He noted in passing that some NGOs had criticized the naturalization procedure, where communal bodies could vote on naturalization applications. |
Он отмечает, между прочим, что НПО критиковали процедуру натурализации, при которой коммунальные органы могут применять вето по заявлениям о натурализации. |
With regard to refugees, when adopting decisions, the immigration services were expected to take due account of the wishes expressed by individual refugees on where they wished to live. |
В том что касается приема беженцев, то службе иммиграции поручено при определении решения должным образом принимать во внимание пожелание каждого беженца в отношении места его проживания. |
Third countries should remain wary of returning certain categories of refugees to Bosnia and Herzegovina, especially when those refugees are determined to be in continued need of international protection by UNHCR or are from areas where there is no genuine climate of security for ethnic minorities. |
Третьим странам следует по-прежнему проявлять осторожность при возвращении некоторых категорий беженцев в Боснию и Герцеговину, особенно в тех случаях, когда установлено, что эти беженцы нуждаются в постоянной международной защите УВКБ или являются выходцами из тех районов, где для этнических меньшинств не обеспечена подлинно безопасная обстановка. |
The establishment of the Subcommittee does not preclude the setting up as appropriate of a national mechanism to carry out unrestricted visits to places where persons are deprived of their liberty, as referred to in article 15. |
Создание этого Подкомитета не препятствует учреждению, при необходимости, какого-либо национального механизма для проведения неограниченных посещений мест содержания лиц, лишенных свободы, как указывается в статье 15. |
It calls also for addressing the problem of discrimination in patenting on different levels: company level where small and start-up companies cope with powerful multinationals, and global level which favours those with more experience and capable human resources. |
Сложившееся положение также требует учета проблемы дискриминации при осуществлении патентования на разных уровнях: на уровне компаний мелкие и только что созданные компании вынуждены конкурировать с мощными транснациональными корпорациями, а на глобальном уровне в благоприятном положении находятся те, кто обладает большим опытом и более развитыми людскими ресурсами. |
It would be easy to resolve the problem by replacing the words "at any event" by the words "where prevention is not possible". |
Проблему можно легко решить, заменив слова "в любом случае" на "при невозможности предотвращения". |
For if we are to help our poor, we who govern must provide a climate where those with the greatest needs have access to quality education, technology and credit and are made to feel that they are contributors to the nation's economic development. |
Чтобы действительно помочь нашим бедным, мы, как руководители, должны создать условия, при которых наиболее нуждающиеся, будут иметь доступ к качественному образованию, технологиям и кредитам и смогут почувствовать, что они принимают участие в экономическом развитии страны. |
For the purpose of targeting transboundary issues or public goods where there are considerable market failures, the creation of national or regional niches or cluster partnerships can make a decisive difference. |
Для целей решения трансграничных вопросов или создания общественных благ при серьезных сбоях в функционировании рынков изменить ситуацию коренным образом может создание национальных или региональных ниш или налаживание групповых партнерских отношений. |
Participants also spoke about the dangers of exclusion arising from ethnically based Governments and of the importance of providing for the inclusion of all communities and groups in situations where the territorial decentralization of governance is pursued. |
Участники также говорили об опасностях изоляции, возникающих при формировании правительств по этническому признаку, и о важности обеспечения участия всех общин и групп в ситуациях, когда управление строится на принципе территориальной децентрализации. |
Lastly, the Commission had shown excessive caution in the case of article 19 by proposing an impartial fact-finding commission as the only mechanism in cases where the parties could not agree. |
И наконец, в отношении статьи 19 об урегулировании споров Мексика отмечает излишнюю осторожность Комиссии, предлагающей в качестве единственного механизма при отсутствии согласия между сторонами беспристрастную комиссию по установлению фактов. |
It was noted that the full benefits of SWAPs were realized when financial procedures were fully harmonized and where there was a shift from reliance on United Nations agencies to government ownership. |
Было отмечено, что преимущества ОСП реализуются полностью при полном согласовании финансовых процедур и смене зависимости от поддержки со стороны учреждений Организации Объединенных Наций ответственностью отдельных государств. |
In liquidation the stay would apply to secured creditors for a limited period, with provision for exceptions such as where the collateral is not essential to the sale of the business as a whole. |
При ликвидационном производстве действие моратория распространяется на обеспеченных кредиторов в течение ограниченного срока с учетом возможных исключений, например, когда обеспечение не является обязательным для реализации коммерческого предприятия в целом. |
As the party with the primary economic stake in the outcome of the proceedings they may lose confidence in a process where key decisions are made by individuals that are perceived as having limited experience, expertise or independence. |
