. |
Пункт (а) призван потребовать обеспечение государствами-участниками того, чтобы при предоставлении услуг в области здравоохранения они предоставлялись без дискриминации по признаку инвалидности. |
Mr. Ahmad noting that the phrase "where there is no dispute over sovereignty", in paragraph 2, had not appeared in earlier such resolutions, proposed that a decision should be postponed pending clarification by the sponsors of the reason for its insertion. |
Г-н Ахмад, отмечая, что фраза «при отсутствии спора в отношении суверенитета» в пункте 2 постановляющей части ранее в подобных резолюциях не употреблялась, предлагает отложить принятие решения до разъяснения авторами проекта причины включения в него этой формулировки. |
In so doing, we have been able to show that even conflict need not be an obstacle to fundamental development imperatives where the political will exists. |
Таким образом мы сумели продемонстрировать, что при наличии политической воли даже конфликт не должен становится препятствием в деле осуществления главных целей развития. |
Economic growth is undercut in environments where the rule of law is absent and, as a result, commercial investments have little security or prospect for growth. |
При отсутствии законности происходит подрыв экономического роста, поскольку капиталовложения коммерческих предприятий не обеспечиваются достаточными гарантиями безопасности или не имеют перспектив роста. |
Pending the ultimate elimination of the veto, the entitlement to the veto should be so modified that it is available only where a minimum of two permanent members concur in its exercise. |
До окончательной отмены права вето предлагается изменить его так, чтобы его можно было использовать лишь при совпадающих голосах как минимум двух постоянных членов. |
They may also facilitate more effective participation of small countries in norm-setting - in such areas as the formulation, adoption and implementation of prudential codes and standards for the financial sector - where the principle of subsidiarity could properly apply. |
Они могут также способствовать более эффективному участию малых стран в нормотворческой деятельности - в таких областях, как выработка, принятие и осуществление пруденциальных кодексов и стандартов для финансового сектора, - при должном соблюдении принципа хозяйственной самостоятельности. |
Cases against defendants where there is inadequate incriminating evidence should be regarded by the people's court as ill-founded accusations and be given the "not guilty" verdict. |
Если при рассмотрении дел в народном суде не представлено достаточно доказательств деяний, вменяемых подсудимым, то суд считает выдвинутые обвинения безосновательными и выносит вердикт "невиновен". |
Promotion of the rule of law, protection of civilians in armed conflicts and gender mainstreaming in peace operations are further areas where interaction with the broader membership could be useful to the definition of Security Council lines of action. |
Содействие правопорядку, защита гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов и учет гендерной проблематики при проведении миротворческих операций также относятся к тем областям, где взаимодействие с более широким кругом членов Организации могло бы способствовать определению направлений деятельности Совета Безопасности. |
They may only be used on the carriageway in pedestrian areas, residential areas and where allowed and signposted by the competent authority. |
На проезжей части они могут использоваться только в пешеходных зонах, жилых зонах, а также в тех местах, где это разрешено и указано при помощи соответствующих знаков компетентными органами. |
In cases where States have difficulties in implementing treaty obligations due to lack of legal or technical verification expertise, appropriate support and assistance should be offered by the relevant organizations and participating States. |
В случаях, когда государства сталкиваются с трудностями при выполнении ими своих обязательств по договору в связи с отсутствием юридического или технического опыта в области проверки, соответствующие организации и государства-участники должны предоставить им надлежащую помощь и поддержку. |
For the purposes of analyzing the quarterly report, it should be noted that a "public trust complaint" includes complaints where physical or emotional harm has been alleged. |
При этом следует отметить, что в категорию "жалоб в связи подрывом доверия общественности" входят жалобы, содержащие обвинения в причинении физического или морального ущерба. |
As a general rule, UNEP recommends that all such claims should be investigated seriously and measurements carried out, provided adequate information is available on locations where such material has been used. |
Как общее правило, ЮНЕП рекомендует, чтобы все подобные заявления тщательно расследовались, а измерения производились при условии наличия надлежащей информации о местах, где использовались такие материалы. |
This should indicate whether the data were published and where they are available; (d) The most recent year in which rural household surveys were conducted and whether agriculture components were included. |
При этом следует указывать, публиковались ли данные и где они могут быть получены; d) последний год проведения обследований домашних хозяйств с указанием того, включались ли в них сельскохозяйственные составляющие. |
In jurisdictions without specific legislation, consolidation orders may be available in both liquidation and reorganization, where such an order would, for example, assist the reorganization of the group. |
В правовых системах, не имеющих конкретных законодательных положений на этот счет, издание приказов о консолидации возможно как при ликвидации, так и при реорганизации, если, например, издание такого приказа облегчит реорганизацию группы. |
These efforts have borne fruit at the national level, where, most significantly, an increasing number of States are making use of the Guiding Principles in the development of national legislation and policy. |
Эти усилия принесли свои плоды на национальном уровне, где все большее количество государств используют Руководящие принципы при разработке национального законодательства и политики. |
It was recalled that in the past practice of the Council there had been instances where arrangements were made foreseeing that the Secretariat, upon request, would provide an assessment of the humanitarian needs and the possible negative effects of sanctions. |
Было указано, что в практической деятельности Совета были случаи, когда разрабатывались договоренности, предусматривающие проведение Секретариатом, при получении соответствующей просьбы, оценки гуманитарных потребностей и возможных негативных последствий санкций. |
Set in a quiet, residential area, just 400 metres from Termini Station, Hotel Royal Court features a small garden where you can escape the chaos of bustling Rome. |
Отель Royal Court расположен в тихом жилом районе, всего в 400 метрах от железнодорожного вокзала Термини. При отеле имеется небольшой сад, где можно отдохнуть вдали от суеты шумного Рима. |
In the customs hall at each airport, you will find a baggage service desk where you will be able to complete a Property Irregularity Report (PIR). |
В зале таможенного досмотра в каждом аэропорту Вы найдете стойку обслуживания багажа, у которой Вы сможете заполнить Заявление о неисправности при перевозке багажа (Property Irregularity Report (PIR)). |
When you organize a holiday at sea you must consider many things as you travel, where you are staying, with whom you go. |
При организации отдыха на море необходимо рассматривать многие вещи, как путешествия, где вы находитесь, с которым вы идете. |
Such "cataries" (as they of name) usually settle down in small-sized apartments where cats and cataries, at the given maintenance do not receive neither due leaving, nor high-grade forages, love... |
Такие "питомники" (как они себя называют) обычно располагаются в малогабаритных квартирах, где кошки и котята, при данном содержании не получают ни должного ухода, ни полноценных кормов, ни любви... |
This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. |
Этому параметру уже присвоено нужное значение; вводите другое, только если возникли ошибки при загрузке, которые указывают, что ramdisk не может быть загружен полностью. |
Edward's authority collapsed in England where, in the King's absence, Isabella's faction took over the administration with the support of the Church. |
Власть Эдуарда в Англии рухнула: в отсутствие короля фракция Изабеллы взяла на себя управление при поддержке Церкви. |
In 1911, Tanaka was promoted to major general, and was made director of the Military Affairs Bureau at the Army Ministry, where he recommended an increase in the strength of the standing army by two additional infantry divisions. |
В 1911 году Танака стал генерал-майором и был назначен директором Бюро по военным делам при Министерстве армии, где он рекомендовал усилить регулярную армию на две пехотные дивизии. |
Some representatives make it a matter of image and, with their purchases and so extreme that they have, tend to define an environment where the elite spend their time. |
Некоторые представители сделать это вопрос имиджа и, с их покупки и т. д. степени, что они имеют, как правило, определить условия, при которых элиты проводят свое время. |