Будучи стороной, самым непосредственным образом заинтересованной экономически в исходе производства, они могут потерять доверие к процедуре, при которой ключевые решения принимаются лицами, не располагающими, по мнению кредиторов, достаточным опытом, специальными знаниями или не являющимися в достаточной степени независимыми. |
She stressed further that indigenous women were represented in the National Council for Women, where they were provided with permanent facilities for consultations and were always taken into account in decision-making. |
Она подчеркивает далее, что женщины-представительницы коренных народов представлены в Национальном совете по делам женщин, где им предоставлены постоянные помещения для проведения консультаций, и что их мнение всегда учитывается при принятии решений. |
The Group therefore decided to accept the characterization or designation of terrorism where that was made by reporting States in respect of their own data for the purposes of the survey analysis. |
В этой связи Группа приняла решение для целей анализа полученных при обследовании результатов согласиться с характеристиками или обозначениями терроризма, если таковые были приведены пред-ставившими ответы государствами в связи с их собственными данными. |
A similar process is taking place at the national level, where national statistical systems are being strengthened and better coordinated so that data and indicators can be compared across a wide range of diverse and comprehensive policy uses. |
Аналогичный процесс идет на уровне стран, где проводится работа по укреплению и обеспечению лучшей согласованности национальных статистических систем с целью создания возможностей для сопоставления данных и показателей при их многообразном и всестороннем использовании в целом ряде секторов для целей политики. |
Rapid population growth was triggered by dramatic reductions in mortality, especially in the less developed regions, where average life expectancy at birth increased by 23 years during the second half of the century. |
Стремительный рост численности населения произошел в результате существенного сокращения уровня смертности, особенно в наименее развитых странах, в которых в течение второй половины столетия средняя продолжительность предстоящей жизни при рождении возросла на 23 года. |
If the Millennium goals will be met at all, a major factor will be the achievement of an international trade regime where unilateral practices and protectionism have given way to genuine multilateralism. |
Если задачи Тысячелетия будут когда-нибудь выполнены, главным фактором станет создание международного торгового режима, при котором односторонние действия и протекционизм уступят место подлинной многосторонности. |
We seek a two-way street where the United States commits to paying its arrears, while at the same time the United Nations accepts the need for major reform. |
Мы стремимся к установлению обоюдовыгодных отношений, при которых Соединенные Штаты обязались выплатить свои долги, а Организация Объединенных Наций при этом согласилась бы с необходимостью реформ. |
The risk of falling ill or dying in Ecuador is not evenly spread: it is higher in marginal city areas and the countryside, especially where there are high concentrations of indigenous inhabitants. |
Риск заболеть и умереть распределен в Эквадоре неравномерно, при этом самый высокий показатель отмечается в зонах, расположенных на окраинах городов и в сельских районах, особенно там, где высок процент коренного населения. |
We have a new context, where the old unresolved problems have worsened and taken on a global dimension, becoming at the same time formidable new challenges. |
Появился новый контекст, в рамках которого старые нерешенные проблемы обострились и приобрели глобальное измерение, превратившись при этом в новые вызовы, беспрецедентные по своим масштабам. |
The objective of United States policy towards Cuba is clear: to foster a rapid, peaceful transition to a democratic form of Government where human rights are protected, civil society thrives, and economic prosperity is extended to all Cubans. |
Цель политики Соединенных Штатов в отношении Кубы ясна: добиться быстрого и мирного перехода к такой демократической форме правления, при которой права человека были бы защищены, гражданское общество процветало бы, и такое экономическое процветание распространялось бы на всех кубинцев. |
A number of speakers voiced the concerns felt by many about the risks associated with the return of funds of illicit origin in a domestic environment where corruption might still be perceived to be systemic. |
Ряд выступавших выразили беспокойство, которое разделили многие другие представители, в связи с проблемами, которые могут возникнуть при возвращении средств незаконного происхождения, если внутри страны по-прежнему процветает коррупция. |
The dialogue will be possible only if we accept the fact that the international community as a whole shares the common values of tolerance and liberty and expresses the unshakable wish to live in a world where human rights are universally respected. |
Диалог станет возможным лишь при условии признания того факта, что международное сообщество в целом разделяет общие ценности терпимости и свободы и выражает неколебимую приверженность жить в мире и соблюдать права человека. |
It involves a situation where the State in question is in effect compelled to act in a manner not in conformity with the requirements of an international obligation incumbent upon it. |
Речь идет о ситуации, при которой государство по существу вынуждено действовать не так, как это требует от него какое-либо международное обязательство. |